English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. | ááážááŞáĽá°á á¤ážá ážáá áŚáśáá á á´ á¤ážá ážáá á ážáá´á°ááŠ, á á´ á áážááŞáŤáá¨áá áŚá¸áááł á¤á°á¸á á á´ á¤ááááŞá; ážáአá˘áłáá á˘áłá á°áľ á˘áŹáŠáľááá áąáŠ áąáááśáá˛áľ ážáá á¨áŚáá°á. |
Behold, I have told you beforehand. | áŹááłá áá¨ááá¸. |
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not. | ážáአá˘áłáá á˘áłá áŻá áá¨áĽáŞáá¸á; á˘ážá¨ áĄáá; ááá ážáż áŤáĽáśááŠ; áŹááłá á¤ááľá á§á
áḠá áŻá ; ááá áĽáŚáŻáłá. |
For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. | á ážáŚáľááŠá°á áá§á¸áŹ á¨ááŚážááŞáŞá˘, áááľáŹá á˘á´á áĽáŤááŚá¸áááááŞá˘, ážááŠáŻ ážáá ááááá á´áŤ á¤áŞáĽ áŚáˇáĽá¸á. |
Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. | á˘á¸áŻá˘á°á áŞáąáá á¤áľáŹá¨áŻ áĽáŚáá˘, ážáż á áŹááľ á ážáááááŞá˘. |
But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | á˘áŹáŞá
áá áŁá ážáአážáŻáł á áŠáľáŻ áŚáśáá
á, á
á á˘áŚ áĄáŻ ááľáá˛á, á á´ á
á áááą áĄáŻ áĽáá˘áŚ áłááááá, á á´ ááá ááá
áŞá á, á á´ á¤ááŁá áŚá¸áśá˘ áŁáá§áł áážáľáá¸á. |
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. | áżáá áŚá¸áśá˘ ááŚážááŞáĽ á´áŤ á¤áŞáĽ á¤á¤áľ á¤á°á¸áá˘, á á´ áżá ááŚá áááłááḠáĄáśáŻ áááá´áłá, á á´ áááŞáŻ á´áŤ á¤áŞáĽ áŁá˘ááá á¤áśáŠá¸ áŚá¸áśá˘, á¤áľááŠááł á¨á á á´ á¤áŁá áŚá¸áááł á¨á á¤ááŹáááá. |
And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | áżáá áááŚá
á á§á
áááá, á á´ á áááąáł ááá¤áˇáŻá, á á´ áááááá á¨áŚáá°á á
አááááŚáśáᏠá¤áá´, áŚá¸áś á˘á´á áŤááľáááá¸. |
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; | á§, á˘áŁááśá áááśáá ááŚáá˘áłáá áĄáŹá˘; á˘áłá°á ááŠááŚá¸ ááᨠáááŚáľáá, á á´ áŠáłá˘ áĽáŚáłááá˛ááŞá˘, á˘áĽáŚáá° áŞáŠ ážáĽááł á¨áá˘. |
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. | ážááŠáŻááŠá ážáá ááŻ, á˘áłá áżá áŻá ážáአá§áá´á
á á˘áĽáŞá˛á, á˘áĽáŚááŽáá áĄááŚááł á¨áá˘, áŚáśáŻáááąá á¨áá˘. |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; áŻá áŞáŻ áŁáá áĽá á´áááśáá, áŹá ááŚá áŻá á§áá´á
á ááŚáľááá
á. |
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. | áŚá¸áś á á´ áĄáśáŻ áááŚáśáá, á á´ááŠá á áŠáá¨á˘ áĽá á´ááŚáśáá. |
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. | á áá ážáŻáł á˘áŚ á¨á á á´ á˘áłááśá á§áłáŠáá áĽá áŠáś áŻáŚáá, á ážáá ááá§áżáŠááᯠáŚá¸áłá á ááŻ, áĄááááŠá á¤áŠááŻáł. |
And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. | ážááŠá°á áĽááá ážáŻáł áᯠá¤áŽá˘, ážááŠáŻ ááááá á´áŤ á¤áŞáĽ áŚáˇá¨á. |
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, | ážáŻáłáĄá á á ááŚááąáŠááŹáž áĽá¨áá˘, áážáľááá´á˛áá¨á˘, á á´ áážáááá¨á˘, á á´ áážááá˛áá¨á˘ á á´ áá¨áĽá°á¨á˘, áŹá ážáŻáł á˘áŚ áᯠá¤áŁá
áĽáłáŻ, |
and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. | á á´ ážááľááŹáž áĽá¨áá˘, áŹá á¤ááąáŚáá¸, á á´ ááŚá áááŹá¨, ážááŠáŻáááŠá ážáá ááááá á´áŤ á¤áŞáĽ áŚáˇá¨á. |
Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: | áżáá á áááľ á á¨á á áááŽáá, á áá´áŤ á áĽáŻá
á á¨ááá áá˘á á áĽá§áŻáŻáá á¨ááá; |
two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left. | á áááľ á áá¨á´ á ááááá¨áá á ááááŠáą, á áá´áŤ á áĽáŻá
á á¨ááá áá˘á á áĽá§áŻáŻáá á¨ááá. |
Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. | ážáአá˘áłáá á˘áĽáŻáŤáá¨áá, áĽáá°á áąáĽáŚáá á˘áłá á¤áˇáŻáááą á˘áŁá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ. |
But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. | áŻá á á˘áŁá
ááá, á˘áłá á ááŚáŻ áŚááł áąá áŚáᎠá˘áłá áŚáááŠáአá¤áˇáŻáááą, áłáŻáŤáá˘, á á´ áĽá á¤ááłáŠ áŠáŠá´á áŚáľáŚá áąáŹáŞáľáá˘. |
Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh. | ážáአá˘áłáá áᯠážáአá˘áŁáá
á˘áááá, áá¤áľááŹážáá°á á¨á á˘áł á´áŤ á¤áŞáĽ ááŚáˇáĽ. |
Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? | áŚáŞá¨á á áŚáľáŻ á á´ á áážáá á áĽá
áááá, ážáአá¤á
ááᯠááŹáŤáłá á˘áłáŠáá¸áŻ áŚáḠááááżáĽá˘, ážáአá¤ážáľááá´á á§áááą á¤ážáľááá´ááą ááŚáľááááá˘? |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | áŁááł á˘áłáľáááá ážáአហá áĽá
áááá á¤á
ááᯠáŚáˇá¨á á¤áŠáá˛á ážáአážááá˛á˘. |
Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; ááŚá á¤áżáĽá˘ ááŚááááá. |
But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; | á˘áłááŠáá ážáአហá¤ááŤáĽá á áĽá
áááá áŻá ááŚáŞáá¨áá á§áá
áá˘; á áŠá
ááᯠáŞáŻáá á¤áˇáŻáááą; |
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; | á á´ á á´ááá¨áá ááŚá¸ááŽáá á˘á§áłá á¨áĽá
áááá, á á´ á˘á§áłá á ážáľááá´á˛áá¨áá á á´ áážáááá¨áá á§áá´ááááŠ, |
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, | ážáአá áĽá
áááá á¤á
ááᯠááŚáˇáĽ ážáŻáł á˘áŚ ážááŚááá˛áž á¨áá˘, á á´ á˘áł ááľááŹáž á¨áá˘, |
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | á á´ áááłáŚáľá, á á´ á¤ážá ážáá áŠáᲠáŽááłááŽáľ; ážáż ááá´á¨áá á á´ ááá¸ááŠáá¨áá áááááŹá˘. |
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | áżáá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á ážááŠáŻ á¨ááá á ááŞáŻ á˘áŻáá á ážá, ážáአáĽááá
á áá¨ááá á á´ áĽáážá áá á ááá˛ááŠ. |
And five of them were foolish, and five were wise. | áŻááŠá á˘áŻáá á ááŚááżá˘ á¨áá˘, áŻááŠá á¤áááŤ. |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: | á¤áá፠ááá
á áá¨ááá á áá áŞá˘ áááá¨ááž á¨áá˘, |
but the wise took oil in their vessels with their lamps. | á ááŚááżá˘ááŠá ááá
á á§áá¨ááá, á á´ ážáá áŞá˘ á¤ááá¨á áááááá áááľá. |
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | á áá á¤áŞáá˛á¨ á ááá˛ááŠ, ááŚá á ááľá
á¨á˘, á á´ á¤ááľá
á¤á˘. |
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. | áĽááąá á á°áľ áŠáś á ááᯠá¤áá¤á˘, áŻá ááŞáá˘; áŹááłá á ááá˛áአááŻá˘! áŤááŁá á˘! |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | áżáá ááŚá á ážá á¤ážááááá˘, á á´ áááĽáááŚá¸áŽ ááá¨ááá˘. |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. | á¤áááá áŻá ááááŞáá´ á ááŚááżá˘; á˘áŚá áŞá˘ á˘áŁá¤áľ ááŠááĽá, ááŹá áŻááá°á ááŠá¨ááá˘. |
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | á áá á ááŚááżá˘ á¤ááᨠáŻá áááŞáá˘; áᨠá°áľ áąáá¨áŠá°áľáŚ ááŚá, á˘á¤ážáááŠá ááááááŹ, á˘á¨á áŤáĽáŠáŻ. |
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. | á¤ááŠáá
á á ááá˛áአá¤áˇá¤á˘, á¤ážáá
á˘ááá ážáአá˘á§áłá áŁáŚá¨ááááą ááá´á´á˘, á á´ á¤áááá áŚáśáŻáááą. |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | áŁáá ážáá á ááᢠá ážá á¤ááˇá¤á˘, áŻá áááŞáá˘; áŁáŹáŤáłáŻ, áŁáŹáŤáłáŻ, áĄááŠáááŠ. |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | á áá á§áᨠáŻá ááŞáá˘; á¤ááŻáłáŻáŻ á˘á¨á˛áá, áĽá áąá¨áŚáá. |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. | ážáአá˘áłáá á˘áĽáŻáŤáá¨áá, áĽáá°á áąáĽáŚáá ážáŻáł á˘áŚ á¨á á á´ á˘áłááśá á§áłáŠáá á¤áˇáŻáááą á´áŤ á¤áŞáĽ. |
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. | ážááŠáŻáá°á áŠáś á ááŚáŻ á˘á
áĽáŽááŚáśááá˘, á á´ áĽáŤááŻá
Ꭰá§á
áááá, á á´ áĽáá˛áŻáá´ á¤áżáĽá˘. |
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. | á áá´áŤá áŻáአá˘áŻáŚá´áľ á áḠááá´á˘, áá˘á ááľ á˘áŻáŚá´áľ, áá˘á áá á˘áŻáŚá´áľ, á ááá´áŤá ážáአá°áľ á˘áŹáŠážááá á¨áá˘. áżáá á¤ááŠáá˘. |
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. | áżáá áŻáአá˘áŻáŚá´áľ áŁáĽáá¸áŻ á¤áŞá
á ááááá˘, áŻááŠá á˘áŻáŚá´áľ á¤ááá¤á´á˘. |
In like manner he also that received the two gained other two. | ážáá á á´ áž ááľ á˘áŻáŚá´áľ áŁáĽáá¸áŻ ážáá ááľ á˘áŻáŚá´áľ á¤ááá¤á´á˘. |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lordâs money. | ááááŠá á˘áŻáŚá´áľ áŁáĽáá¸áŻ á¤áŞá
áá˘, áááŞá áŚááŻ, á á´ áŤááŠááŚáłá á¤ážáᢠá§á¤áľ á áá¸. |
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. | á˘á¸áŻáłá á˘á´á á¤áˇá¤ ážáአá¨áĽá
áááá á¤áážáá˘, áŁááá áá
áá´á˘. |
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. | áŻááŠá á˘áŻáŚá´áľ áŁáĽáá¸áŻ á¤áˇá¤á˘, á á´ áá˛á´ á
áŠážáá´ áŻáአá˘áŻáŚá´áľ á áá¸, áŻá ááŞáá˘; ááŠážáá˘, áŻáአá˘áŻáŚá´áľ á áḠáááŠá˛áŻáá¸áŠ; áŹááłá á
áŠážáá´ áŻáአá˘áŻáá´áľ áŹáŠááá¤á¸. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | á¤ážáá˘á áŻá ááŞáá´á˘; áŁááł! á°áá á á´ áŻáŚáľáŻ áĄáŁá
áááá! ááłáŞá ááŁááḠá¤áá á§áá´á
á ááŁá¸áŤáááá¸á˘; á¤áŁá á§áá´á
á áŁáŹáŤáłááአá
ááŹá´ááľ; áŻá´á áŁáá á áá
áááááą áŁážáᢠá¤á¤áľáŞáŻ. |
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. | ážááá ááľ á˘áŻáŚá´áľ áŁáĽáá¸áŻ á¤áˇá¨ áŻá ááŞáá˘; ááŠážáá˘, ááľ á˘áŻáŚá´áľ á áḠáááŠá˛áŻáá¸áŠ; áŹááłá á¤áŠážáá´ ááľ á˘áŻáŚá´áľ áŹáŠááá¤á¸. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | á¤ážáᢠáŻá ááŞáá´á˘; áŁááł! á°áá á á´ áŻáŚáľáŻ áĄáŁá
áááá! ááłáŞá ááŁááḠá¤áá á§áá´á
á ááŁá¸áŤáááá¸á˘; á¤áŁá á§áá´á
á áŁáŹáŤáłááአá
ááŹá´ááľ; áŻá´á áŁáá á áá
áááááą áŁážáᢠá¤á¤áľáŞáŻ. |
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; | áżáá áá á˘áŻáá´áľ áŁáĽáá¸áŻ á¤áˇá¨ áŻá ááŞáá˘; ááŠážáá˘, áŹáŚáá˛áŠ, áŻáááąáł á¨áá˘, á á´ áŻááŤáááŹá˘ ážáż ááŁáŤááž á¨áá˘, á á´ áąáááŹá˘ ážáż ááŁá´áłáá
áž á¨áá˘. |
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. | á á´ áĽááŚá˘á˛á˘ á áá
ááŠ, áŤááŹááŚáłá
አáŚáᯠá áḠááŁá¤áľáŚ; áŹááłá á á ážáአááŁá¤áľáŚ. |
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; | á¤ážáá˘á á¤áᨠáŻá ááŞáá´á˘; áŁááŤáĽá á á´ áŁááá¸á áĄáŁá
áááá! áŻáŚáá˛áŠ áĽááŤááᏠážáż ážáŠáŤááž á¨áá˘, á á´ áŤááᏠážáż ážáŠá´áłáá
áž á¨áá˘! |
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. | á áḠááááááŞáááŠáą áąáŤááŁá á áḠááá¤áľáŚ, ážááŠá áŞáŻ áĽáĽáˇáŠ áąááŠáŞáŽ ááá¤áľ á á´ á¤áááá¨áŻ. |
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. | ážáአá˘áłáá áĽááĄáĽáŠáá áá á˘áŻáŚá´áľ á áá¸, á ááŞáŻá á˘áŻáŚá´áľ á§áŻ á¤áĽáĽá. |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. | áŠáśá°á á¤áŽáá á áĽáá á¨ááá, á¤áŁáá á¤ááááŞááá; áŠáśááŠá áá˛áž á¨ááá á áĽáŠáĄáá á¨ááá ážáአážáá á¤á˛á˘. |
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | áŻá á áŞáąáá áŹáá áá¨ááž áŚá
áááá ááąáᢠá§áľáᏠáŞáŁáá¤áŚ; ážáż ááá´á¨áá á á´ ááá¸ááŠáá¨áá áááááŹá˘. |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | á˘áłá áżá á´áŤ á¤áŞáĽ áŚáˇá¨á á¤áŠá á¤á¤áľáŚ áŚá¸áááł á¨á á¤ááŹáááá, á á´ ááŚá á¨áĽá¸áá ááá§áżáŠááᯠáá ááŽáá, áżá ááŚá áŚá¸áááł á¤áŞááŠá¸á˘; |
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; | á˘áŹáąáá˘á ááá¨áĽáłáŤá ááŚááł áážáá´á á´áŤ, á á´ áááŚá´á
áá ážááŠáŻ á áŤ-ááŚáᯠáĽááŚá´á
áááŞá§á¤áľ á ፠á¤ááááž á á´ á ፠ááááá¸áŻ. |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | á áŤá á¤ááááž á áŚáá á˘áᢠáááŚáŞáá, á áŤá ááááá¸áŻ á áŚááŚá á˘áá˘; |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | áżáá á¤áŹáŤáłáŻ áŻá ááááŚáŞááľ á áŚáá á˘áᢠá ááážá˘; áĄá¤áž, áĄáá á˘áĽá¸ááá
áŻ, á˘áŁá¤áľ áŤááŚáľáá á¤á¤áľáŞáŻ áĄáŁáľááŞá¸ááá¸áŻ áĄáśáŻ á§áá˘á
á
ááŹáŠáá´á
á. |
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; | á áŞáá°á á áŠá˛áááŹáŠ, áĽááŠá°áłááá
á; á áŠáááŠááŹáŠ, áĽááŠá¤á
á; á
áŠáŚáá˛áž á¨ááŠ, áĽááŠá´áá
áŠ; |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. | á áŠá°á¸á á¨ááŠ, áááŠááŹáĽáŠá; á áŠá˘áŹáŠ, áĽááŠáŻáŚááá¸áŠá; ááááááą áĽáŠááá˛áŠ, áĽááŠáŠááŻá¸áŠá. |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? | áżáá á¤ážáá
á áááἠáŻá á
ááŹáŠáŞááľ; áŁáŹáŤáłáŻ, á˘áłáŠáł á˘á¨áŞá áŁá˛ááá¨á˘, á˘á¨á°áłáááá; á á´ áŁáááŠáá¨á˘, á˘á¨á¤áá; |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | á˘áłáŠáł á˘á¨áŞáĄ ááŁáŚáá˛áž, á˘á¨á´ááá; á á´ áŁá°á¸á á¨áá˘, á˘á¨ááŹáĄá; |
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | á á´ á˘áłáŠáł á˘á¨áŞáĄ áŁá˘á¨á˘, á á´ ááááááą áĄáŁáááŽá˘, á˘á¨áŻáŚááá´á? |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me. | á¤áŹáŤáłáŻá áá§áἠáŻá ááááŚáŞááľ; á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, ážááŠá°á áĽááŁááḠá¤ááá§á áŻá ážáአáŁáŁáľá
á, á á´ áááŠáŻááá¸áŠ. |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: | áŻá á ážáá ááááŚáŞááľ á áŚááŚá á˘áᢠá ááážá˘; ááŠáŻáá
á, áĄáĽááŚá¨áŻ, áŤážáááž á áĽá¸áą áá¨á áŤáĽáśáŻ, ážáአá ááŠáž á á´ á§á¤áľ ááá§áżáŠááᯠá¨áŞá˘ážáá¸áŻ. |
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; | á áŞáá°á á áŠá˛áááŹáŠ, áĽáá áąááŠá°áłáááá˘; á áŠáááŠááŹáŠ, áĽáá áąááŠá¤áá˘; |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. | á
áŠáŚáá˛áž á¨ááŠ, áĽáá áąááŠá´ááá˘; á áŠá°á¸á á¨ááŠ, áĽáá áąáááŠááŹáĄá˘; á áŠá˘áŹáŠ, á á´ ááááááą áĽáŠááá˛áŠ, áĽáá áąááŠáŠááŻá´á˘. |
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | ážááá ážáአááááĽ, áŻá á
ááŹáŠáŞááľ, áŁáŹáŤáłáŻ, á˘áłáŠáł á˘á¨áŞáĄ áŁá˛ááá¨á˘, á á´ áŁáááŠáá¨á˘, á á´ ááŁáŚáá˛áž á¨áá˘, á á´ áŁá°á¸á á¨áá˘, á á´ áŁá˘á¨á˘, á á´ ááááááą áĄáŁáááŽá˘, áá¨ááá¸á˛ážá á¨áá˘? |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. | áżáá áá§áἠáŻá ááááŚáŞááľ; á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, ážááŠá°á ááŁááá¸áž á¨á á¤ááá§á áŻá ážááŠ, á á´ áĽá áąáááŠáŻááá´á˘. |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. | áŻá á ážáአáŤážáááž á áŠáľá˛á˘áááą áá¨á áŽáááśá; á¤ážáá
áááŠá áŤážáááž áŹáá áá¨áá˘. |
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, | áŻá á ááľááá
áŠ, ážáአáĽá á¤ááá ááŚá áŻá ážáአááŚáŞááŹá˘, áŻá áááŞáá¸áŠ áŹáŠáááŠáááŻ; |
Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. | á˘áĽáŚáá ááľ á˘áłáᯠá§ááŻá°áŠ ááľááá´ááą á¨áá˘, á á´ á´áŤ á¤áŞáĽ áŁáŚáĄááá á áŚáááą. |
Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | áżáá áááłáŤá¤ áááŹáŤáłá á áĽá¸á ááśáŻ á á´ áááŞáľáአá á´ áááłáŤáŠ á áᲠá´áŤ, áŚáḠááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á§áŻá á§áá˘á; |
and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | á¤áááŽá´á áŚáśááŽá á¤á
áááą á¤ááá´ááą áĽá, á á´ á¤ááŻáááą. |
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. | á áá áŻá áááŞáá˘; ááá ááľááá´ááą á¨áá˘, ážáŻáłá°á áąáŠ á¤áŁá áŻážáľáá¸á˛áŚ á´áŤ. |
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | áĽáá ááááą áĄáá˛á˘, ááŠá á áá°áአá¤á˘áŠ áŚáá¸á˘, |
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. | á¤áˇá¤á¸áŠ á á¨á´ á á°á˛áŠ áŤáŤ á
ᯠá¤áᏠáŞá˘áá
ᯠá áááአá¤áŁá á§áŹáŠáśá á á áá, á á´ á¤áśááá
አá ááŞáľ áŚá
Ꮰá áľááá´á˛ááŹá˘. |
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | áŹáŠáááŠáááŻá áŹáŠáŞá˛ á¤áááłáŹááŠ, áŻá ááŞááŠ; áŚáá áŻá áŁá¤áŹáŠ? |
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | áŻá á°á á á áá áłážáá
á á¤áŁá áąááŹáŠáłáá˘, á á´ ážáአá¤á˛ á˘áłážááżáአááá áąá¨áá˘. |
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | áĽáá á¤áá´á°á, áŻá áááŞáá¸áŠ; áŚáá á˘áĄáŁááŻáá á á¨á´? áŁááłá°á áá¸áŤááá áĽážááŚ. |
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | á¤á˛á°á á˘áłážááżáአááŞáŻá¸ á¨á¤áłááá, á á´ááŠá áĽá ááŞáŻá¸ áąá¨á°áłááá. |
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. | áŻá á°á á á áá áĽá°á¸á˘ áŁáŠáśáá, áĽáŠááááą á ááá
á˘ááá. |
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; á ážáľáĽáááá¸á áŻá áŁáá á§ááŽá á˘á¸áŻá˘ áĄáłááŹá˘, ážáá áŻá á á¨á´ áĽážáጠá¤áááŽá á¨ááá, ážáአá áŚá
ááááá. |
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | áżáá á áá´áŤ ááłá á˘áŻáá á¨áá˘, á§áá á˘ááŚáłá á§áá˘á, áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ áŤááˇá¤á´á˘, |
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. | áŻá áŤáááŞáá´á˘; áŚá áááŠááľ á á´á ááá¨á˛áŻááľ? áŚá ááŞáŻá á á°áľ-á áḠááŹáŠááááá´á˘. |
And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. | ážáŻáłáá á¤á´á
á˛áŠ á¤á˛á¸ á˘áłááááą á¤áśááŽááą. |
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover? | á˘áŹáąáąáá á˘áŚ ážáŞáá
áž áŚá á áŠáááą á¨á áŹáŠáááŠááᯠáŹáŠáˇá¤á¸ áĽá, áŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ, áᢠáŁááľá áŁáŚáá
á˘ááááą áŁáľááá´ááą á§ááŻá°áŠ. |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. | áŻá á ááŞááŠ; á˘á¤áž ááŚáá˛á˘, ážáż á¤á˛ á ááŚáŻ, áŻá á ážáĽáŞáá¸á; ááá˛á˛áአáŻá ááŚáŞá; áżá á áŠááá¸áĄáľá, áŹáŠáááŠááᯠáŻáḠáá˛áĽááááŞáá á§ááŻá°áŠ ááľááá´ááą á¨áá˘. |
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. | áŹáŠáááŠáááŻá ááá áĽá ááá¤á¸ ážáአáážááá¸áŠ, á á´ áŁáá áá
áá¸áŠ á§ááŻá°áŠ ááľááá´ááą. |
Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples; | á¤áá ááľááá
á¤ážáá˘á
አ[áĽá] ááłá á˘áŻáá áŹáŠáááŠááᯠ|
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | á ážáľááá´á˛ááŹá áŻá ááŞááŠ; á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; áŻá áĽááŁáá
áá á¤ááᯠáááĄáá. |
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? | á¤áŁáá á¤á˛á˘áł á¤áá°á¸á
áŠ, á á´ á¤ážá´á
á˛áŠ á ááá´áŤá áŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ; áŁáŹáŤáłáŻ, áĽáŞ á á´? |
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. | á¤áá¨á áŻá ááŞááŠ; á˘á§áłá áŚááááŤáጠá ááľááŠáŻ ážáአáááĄáá. |
The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | á´áŤ á¤áŞáĽ á ᢠááá áŞáŞáľ á áĽááŽááŹá˘; á áá á¤á˛á˘áł á˘áłáľáááá ážáአá ááŚáŻ á ፠á¤áŞáĽ á áĄáááŠ. áŁááł áąá¨á ážáአá ááŚáŻ ááá
ážá áąá¨áá˘. |
And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. | á§ááá á ááĄááአá¤áᨠáŻá ááŞááŠ; ááá˛á˛ááŠ, áĽáŞ á á´? áŻá ááŞáá¸áŠ; á°áľ ááŤ. |
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | á ážáľááá´á˛ááŹá áĽá áŚá á¤áŠááŠ, á á´ á¤áľáŽáľá¨áŠ, á á´ á¤áŹááˇá´áŠ, á á´ ááḠáŹáŠáááŠáááŻ, áŻá á ááŞááŠ; á˘áĽáŠ, á˘áĽáŚ, áŻá ážáአá á´ áĽá°á¸á˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.