English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. | áŻá á áááŞáá´á˘, ááá áĽáŞáĽáŠ á ážáŚáľáአáŚá¸áłá á¨ááŚáá á᪠ážááŠáŻ ááłáá ááŠ. |
Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. | áŹááłá á˘á¨áŻáľááŞá¸áá ááŁáłáááĄááą á˘ážá á á´ áááᏠáážáá¨áŻááááŠ, á á´ á˘áŁááľááŻáááą ááŚáĽ á¤áľááŠááł á¨á á áŚááŠ; áĽá á á´ áŞáąáá á°áľ á¤á˛ á˘á¨á¨áá áąá¨ááá. |
Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. | á áááŠááá
áŻá ážáአáĽááá áąáŁáľáŽáľáááá¨áá, ážáአááá
á á¨áŚáŻáłáá˘; á˘áŁáľáŽáľá¨ááááŠá á
ááŚáľááááá¨áá ááŁáἠáŚá¸áłá áŚá áŤááŞáŞá¸á˘. |
In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. | ážáŻáł áĽáá¤áľáŽáľá¤ á¤áá
ááŠáŻ, áŻá ááŞáá˘, áŹáŻáľáĄáľá¤á áĄáá áŁáŹáŤáłáŻ áŚá¸áłá á á´ áĄáśáŻ, ážáአáŻá áĽáá˛ááŚáłáḠá ááážáá á á´ á ááŻááŻ, ááá˛áľá áĽááŻážááŞáŤáá¸; áĽáĽ, áĄáá; ážááŠá°á á¤ááł áŁá°á¸á
áŻ. |
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. | ááŚáĽ áŞáąáá ááŠá˛áŻáḠáĄáá; áĽá á á´ áŠáś áŻáŚáá ážáአá¨á á¤áŞáĽ, á áŚá´áľá¨ á¤áŠá; á á´ ážáአá áŚá´áľá¨ á¨á á¤áŞáĽ á¤áŠá, á á´ áŠáś áĽážááŞáŤá áĄáł á¤áŞáĽ. |
And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: | áŹáŠáááŠáááŻá á˘áᢠááŚáá˛ááá
áŻá áááŞááľ á¤á
á á¨áá˘, ááŚá¸ááá
ᯠááŚááľ ážáአáĽááŞáŠáá áᯠáĽáĽáŞáŠáá; |
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. | á˘áłá˛áá°á á¤ááŁáአá ážáá´á°áአá á´ á¤ááŹáŤáłáŻ á¤ážáá¸á˛áŠ áᯠáĽáĽáŞáŠá á¤ááŞáŠáááą, á áá áĽá áłááŞáŽá˘; á á´ á¤ážááŞááą ážáአáᯠáĽáŁááŠá, á áá áĽá áłážááŚáᢠ|
And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? | áŹááłáá, áŠáś á˘áłáá áá§áżáŠááá ááŞáááአáá´áá˘, á á´ á¤áŞáľá°áᏠáŻá ááŞáá˘, ááá˛á˛ááŠ, áŚá áŻáááḠá áá¤áľ áąááŚáľáá áŹáá á áľááááአáá¨ááž? |
And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? | áŻá á ážáĽáŞáá´á˘, áŚá áŹá
áŞáŞáł áá§áżáŠááááą? áŚá á¤áá áŻáŞáľá°ááŞá˘? |
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. | á§áá¨á áŻá ááŞáá˘, áŻá¨áłááá áąá°áŠ áŁááłá
áŻ, á˛ááá¨áá ááŚáĽ áŁážáŤ áŁá¸á˘, á á´ ááŚáĽ áŁáá
ááŠ, á á´ ááŚáĽ áŁáľááŹáŹá˘, á á´ ááŚáĽ áŁáá
áá á¨áá˘; ážáĽá á˘áááááł á¨á ááŁáá¨áłá ážááŠáŻ áá¨áłááá. |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. | áŻá á ááŞáá´á˘, á°áľá ááŤ; ážáአáŻá áżáááŽáá, á˛áááá. |
But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? | á áá á¤ááľáᏠá¤ááá´áááą áŻá ááŞáá´ áĽá, áŚáŞá ážáĽ á˘áŚáŠážááł? |
Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. | áĽáá á§áᨠáŻá ááŞáá´á˘, áŠáś á˘áłáá áĽáˇááľáť á¤ááŠá á¤áľáŞ á¤áŞá
áá˘, áážáážáá˛ááŠá áážááŠáááá˘, ážáአááŹáŠááŞá áááŠáĽá˘, á á´ áŹáŠáľáĽáá´á˘, á á´ á¤ážáá
á áŹáŠáᤠá á°áľ á˘á´á á¤á˛áąáᯠá¨áá˘. |
And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | á á°áľá ááŽáá áŠáś á˘áłáá á áĽá¸-á¨áśáŻ ážáż ááŚá
á
áá¤áśáá˘; á¤áŞá˛á á ááá˘áá ááśáá˘. |
And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. | á á´ ážáá á áľáŤ ážáż áĄáá˛, á¤áˇá¤ á¤áŚááá˘, á á´ á ááá˘á á-áśáá˘. |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, | áŠáśááŠá á˘áłáá ááşáľáą áĄáŻ á á˘áá˘, á¤áˇá¤ áŚá
á˘; á¤áŞá˛á á¤áŞááľá¤á˘; |
and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. | á á´ ááˇá¤ á á´ áá¸áĄá´ ááĽáá
á
á˘, á á´ áŞá˘ áŠáŚá¨á-á áááá áááááŽá˘, á á´ á¤áŠá á¤áŠá¸áá á¤áŠá¸áłáá˘, á§áááááąá á ááḠá¤ááá´á˘, á á´ á¤ááááŞááá˘. |
And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. | á¤áŠá¨áá áżá á¤ááŠá, ááľ á ááŠá á§ážáŹáŠáśá áá´áá˘, á á´ ááá´ áŚááł, á á´ áŻá ááŞáá´á˘, áŻááááŞááá, á˘áŚá˘á áŤáŚáśááááᏠáŁáŤá´áŻáá¸á˘, á˘áĽáˇá¨á á˘áŹáŻáŤá´áĄá¸á. |
Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? | áŻá á ážáአáŚá˘ á˘áŻáá á¨á, áᯠááá
áááŹ, áŚáŞ ážáĽ á˘á§ážááł á
áŠáá ážáአáážáážáá˛áአáĽáážááŠáááá˘? |
And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. | áŻá á ááŞáá˘, ážáአហá¤áŞááľá¨áŻ. áżáá áĽá áŻá ááŞáá´á˘, áŽáž, á á´ áᯠážááŠáŻ áŤážááŚ. |
Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | áŻá á ááľááá á ážá˘áá˘, ážáአá˘á¸áŻá˘ áŚáᲠá¤áˇá¤á˘; áŠáśá á˘áłáá á á¨á´ ášá á§áá˘á áááá¸á¤ áŚáá¸á˘. |
And she had a sister called Mary, who also sat at the Lordâs feet, and heard his word. | á¤á¸á áĄáŽ áşáľ á§áá˘á, ážáአážáá á¤áŹá´ áĽá ááłááŹá˘, á á´ á¤áááá áŚáŹáááŹá˘. |
But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. | ášáááŠá á¤áŞáľáŻáááᨠá¤áŁá áá¸áŤááá-á˛á˘, á á´ á¤áˇá¤á´ áŻá ááŞáá´á˘, áŁáŹáŤáłáŻ, áá᪠áŞáąáá á°áľá áĽáŠá¸ áŁááᨠáŁáŠáŻáŻáááḠá ááá áŞáąáá á˘á¨áŻááááą? ážááŠá˘áłáá ááἠááŠááá¸ááą. |
But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞáá´á˘, ášá, ášá, á¤áŁá á§áá´á
á áŁáŚááŻáá á¤áľáŻááá á á´ áŁááŻááá; |
but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. | ááá´áŠá ááŠá á¤áá¸á; á á´ áşáľ á¤áá°á ážáአáŁáá á¨áá˘, ážáአáŚá°-áĽáŠáĄá áá¨ááž áĽáŠ. |
And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples. | áŻá á ááľáááá˘, ážáአá áááľáááᏠá˘á¸áŻá˘, á¤ááľáŞá¨, á áá´áŤ á¤áááŠááᯠáŻá ááŞáá´á˘, áŁáŹáŤáłáŻ, ááŠá°á˛á˛áŚ áŁáŚáááľááááą, ážáአáŁá áĽáááá´ áĽááŞá˛á áŹáŠáááŠáááŻ. |
And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. | áŻá á áááŞáá´á˘, á˘áŁáááľáááá¨áá áŻá ááĽáŞáá¨áá, áŁáŠáá áŚá¸áłá áŽáŻ, áŚá¸áááł á¨ááá ááŁááĽá˘; á¨áŹáŤáłáŻ á¨á áŤáŚážááŞá˘; ááá
ááᏠáŤááŚáľáá áĄáśáŻ ážááŠáŻ áŚá¸áłá áĽááŚáľááá. |
Give us day by day our daily bread. | áŁáŚáľááá´á ááŠááŽáá áááŠá¨ááá˘. |
And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation. | á á´ áá¨ááŠáĽáá áŁáŠ-ááŚá
á¨á˘; á á´á°á ážáá ááŚá˛áĽáá° ááŚá áŚáĽááŠ; á á´ ááá á¤ááŞáľá°ááą áŤáááŠáŻáá
ááá
áŠ; ááŠáłáá´áá¨áááááŠá á¤á˛ á¨áá˘. |
And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves; | áŻá á ááŚáŞáá´á˘, áŚáŞ áŻá áĽááŁáá
á¤áľá˘ á°á, á á´ áĄááą á á°áľ áąááˇá¤á¸, á á´ áŻá áąááŞáá¸, áŠážáľá˘, áŚá˘ áŚá áááááłáá; |
for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him; | áŁáŠážáľá˘á°á á á˘á á áŠáˇáĽ, áĽá á á´ áŞáąáá áŻáŠá áĽá°áłááá; |
and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee? | ážááŠá ááŻáĽ á´áá§áአáŻá áąá
ááŚáŤ, ááá ááááŻááá
áŠ; áŚáśáŻáááą áŚáłáł á ááá, ááá˛áľá ááἠáŁáĽááá , áĽá á°áľ á´áŚáŚáá áąááŚáŹáĽá. |
I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth. | á˘á¨á˛áá áŹáŠááá áá¨ááž á á´ ááŹáŠáá áá¨ááž áąáŠ, á¤ážáľá˘á á¨á á˘áłáá, ážááľáŞáŹážááŠá á¨á á˘áłáá áŻáá á á´ áąáá á˛á ááŚáĽ áááľááŹá˘. |
And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | á á´ áŻá áá¨áŞáá, á˘áĽáá˛á, á á áá°áĽááľ; á˘áĽá˛áŚ, á á ááĽáŠááŻ; á˘á¨ááŚ, á á áá°áĽááá˘áĄáľ; |
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | ážááĽáá°á áŠáś áŁááá˛áŻá° á¨áĽáá°á˘; áŠáśá á§á˛á° á áŠáááŞá˘; áŠáśá áĽáŤáŹáá° á áĽááá˘áĄá°á˘. |
And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent? | á˘áł á á´ áŠáś áŻá áĽááŁáá
á˘áĽáŚá´áľá¨ á¨á á¤áŞáĽ áŚá áłáá˛áá, áĽá á
áŻá áŻá˛á? á˘áł á á´ á áŁá áłáá˛áá, áĽáŞ á áŁá á¤á
áá á¨á á˘ážáá áąáŚá
áĽá? |
Or if he shall ask an egg, will he give him a scorpion? | á˘áł á á´ á¤áŞáĽ áłáá˛áá¸, áĽáŞ áŚááŹ-á áá¨áŻáááአáąáŚá
áĽá. |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? | ážáአá˘áłáá á˘áłá áᯠá˘áĽá˛á˘, áąáĽáážáŻ áŁáá á¨á ááĽáááą áá¤áĽ, á¤ááŻáł ááá
á˘áá á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ á§áááą áŚá¸áááł á áá
á áŹáŠáá˛ááŻ! |
And he was casting out a demon that was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled. | á ááŠážá áŚááŞáŤáá¨á˘, á á´ á¤áŠá¨áŤ á¨áá˘. áŻá á ááľáááá˘, ážáአá ááŠáž á¤ááŞá¨ á¤áŠá¨áŤ á¤áŹááá˘; á´áŤá á¤áááááŞáá˘. |
But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons. | á˘áŚáááŠá áŻá áááŞáá˘, á áááŠáž ááŚááŞáŤáጠá¤áááľá ááľáĽá á¤áŹáŤáłáŻ á áááŠáž á¤ážá¤áľáŚ. |
And others, trying him, sought of him a sign from heaven. | á ááá˘á áŹáŠáŞáľá°ááŹ, áŹáŠáá˛áá´ á§ážááŞáŤáááą á¤á°á¸á áŚá¸áłá á
ááłáśááŻ. |
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | á áá á áŚáᎠááá áážáá
ááᏠáŻá áááŞáá´á˘, ááŚáĽ á á°áľ ááŞá˘áᢠááľ áĽážááá᪠á¤áŠá áŁááĄáááŞá˘, á á˛áŞá; á á´ áááḠááľ áĽááᣠá¤áŠá áŁááĄáá᪠á á˛áŞá˘. |
And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub. | á˘áł á á´ ááá ááľ áąááá á¤áŠá áŻááĄáá, áŚá ááŚáľááá áąááŹáŠááá á¤á¤áľáŞáŻ? á
ááŚáľáááá ááľáĽá á¤áááľá á áááŠáž áĽááŚááŞáŤáጠáĽááŠá˛áá. |
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. | á˘áłá ááľáĽá áŻáŠáááľá á áááŠáž ááĽááŞáŤááŹá˘, áŚáŞ á¤ááááľá áá¤áĽ ážáአááááŞáŤááŹá˘? ážáአá˘áłáá ážáአáá¨á§áŞááᯠá¨ááá. |
But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you. | á˘áłááŠá á á´ á áááŠáž ááĽááŞáŤáᏠá¤ááłá
ᯠáŚá°áá áąáŹáá, áĽá áłáááá á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á á˘áĽáˇá¤á¸á˘. |
When the strong man fully armed guardeth his own court, his goods are in peace: | á˘áłá á¤áľááŠá á ááŚáŻ á¤áľááŚááá áŹá°áŻ áŻáŚáᯠáŚáá¸á˘ á
áŠááŻáŻá ááá á¤áżáĽá˘. |
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils. | á¤áááŠá á˘áłáľááŠá áłááľá¸ á á´ áłááŞáŠá, á¤áŠáĄá° ááŚá á¤áľááŚááá á¤áľááŚáááá
á˘, á á´ á áŻááŻá° á§áŹáŠáśá á¤ááŹá
á˛á˘. |
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. | áŠáś ážááľáŞáá˛áž áĽá¨á á ááĄáááŞá; áŠáśá áááááááŹáž áĽá¨á á á-áŚá´áŻááŞá. |
The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. | á˘áłá áŚáá á áá
á á´áŤ á¤ááŞáŠ, áĄáá° á¤á§á˛áᯠá¨áá˘, á¤á˛á° á áŁáŞáá¸ááááą; á¤á áŠá, áŻá ááŚáŞááŞá˘, ááŚá¨á ááá
á ááŠááŞá¨ áŽááĽáśá. |
And when he is come, he findeth it swept and garnished. | áŤáŚáˇáŠá á áŠáá᪠áŹááá˛áŻ á á´ áŞáá˘ááá
ᯠá¨áá˘. |
Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. | áżáá áĄáŞá˘, á á´ áŤááŻáá᪠áŚáľáአááá
á á
áŠážáá´ á¤á á˘áłáááŤáĽá áĄááŚá á¤áŠá; ážááŠá á áá´áŻá° á á´ ážáż á ážááłáááŞá˘; áŁááąá ááá áž á ááŚáŻ á¤á á¤á˛á˘áł á¨áᢠáĄááŚá á˘áŹáąáą. |
And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck. | áŻá á ááľáááá˘, á áá ážáአáŻá ááŚáŞáá¨á˘, áŠáś á˘áłáá á á¨á´ á¨áł á¤ážááĄáŹ á¤ááłáá á§áᏠá á´ áŻá ááŞáá´á˘; áŁááł á˘áłáľáááá áᯠáŁážááŞáŤáᯠá á´ ážáአáŁááá
áŻ. |
But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. | á áá áŻá ááŞáá˘, áĽáĽ, á¤ááŻáłááŠá áŁáá á˘áłážáľáááá á ážááŠáአá§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚá á´ ážáአá áááááŞáááŠ. |
And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah. | áżáá á´áŤ áŚáááľ á¤ážáááá
, á¤á´á
ᎠáŻá ááŞáá˘; á¤áᲠáŞáŻ áŁáá; á¤áá˛á á¤á°á¸áá˘; á áá áĽá á¨áĽážááŞáŤáá áąá¨ááá á¤á°á¸áá˘, áŚáž á áá´á°áአá¤á¤áľ á¤á°á¸á á¤áŠá. |
For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | áŚážá°á á¤á°á¸á áĽáá¨áŹáá´ áá፠á ááŻ, ážááŠáŻ ážáá á´áŤ á¤áŞáĽ á¤á°á¸á á
áá¨áŹááľ áŞáŻ áŁáá. |
The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. | á¤áŹáŤáłáŻ á á¨á´ á§áŚážáŽ á¤áŽá˘ ááážá´á áŞáŻ áŁáá ááŤáŞáááą á¨ááá, á á´ á§ážááŞááááą ááááŹááľ; ážááŠá°á áŠáá á˘á´á áŚáᯠá§á
á á¤ááŚáá´ ááľášá
á áŚáážáĽá˘; áŹááłáá á á áĄáá á¤á á˘áŻáĽá¸áá áĄááŚá ááľášá
. |
The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. | á´áŤ áá፠áŁáᎠááážá´á áŞáŻ áŁáá ááŤáŞááą á¨ááá, á á´ á§ážááŞáľáááą á
áá
ááľ; ááááá´áá°á áážáá
á áŚáž ááľáĽááá¸; áŹááłáá á á áĄáá á¤á á˘áŻáĽá¸áá áĄááŚá áŚáž. |
No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light. | áĽá á á´ áŠáś á á¨ááጠá á¨ááá á¤ááľá áąáŚá§á˛ááŞá˘, áĽá á á´ á ááśáá áąáŤá˘áááŞá˘, áŚáŞááąááŠá áŚáŞáááŞá˘, ážáአá
ááá´áŻáŻ á¤ááŞáŠáááą á˘áŚ áŚáá˘. |
The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness. | á áŚá á á°á¸ á˘áŚ á áááááŻ; ážáአá˘áłáá, á˘áłá áŞáąáá ááááž á¨ááá áŻáŚááľ, áᏠáŻá°á¸ ážáá á§áľáŹáŻ á¨ááá á˘áŚ áŚá; á˘áłááŠá áŻáŚááľ á¤á˛ á¨ááá áᏠáŻá°á¸ ážáá á§áľáŹáŻ á¨ááá á¤áľááŠ. |
Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. | ážáአá˘áłáá áŽáŻááŽáá ážáአá˘áŚ áŚá ááŤá á¤á˛ ááá á¤áľáአáąá¨ááá. |
If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light. | á˘áłá áᏠáŻá°á¸ á§áľáŹáŻ á¨ááá á˘áŚ áŚá, á˘á¸áŻá˘ áááá¸áž á¤áľááŠ, áᏠá¤á§áľá¨áŻ á¨ááá á˘áŚ áŚá, ážááŠáŻ á á¨ááá áŁáá á ááŞáľáŠáᏠá˘áŚ áĽáŁááááá°á˘. |
Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | á ááá áŚáŹááᨠáŠáś á˘áłáá á ááľá á¤áá˛áá´ á¤áľááá´ážáááą; á¤á´á´á, á á´ á¤áľáŠáłááá
áá˘. |
And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner. | á ááľáá á¤áŞá˛ á¤ááááŞá áááŞáá´áĽáž á¨á á áá ááľááá´á
áž. |
And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness. | á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ááŞáá´á˘, áᯠá˘áĽááľá á¤áľááá á á´ á ááľá áŚáá˘áᢠááĽá
áŚáľááŞá˘; ááŤáááŠá á¨á á˘áĽá§áľá¨áŻ á¨á á áá á ááŠáĄá á¨á á á´ á ááŚážá˘. |
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? | á˘áĽááŤ, áá᪠ážáአáŚáá˘á˘ áĄáŻ á¤áŹá˘á
ᯠážáá ááŤááᢠáĄáŻ áłáŹá˘áá˘? |
But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you. | á¤áŹáŤáłáááááŠá á˘áŁáááŽáá ááá á˘áĽá˛á˘; áŹááłáá ááŚááł á˘áŁáá
áŚáĄá¸áŻ á¨ááá. |
But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | ááŻááŠá á˘áĽááľá á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá! á ááŞáŻáá°á áŞáŁá´á á˘áŁáŤáąá᪠áá á á áˇáŤ á á´ ááŚáĽ á¤á°áżáĽá˘, á˘áĽááŻáŻááŞá ááłáŞá á˘áŻááá á¨á á á´ á¤ááłá
ᯠá á¨áłá á¨áá˘; ážááŠááŠá áąááŁááá´á˘, á á´ áᢠááĽááŻá´ážá áąá¨áá˘. |
Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. | á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá á˘áĽááľá! ááĽá¸ááá°á ááŹáŤáłá ááŚááŠá¸ ááŚáłáŤá˘áááą, á á´ áĄáĽá˛áľáááą ááŚááááą. |
Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over them know it not. | áŁá˛á˘áłá˘áŁáľáááá ááŚáŞáľááŠ, á á´ á˘áĽááľá, á˘áŁá ážáá! ááŻá°á ááááᲠááŁá¤á¸ ááŞáľáááž áĽá¨áá˘, á á´ á´áŤ áŚáᢠá ááśáአáĽá áąážáá´á°ááŞá˘. |
And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. | áżáá á áá´áŤ áá§áżáŠááá ááŞáááአá¤áᤠáŻá ááŞáá´á˘, ááá˛á˛ááŠ, ážáአáŻá áĽááŞá á á´ ážáá á¨ááŠáá˘áá. |
And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. | áŻá á ááŞáá˘; áᯠážáá áá§áżáŠááá ááŚáááአá¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá! ááĽááá¸ááŞá°á á´áŤ ááľááá á¤ááŻáá ááľááááą, á˘á¨áááŠá áĽá á´á¨áĽáááá ááľááá á´á¨á¨á áá á˘áĽá°ááá˘. |
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them. | á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá! ááŚá˘áŻáááŞá°á á ážáá´á°áአáá¨áĽááá˛á˘, á á´ ááĽáá áá¤áá¸áŠ. |
So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build their tombs. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŹáá¨á áá¨áá ážáአáŁááł á˘áĽá°á¸á ááá ááá¸áŤáááḠááĽáŚá´áľá¨á˘; áž-ááŠá°á á¤ááŻáłáŻ ááá¸áŠ, ááŻá ááŚá˘áŻáá áá¨áĽááá˛á˘. |
Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and some of them they shall kill and persecute; | ážáአá˘áłáá ážáá áŻá ááŞá á¤ááłá
ᯠá áŚáážáĽá˘, ááŚáĽá
á áŤáŹáŠááˇá¤ááą á ážáá´á°ááŠ, á á´ á¨áĽá
áá, ážááŠá á˘áŚá ááááľ á á´ áááá¨áŻááľ, |
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | ážáአááŚá á ážáá´á°áአá¤ááŠáŹ á á¨á
ᯠá¨á áĄáśáŻ á§áá˘á
á
ááŠáá´á
á á¨áĽáá˛áááą áŞáŻ áŁáá; |
from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation. | áĄááľ á¤áŠáŹ á
áá´á
á, á¤áŠáłáŻ á¤áŹáŹ áŠáá, ážáአá§áľáááá´ á á°áľ á áĽá¸-á¨áłáááą á¤áá
á-ááŚáłáŤá˘áááą; á¤ááŻáłáŻáŻ á˘á¨á˛áá, á¨áĽáá˛áá á¨ááá áŞáŻ áŁáá. |
Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá áᯠáá§áżáŠááá ááŚááááŠ! á˘áĽá´áŤáá˛á°á á ááá˘áá á áŚááĽáŻáá á¨áá˘; áĽáá°á á˘á¨á áąáĽá´á¸, á á´ ážáአហá áá´áŻáŻ ááĽá˛ááááá¸. |
And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things; | ážááŠá áŻá áááŚáŞááŽá˘, áááŞáľáአá á´ á áááľá á¤áľááŠá áŹáŠá
áŤáááá¨á˘, á á´ áŹáŠááłáᎠá¤áŞáá á§áá´á
á á¤ááŽáááą; |
laying wait for him, to catch something out of his mouth. | áŹáŠáŻáŤáá¨á˘, á á´ á¤áá˛áŽ á¤ááŠááĄááą áŞáąáá áŚáŹáŠáłáŤáá á¨áá˘. |
In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | ážáŻáłáá áá ááłáŤáĄ á¤áá§ááá á´áŤ, ážáአá˘áłáá áá ážááłááááá¨á˘, ážáአá¤á´á
ᎠáŻá á˘áŹá´ áááŞáá´ áŹáŠáááŠáááŻ, á˘á¤áŻááŽáá á áŞáá á áááľá á¤ážá¤áľáŚ, ážáአá á ážáá áĽáŠ. |
But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | áĽáá°á áŞáąáá áąáŹááŚáł ážáአáŹáá¨á á˘áłáľááá áá¨ááž á¨áá˘, áĽá á á´ áŞáąáá á¤á-áľá áąáŠ ážáአá áŚááĽáŻáá áá¨ááž á¨áá˘. |
Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops. | ážáአá˘áłáá ážáŚáĽ áŞáąáá á¤áľáᏠá˘áĽáᨠá˘áŚ áŚá á ááŞá á¨ááá; ážááŠá áž á˘áŁáá
á¸á˘ áá§á
-áá¸, áŚáážáľ áŹáá¨á á˘áŹáá á¨ááá. |
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. | á á´ á˘á¨á˛áá áᯠá˘áŚáľá˘, ááá áąááĽááŚá˘áŽáá á á°á¸ á ááŻáŻ, áżáá áŞáąáá á¤á á˘á´á áŤáŹáŠážááá áá¨ááž áĽáŠ. |
But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. | á áá áá¨á°áŻáá ážáአáĄáĽážá°áá á¨áá˘; áĄáĽážá°áá¨áá ážáአហáłáá¸, á°áľá á¨ááŠá áŤáŹáŠááá˘á
á á¨áá˘; áĽáĽ á˘á¨á˛áá áĄáĽážá°áá¨áá ážááŠ. |
Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God. | áá᪠áŻáአáĽááᯠááľ á˘áŻáá
áá áąáážáľáŹáŠá¸ááŞá˘? áĽáá áá ážáአá áŹá¨áŤáᯠáąáŠ á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘. |
But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows. | ážááááŠá á˘áĽááá°áŹ á˘áĽááŞáľ ááŚ-ááł ááá¸áŻ. ážáአá˘áłáá ááá áąáĽááŚá˘áŽáá; áᯠá¤á á˘áŚá˘ ááŁáŹáŠáśá áĄááŚá á¤ááŁá áĽáááŻ. |
And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: | ážáá á˘-á¨á˛áá, áŠáś áŹáá¨á ážáááŽáá á´áŤ á ááŚáá˛á˘, ážáአá´áŤ á¤áŞáĽ áŹáá¨á ážáá á
ááłáŠááľ á ááŚáᲠááá§áżáŠááᯠá¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ. |
but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God. | áŠáśááŠá á áááąáŽáá á´áŤ á ááŚáá˛á˘, á áŚááąáá á¨ááá á ááŚáᲠááá§áżáŠááᯠá¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ. |
And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven. | á á´ áŠáś áŚáŹááᏠá áĄ-ááá¨áá á´áŤ á¤áŞáĽ, áŚá°áĽá-áľááá á¨ááá; áŠáśááŠá áŚá¸áááł á áá
á á áá˘á˘áááá¨áá áĽá áŚá°áĽááľáá áąá¨ááá. |
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: | á á´ ááŚáłáŤá˘áááą ááŁáááŻáŽáá, á á´ áááŹáŤáłá-ááŠáą, á á´ á¤ááŹáŤáłáŻáą, ááá áąá¤áľáŻáá¨áá ááá á á´ á˘áłáá á¨á á˘áŁááá¤ááą, á á´ á˘áĽáŞáááą; |
for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say. | áŚá¸áááłá°á á áá
á áá¤á˛á ážáŻáł á¨á á˘áĽáŞáááą. |
And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me. | á áá´áŤá ážáአá¤ážááĄáŹ áŻá ááŞáá´á˘, ááá˛á˛ááŠ, áŻáἠáŚáááá
á ááľ á˘á˛áŠáááááą á§áŹáŠáśá á¤áá´áŻ. |
But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? | áŻá á ááŞáá´á˘, áŻááŚáŻ, áŚáŞ ááááłáŞááᯠá á´ á˘áááŻááŽáŻ ážááá¸? |
And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a manâs life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. | á á´ áŻá áááŞáá´á˘, á˘á¤áŻáá¤áŽáá á§áŹáŠáśá á áŹáĽáŻáá á¨áá˘; á´áŤá°á áŹá
áĽá á¤áŁá á¤áżáĽ áłáľááá¸áá. |
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: | áááśáááá´á áŻá áááŞáá´á˘, áŠáś á˘áłáá á¤áŞáżá˘ á ááŚáŻ á¤áśá¨á á¤áŁá á¤áááá´á˘; |
and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits? | á¤áá
áá´á á¤áŠá á§áá
áá˘, áŻá ááŞáá˘, áŚá ááŚáááľ, áĽáá°á á°áľ áłáá
á á áŠááą á áááŻáá¸áŻ. |
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods. | áŻá á ááŞáá˘; áŻá á
ááŚáááľ; áááĽá˛ááá á áŠá
ááą áááá¸á˘, á§áááá áááŚááá¨áŻ; ážáżá ááĽá ááŚá á áááŻáá¸áŻ á á´ á áŠážáĽá˘. |
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry. | áŻá á á
ááĽáŞááľ á ááá
á; á ááá
ááŠ, á¤áŁá áŁááááŞá á§áŹáŠáśá á¤áŁá á˘á§ááá´á áŁáľááá¸áá; ááŁáŞáá¸áá, ááľááá´á˛áá¨áá, ááááááá, ááľáŽáľá¨áá. |
But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be? | á áá á¤ááłá
ᯠáŻá ááŞáá´á˘; ááŁáá
ááž, áŞáŻá á¤áᢠáŁáá
á áá°áŁáŻá
ááľ; áŚáŞá á¤á¤áľ á¨ááá ážáአáĽáŁáááłá
. |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | ážáአáŻá ááá áŠáś áŁáááááá° á§áŹáŠáŠá á¤áŠá á¤á¤áľáŚ, á¤ááłá
áŻáąá á˘áᢠááŞáżáĽáž áĽá¨áá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.