English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. | áŻá á áááŞáá´ áŹáŠáááŠáááŻ, ážáአá˘áłáá áŻá áá¨áŞáá, ááá áąá¤áľáŻáá¨áá áá¨á
á˘, á˘áłáá á˘áŁáľááá´ááą; á á´ ááĽá°á¸á˘, á˘áłáá ááŁááŹáááą. |
For the life is more than the food, and the body than the raiment. | á áŹá
á¤ááŻáł áĄááŚá á áľááá´á, á á´ á á°á¸ á¤ááŻáł áĄááŚá áááŞ. |
Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds! | áŞáłá
ááŁáá
ááľ; áĽáá°á áŻááŤááŞá˘, áĽá á á´ áŻáááŤáááŞá˘; áĽá á á´ á§ážáážá
ááą á á´ á¤áá
ááą áąáááá¸; á á´ á¤ááłá
ᯠáá¨áśá°á˘. ááŚáĽá¤á ááĽá¸áá áᯠáĄááŚá áĽáá. |
And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life? | áŚáŞá áŻá áĽááŁáá
á¤áŞáľáŻááŹá ááľ áąáŚá
áŻá áŹá
ᢠáá á˘áŻáŠáłááá. |
If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest? | á˘áłá ážáአá¤ááá§á á¨á á°áľ á˘á¨áŁááá áá¨ááž áąáŠ, áŚáá á á á
áŠáá´ áŤá¤áľáŻááŞá˘? |
Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | á˘áŁáá
ááľ á§áĽá¸áŻ ááááŹá˘; áĽá áąááá¸áŤáááá°á˘, áĽá á á´ áŻáááá°á˘; á áá áŻá áá¨áŞáá, ážáá ááľášá
ááŚáĽ á¤áŹááŻáł á¨á áĽá ážáአáąááá áááŠáĽá˘ áŻá ážáአáá áááá˘. |
But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith? | á˘áłá°á á¤ááłá
ᯠážáአáąááŹáá áąáŚááŹá á§áááŚ, ážáአáŞáŻ á˘áŚ á á¨á á¤á, á¤áŠá¨á
á ááŚáááą áŹážáá
á áĽáŠ, á¤ááŻáłááŠá áᯠááááĽááŹá˘ á¤áá á˘áŚáŻáłáŻ! |
And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. | á á´ ááá áᯠáąáĽá˛áŽáá á˘áłáá á˘áŁáľááá´ááą, á á´ á˘áłáá á˘áŁáááááą, á á´ ááá á§á˘áŤá áąáááááá ááŁáá
áá˘. |
For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things. | ážááŠá°á ááŚá áŻá á§ážáá´á
á á´áŤ áĄáśáŻ áááŠáá á¤áá˛á°á˘; á˘áĽááá á áŚáá° ážáአáŻá á§áá´á
á á˘áĽááŹáŹá˘. |
Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you. | á˘áĽá˛áŽááááŠá á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘; ážááŠá áŻá ááŚá á§áá´á
á áĄáŁá áŻáááá á¨ááá. |
Fear not, little flock; for it is your Fatherâs good pleasure to give you the kingdom. | ááá áąáĽááŚá˘áŽáá á˘áĽáŚá˛áľ á áŤ; á˘áĽááá°á áŁááł á¤á°á¸á á˘áĽáááą á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth. | á˘áĽážáá¨áá á˘áĽáżáĽá˘ á á´ á˘áŁááá¸áĽáá¨áá; á˘áŁááá´áá ááŚáśá áááŞááŹáž, á§áŹáŠáśá áŚá¸áłá áŤáĽáááá¨áá á ááá˛áአáá¨ááž, ážáż áŤáŹáŠáˇáŻáá áá¨ááž áŚáááŠááŠ, á á´ áĽááŞáŻ áŤáŹáŠá˛ááá áá¨ááž. |
For where your treasure is, there will your heart be also. | ážáżá°á áŤáĽá˛ á§áŹáŠáśá, ážáż ážáá áŤááŽáá ááĽážáŤ. |
Let your loins be girded about, and your lamps burning; | ááŁáá áŽáá, ááĽá¨ááá áááŞáľáŠáá¨áá. |
and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him. | á˘á¨áá ááŁá¤á´áá á áááŚáŻ ážáአáŁááŚáᲠá¤áá
áááŻ, á˘áłá á¤áˇáŻáááą áá¨áŚá¨áááᏠááŞáá¸áŻ; ážááŠá áłáˇá¨ á á´ áłáŠáá¸, ážáአáŠáłá á˘á´á áŤáŹáŠááá˘áĄááą. |
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. | áŁááł á˘áłážáľáááá ážáአá¨áĽá
áááá, á¤áá
ááᯠáŚáˇá¨á ááŠáá˛á á ááŻáŤááŹá˘; á¤ááŻáłáŻáŻ á˘áŁá˛áá ááá áľ á¤áŠá, á á´ ááá§áá¤áľ á¤ážáá˘ááą [á¤ážáľááá´ááą,] á á´ ááŚáˇáĽ ááááá¸áŻ. |
And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so, blessed are those servants. | á˘áłá ááľá á áŻáŤáááą á¨á áłáˇá¨, á á´ áŚá˘á á áŻáŤáááą á¨á áłáˇá¨, á á´ áąááŠáᲠážáአážážááá˛á˘, áŁááł á˘áłážáľáááá ážáአá¨áĽá
áááá. |
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. | áŻá á ážáአá˘áĽáŚááŽáá, ážáአá˘áł áŚááł áŻáŚáᎠá˘áłááśá á áľá°á˘áľá ááŚáˇáĽá áŚáááŠááŠ, áłáŻáŤáá˘, á á´ áĽá áŠáŠá´á á ááḠáąáŹáŞáľáá˘. |
Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. | ážáአá˘áłáá áᯠážáá á˘áŁáá
á˘áááá; á´áŤá°á á¤áŞáĽ ááŚáˇáĽ á˘áłá á áľá°á˘áľá áá¤áľááŹáž á¨áá˘. |
And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all? | ááá áŻá ááŞáá´á˘, áŁáŹáŤáłáŻ, á á´á᪠áŻá ážáአáááŠáŻááśáááá, ááŚááá¨? |
And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season? | á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ááŞáá˘, áŚáŞá ážáአហáŁáá á á´ á áŚáážá˘ á ááḠá áĽáŚáááá, ážáአá¤á
ááᯠááŹáŤáłááአá
ááłáŠááľ áŚáá¸á˘, ážáአá§áááą á¤ážáľááá´á ááááá¸áŻáá˘? |
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. | áŁááł á˘áłáľáááá ážáአហá áĽá
áááá, ážáአá¤á
ááᯠáŚáˇá¨á á¤áŠáᲠážáአážááá˛á˘. |
Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath. | á¤ááŻáłáŻáŻ á˘á¨á˛áá, ážáአá¤áŹáŤáłááአá
ááłáŠááľ ááŚáĽ á¤áżáĽá˘. |
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken; | á˘áłááŠá ážáአហá áĽá
áááá áŻá ááŚáŞá á¤ážáŤáą, á áŠá
ááᯠáŞáŻáá á¤áˇáŻáááą; á á´ á á´á
á˛á ááŚáľáĽááŽáá á áááŚáŻ á á´ á áá¨á´ á¨áĽá
áááá, á á´ á áľááá´á˛áá¨áá á á´ á áááá¨áá, á á´ á¤á´áááá¨áá; |
the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful. | ážáአហá áĽá
áááá á¤á
ááᯠááŚáˇáĽ á˘áłá á˘áŚ ážááŚááá˛áž á¨áá˘, á á´ á˘áłá á áľá°áľá ááľááŹáž á¨áá˘, á á´ áááłáŚáľá, á á´ áŽááłááŽáľ áááŻáłááž ááá˛á˘. |
And that servant, who knew his lordâs will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes; | ážááŠá áž á áĽá
áááá á áŚáᯠááá á¤ááľáᏠá¤á
áááŻ, á á´ ááá
á˘ááá
áž á˘á¨ááá, á á´ ážááŠáŻ ááá á¤ááľáᏠáááá¸áž á˘á¨ááá, á¤áŁá á˘áŻáŹááá á¨ááá. |
but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more. | ážááŠá ážáŚáá˛áž á¨á á á´ á°áľá áŚá°áĽáľáĽááá á˘áłááá¸áŻ á¨ááá ážáአáŚá˛áľá á˘áŻáŹááá á¨ááá. áąáśá á¤áŁá á áĽáá¸áŻ, á¤áŁá á áĽáá˛áá á¨ááá; á á´ áŠáś á¤áŁá ááŹáŠá˛áŻáá¸áŻ á´áŤ, ážáአá¤á á˘áŚá˘ áŹáŠáá˛áá á¨ááá. |
I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled? | á áŠáˇáĽá¸ ážáአá˘áŻááá˘ááą á áĽá¸ áŚáᯠá¤áˇáŻáááą; á á´ áŚá áŻáááł á˘áłá áŚáłáł áłáĽáá? |
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! | á áá á áŠá á ááŹáá á¨á áĽááŹááá; á á´ ááŚáĽ á¤áŞáľáŻáá á ááá
á áŹá á áľáááá! |
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division: | áĽá á
áŠááŻáŻá áááľá¸ áĄáśáŻ ááŠá°áľáá? áĽá á˘á¨á˛áá; ááľáááŠá á˘áłážáááááą; |
for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three. | áŞáŻá°á á˘áłáá´á
á áááá¸áŻ á¨á áŻá አá˘áŻáá ááľ áážááĄáá, áŚá˘ á˘áŻáá á¤ážáľáŞááá á áááľ áážáĄááá, á á´ á áááľ á¤ážáľáŞááá áŚá˘ áážáĄááá. |
They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law. | á áŚá´áľá¨á˘ ááľ áážááĄáá á ááŚáŻ á¤áŞáĽ, á áŚá
áŠá á ááŚáŻ ááľ áážááĄáá á¤áá; á á´ á á¨á´ ááľ áážááĄáá á á¨á´ á¤áŞáĽ, á á´ á áŚá
አá á¨á´ ááľ áážááĄáá á¤áĽ; á¤áŚáŻá ááľ áážááĄáá á¤ááŚáŻáŻ, á á´ á¤ááŚáŻáŻ ááľ áážááĄáá á¤áŚáŻ. |
And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass. | á á´ ážáá áŻá áááŞáá´ á´áŤ, á¤áśáŠá¸ á˘áĽáŞáŠá á
á áááľáŹ ááŚáśáŻ, áŠáłá á˘á´á áŻá ááĽáŞááŞá˘, á áš áá°á˘áľ; ážááŠá ááŚáľááááŞá˘. |
And when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass. | á á´ á˘áŁáá´á°áŻ á§áŚážáŽ ááŚáá¸áááŹá˘, áŻá ááĽáŞááŞá˘, á¤áá´áŠáł á¨ááá; á á´ ážáአááŚáľááááŞá˘. |
Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time? | á˘áŁá ážáá! á°áľá á˘áŁáá´á°á᪠ááá áŚá¸áłá, á á´ áĄáśáŻ; áŚáá ááŚáľáááá ááŁáá´á°ááŹáž áĽáŠ áŞáŻ á¨áá˘? |
And why even of yourselves judge ye not what is right? | á á´ áŚáá á˘á¨á á¨á áá¨á§áŞáá áá¨ááž á˘áŠ ááłáŞá á¨áá˘? |
For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison. | á˘áłá áŁáąáľáᯠáááŞáááŠáą ááá˘ááá, á áá áŤááá˘áá˘, ááááŹáá¸á áŻáŻááľááĄááą; áááŞáááŠáą ážá áŤáąáŁáááŚ, áááŞáááŠá ááááąááŠáą áŤáąááŁá˛áŻ, ááááąááŠá ááááááą áŤáąáŁá´á. |
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite. | áŹá˛áá, áĽá ážáż á´ááŚáŻááŞá˘, áŹá áŁáá´áŽáá á¤áľááá¸á á áŠááá á˘áŻáá
áá. |
Now there were some present at that very season who told him of the GalilĂŚans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | ážááŠá á ááᎠáŠáś áŹáŠááá¸áŻ áŹáŠáá˘áááá¸áŻ á¨áľáľ á ááŻ, ážáአá¤ááŠáŹ áá´á ááá°ááḠá áĽá¸-á ááśá˛á˘. |
And he answered and said unto them, Think ye that these GalilĂŚans were sinners above all the GalilĂŚans, because they have suffered these things? | áĽáá ááá¤á´ áŻá áááŞáá´á˘, á˘áŁáá
áááŹá᪠áŻá ážáአá¨áľáľ á áᯠá§ááŞážááá
ᯠá¨á á áááŚážáŻáł á¨á ááŚá á¨áľáľ á ááŻ, á
ááŚáľáááá ážáአáĽáážáľáááá´á˘? |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish. | áĽá á˘á¨á˛áá; ááŻááŠá áááĽááá´ááž á˘á¨ááá ááŁáá
áá˘, ááŚá ážááŠáŻ ááŁááá. |
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem? | á á´ áž ááá á˘áŻáá á-áśáť á˘á
á˘áŚá á ááḠá§ážááá˘, á á´ áĽááá´á˘, áĽáŞ á˘áŁáá
ááᏠá§ááŞážááá
ᯠá¨á á áááŚážáŻáł áŹá ááŚá áĽáˇááľáť á ááŻ? |
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. | áĽá á˘á¨á˛áá; ááŻááŠá áááĽááá´ááž á˘á¨ááá ááŁáá
áá˘, ááŚá ážááŠáŻ ááŠááá. |
And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. | áŻá ážáá ááŞá áááśáááá´á˘; áŠáś á˘áłáá, áĄáŚá-á˘áłáá áĄáŹ á¤áŤá áá¸áłá ááŤáá˘; á¤áˇá¤á á¤á˛á´ á¤ááá
áŻ, á á´ áĽá áłáŠááŽá˘. |
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? | áżáá áŻá ááŞáá´ áŁáá á˘áłáŠáżáአáá¸áłá ááŤáá˘, áŹááłá, áżá áŚá˘ ážááá´ áĽáˇáŹáŠ á áŠá˛á˛áŠ á¤á-áá
ᯠáŻá ážáአáĄáŚá-á˘áłáá áĄáŹá˘, á á´ áĽá áąáĽáŠáá; áŻá´á´áá; áŚáá á˘á¤á¨á áŚááŻ? |
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: | á¤áá¨á áŻá ááŞá´á˘, áŁáŹáŤáłáŻ, á¤ááłáŠ áŽáł áŞáŻ ážáá á§ááá´áá, áŹá áŚááŞááá¸á, á á´ áŁáá áŚá áĽá
á. |
and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down. | á˘áłá á˘á ááá
á, á¤ááłáŠá á¨ááá; á˘áłá ááá
áž áąáŠ, áŠáł áŁááŻá´á´ááá
á. |
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day. | ááá˛áąáá¨á á˘á¸áŻá˘ á ááḠááŚáłáŤá˘áááą á¤ážáá´áááŹá˘; |
And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up. | áŹááłáá ážáż áĄáᎠá á¨á´ á áá
á áĽáłáŠ áŞá˘áአá¤áŻá˘ ááłá á˘áłááá´á á˘áŹáŠáľá-áá
ᯠá¨áá˘, á á´ á¤áááá˘, á á´ áŹáŠááá á¤áľáĽááŻááááą á¨áá˘. |
And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. | áĽáá á¤áŞá˛ ááŻá
áŽá˘, á á´ áŻá ááŞáá´á˘, áŻá¨á´, áŁá˘áŹ áĄá§ááłáŠ. |
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. | ááááá; á á´ áŠáłá á˘á´-á áŚáĽááá ááľáááá˘, á á´ á¤á¸ááá á¤ááłá
áŻ. |
And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath. | ááŚáłáŤá˘áááąá ááŹáŤáłááአá¤áżá¸áŻ á¤áá¤á˘, á
ááŚáľááááᨠáĽá á¤áá
áŠá
á¤ážááááᏠá˘áŚ ááłáŞá á§áá¸áŤáááááą á´áŤ; ážáŻáłááŠá á˘áĽáˇá¨áá á á´ ááĽá
áŤáá¨áá, áááá á¤ážááááᏠá˘áŚ. |
But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | á¤áŹáŤáłáŻá áżá á¤áá¤á´ áŻá ááŞáá´á˘, áŁá ážáá! áá᪠áᯠá˘áĽáá´áŤá á¨á á¤ážááá-áᏠá°á¤áľááá᪠áá¨áłáááą á˘áŁá¤áľ áŠáŞ á á´ áááľááŚáľá á
-áŻá, á á´ á°áŁáá᪠á áš á°áŁááááááŞá˘? |
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, these eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath? | áŻá á á á¨á´ áĄáááť á¤áŞáĽ áĽáŠ, ážáአááá áżá áŹááł ááłá á§ááá´á áŹáŠá¸á¸áŻ áĽáŠ, áá᪠áąááłáŞá á¤ážááááᏠá áŚá¸áááą áŻá ážáአá¤áá¸ááá˘? |
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him. | ážááŠá áŻá ááŞá, ááŚá ááŹáŠáŚáá´áŠ á¤ážáá°áá˘; ááŚáá á´áŤ á ážáľáŽáľá¨ á
ááŚáľááááᨠááŚá áŚá¸áááł ážáአáá¤á¸áŤáááá˛á˘. |
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it? | áżáá áŻá ááŞáá˘, áŚá áá¤á¸ á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘? á á´ áŚá áááŚááśááá? |
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof. | á áĽá¸-á¤áŚá áá¤á¸, ážáአá ááŚáŻ á§áŠá á á´ á¤áŤáááą áĽááá
áá˘; á á´ á¤ááá˘, á á´ áĄááŻáł ááľááá áĄáŹá˘; á á´ áĽáá áŚá¸áś á áááŻáľáᯠááŠááŚá¸ á¤ážáááá˘. |
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | á á´áŹ áŻá ááŞáá˘, áŚá áááŚááśááá á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘? |
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened. | á áŞáá ážááŠáŻá˘, ážáአá á¨á´ á§áŠá á á´ á§áá´á áŚá˘ á˘áłá áśá á˘á áŚá¸á˘, áŹá ááŚá á¤áŹááá
. |
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem. | á¤áŚáá´ááá´á á¤áŞáá´ á§ááž ááŚáᲠá á´ á§áá ááŚáá˛á˘, ááá˛á˛áá¨á˘, á á´ áĽáˇááľáť áŠáŚáá˘. |
And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them, | á áá´áŤá áŻá ááŞáá´á˘, áŁáŹáŤáłáŻ, á ááŚá˛áľáá᪠á¨áĽááá¸á á¨ááá? áŻá á áááŞáá´á˘, |
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. | á˘áŁáááŹááŽáá á˘áĽá´áááą á áŻááľ áŚáśáŻáááą; á¤ááŁáá°á, á˘á¨á˛áá, ááłáá˛áľ á¤áá°áá˘áą, á á´ áĽá á°áľ áŤáŹáŠáá´áá áąá¨ááá. |
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are; | á˘áłá áżá á ááŚáŻ áŚááł áá´á
á á á´ á ááá
á áŚáśáŻáááą, ááŻá á˘áŁá´á
Რááąáᢠá˘áĽáážáĽá˘, á á´ á˘á¨ááŽáá áŚáśáŻáááą áŻá áá¤áŞáá¨áá, áŁáŹáŤáłáŻ, áŁáŹáŤáłáŻ, áĄááŠááá˘á; á á´ áá§áᨠáŻá á
ááĽáŞáá¸á, áĽá áąáĽáŚáá ááŁáá´á
á˘; |
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; | áżá ááŁá´á
ᯠáŻá á
ááĽáŞá, áŁáŚáľááá´á
አá á´ áŁáŚááá˛áŠ áŻááá˛á˘, á á´ ááŁáá˛á
አáŁáŠáᲠáĄááááą á-áŚáłá
áá˘. |
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. | á áá áŻá á
ááŚáŞá, á˘á¨á˛áá, áĽá áąáĽáŚáá ááŁáá´á
á˘; ááŠáŻáá
á, ááĽáĽ á¤á˛ ááĽá¸áŤááááŻ. |
There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without. | ážáż ááá´á¨áá á á´ ááá¸ááŠáá¨áá áááááŹá˘, ážáŻáł ááĽáŞá˛á áĄáááť á á´ áĄáአá á´ á¤áŚá á á´ ááŚá á ážáá´á°ááŠ, á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á ážáż á ááŻáĄáá, á˘á¨áá áĄáĽááŞáŤáᯠá¨ááá. |
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God. | áá§á¸áŹá á˘áᢠáááśáá¨áá, á á´ áááľáŹá˘, á á´ á§á´á˘á˘, á á´ á§áŚážáŽá˘, á á´ á ážá
áĽáá¨áá á¤ááłá
ᯠážáż á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. | á á´ áŹááłá á áá áŁá áĽáŠ, ážáአá˘áŹáą á¨ááá, á á´ á áá á˘áŹáą áĽáŠ, ážáአáŁá á¨ááá. |
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee. | ážáŻáłáá á˘áŚ áŠáś á˘áłážáá á áááľá á¤ááˇá¤ áŻá ááŹáŠáŞáá´á˘, áŻááŞá˘, á á´ ááá
áž á á; áĄáśá ážá á¤á-áľ áŁáŻáááą. |
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected. | áŻá á áááŞáá´á˘, á˘á¤-áž, á á´ áŻá áŤááĽáŞá áž áŤáł, áŹááłá á áááŠáž ááĽááŞáŤááŚ, á á´ ááŚáá
áŤá áŞáŻ á˘áŚ á á´ á¤áŠá¨á
á˘, áŚá˘áá á˘áŚ á áŠáááᯠá¨ááá. |
Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | á áááŠááá
á áááá ááŚáľááá áŞáŻ á˘áŚ, á á´ á¤áŠá¨á
á˘, á á´ á¤áŠá¨á; áĽáá°á á áá´á°áአá°áľ á˘á¸áŻá˘ áŚá°áĽá˘áá áąáŠ, áĽáˇááľáť á¤áŠá. |
O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her own brood under her wings, and ye would not! | áĽáˇááľáť! áĽáˇááľáť! á ážáá´á°áአááŻáŻ, á á´ á
ᯠáááááአá¨áŁáˇá¤ááą á¨áĽá
ááŻ; áŻááŠáł á áááľáᏠáŚáĽáŻááááą áá¤áĽ, ážááŠáŻ áŁ-áጠáĽááŚááá᪠á§áŞáĽ á áá á áŤááᢠáá§áá¨á, á áá áĽá áąáŁááľáá¨á˘! |
Behold, your house is left unto you desolate: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | áŹááłá á˘áĽáḠá
á áá¨áá¸; á á´ áŻá áá¨áŞáá, áĽá á´á¨ááŠáŞáŠá áŞáŻ á˘áłáá´á
á áŹá áŻá á˘áĽáŞáááą á ááá¸á˛á, á áĽá¸áááł ážáአហáąá°áŠ áá
áἠáĽáŚáˇáŻááá. |
And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him. | áŻá á ááľáááá˘, ážáአá¤á´á¸ áŠáś á˘áłáá áŁáŚááśá á ááľá áŚáḠá¤áľááá´ááą á¤ážááááᏠá˘áŚ, ážáአáŹáŠáŚááŻááá˘. |
And behold, there was before him a certain man that had the dropsy. | áŹááłáá áŠáś á˘áłáá á ááŚáŻ á˘áŹáąáᢠááá á¤á˘áŠ á áš á¤ááááŻ. |
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not? | áĽáá á¤áᤠáŻá áááŞáá´ áá§áżáŚááá áááááአá á´ á áááľá; ááłáŞáá᪠ááá
áŹááą á¤ážááááᏠá˘áŚ? |
But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go. | áĄáłáŞáąá á¤á
áá˘. á¤áá´á˛á á¤á
áŠáá˘, á á´ áá˛áá˘; |
And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day? | ááá¤á´á áŻá áááŞáá´á˘, áŚáŞ áŻá áĽááŁáá
áááľ-ááŚáľá á
áŻá á á´ áŠáŚ áłá¸á¤-Ḡá áá´á áĽá áŠáłá á˘á´á áąáŽáŚáłáŠ á¤ážááááᏠá˘áŚ? |
And they could not answer again unto these things. | áĽáá á°áľ á
ááŹáŞáŹáŻáľá´áááá áąá¨á ážáአáŻá . |
And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, | á á´ áááśáááá´ ážáአážáŤá¨áĽáŻá
á, ááŞá˛ áážáá°áᏠááŹáŤáłá ááá˘ááą, áŻá áááŞáá´á˘, |
When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him, | á˘áłá áŠáś áá¨áŚá¨áááᏠá¤á
-áááą áŁáŻá
á˛á, ááá ááŹáŤáłá ááá˘ááą áŁááá
áŠ; á¤áá°á á˘áŻáĽá¸á-á áĄááŚá áᯠáŠáĽáŻá
á áąááŚáŠ; |
and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. | áŤáááŻá
áá áąáŚáˇáŠ áŻá áąááŁáŞá, áŻáŻáá
ááá áŻá ; áżáá áŁáá°áᯠáŻá´á
áĄáłá á¨á ááá˘ááą áŤáąáśáŻ. |
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee. | áĄáŁáŻááá¨ááááŠá, áŽá¨áá á á´ áŁááá˛áá¨áá áĄáłá á¨á ááá˘ááą; ážááŠá áŤáŁáŻá
á áŚáˇá¨áá, áŻá á˘áłáŁáŞáá áąáŠ, áŠážáľá˘, áŚá¸áłáá˘ááá áŤáśáŻ; áżá áĄáŁá¸áááł á¨ááá á ááŚáᲠá˘á§áłá á˘áĽááᢠ[ááľááá´ááą.] |
For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. | áŠáśá°á á¤áŠá á áááłááá¨áá áĄáłá á˘áŻáŹáá á¨ááá; áŠáśá á¤áŠá áĄáłá ážááááŽáá ážáአá áĽááłáá á¨ááá. |
And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee. | áŻá á ážáá ááŞáá´ ááŻá
á, á˘áłá ááááłáááá¨áá á˘áŚ áĄáŻ á á´ á¤á áĄáŻ, ááá áąáŤááŻááá¨áá ááŁáľá˘, á á´ á˘áŁáľá
á, á á´ áŞáąáá áá¨á
, á á´ á§áážá˘ ážáĽ á˘áŁááł; ážááá°á áᯠáąáŽá¨áŁáŻá
á á´ á´á¨áŁáá´á. |
But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind: | á˘áłááŠá ááááłáááá¨áá, áŤááŻááá¨áá á¤á˛ á˘áłážááżááŠ, áŞáąáá á¤áá ááá°á¸ á¤áá˛áąáá¸áŻ, ááá˛á
áľ, á á´ ááá¨áŤ; |
and thou shalt be blessed; because they have not wherewith to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just. | áŁááłá á˘áŁáľáááá á¨ááá; áĽáá°á á´áŚá¨áŁáŤá´á; áĄáŁáŤá´áĄáá°á á¨ááá áážá´áŻáá
á¤ážáá
á. |
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | á áá´áŤá ážáአá˘á§áłá á¤ážáľááá´á
ᯠážáአá¤ááŚá
, áŻá ááŞáá´á˘, áŁááł á˘áłáľáááá ážáአហá¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á ážáż áŹáŠáľááá´á ááŚáľááá
á. |
But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many: | á á´ [áĽá] áŻá ááŞáá´á˘, áŠáś á˘áłáá á ááŚáŻ á¤áŁá áááłáááá˘, á á´ á¤ááŁá áŤááŻá
áŽá˘; |
and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | á áľááá´ááąá á¨á á¤ááá¸á˛á¤á
á á¤á
áááá áŻá áŤáááŞáááą áŤá¨áĽáŻá
á; áĄá¤áž, ááŚááłá°á áżá á áá
á˘áá. |
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused. | ááŚáá á¤á áą á§ážá˘áŤááá á¤ážá´á
Ꭰá¤áá˛á´á˘. á˘áŹáąáą áŻá ááŞáá´á˘, á á¨á á áŠáŠá, á á´ á á á áá
áá á á´ á ááŚáá
áá ááŚáľááá; áŹáá˛á á¤ááłáŠ áááľáááą. |
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused. | á
áŠáá´á áŻá ááŞáá˘, áŻáአá˘áłážáŠáłážáł áŠáŚ ááŠáŠá, á á´ ááááśáá; áŹáá˛á á¤ááłáŠ áááľáááą. |
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. | á
áŠáá´á áŻá ááŞáá˘, á áááá
, ážááŠá á˘áłáá áĽá á°áľ áŤáŹáŠáˇáŻáá áąáŠ. |
And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame. | ážááŠá áž á áĽá
áááá á˘á¤áˇá¨ á¤ážááŞáŤáá´ á¤á
ááᯠážáአáŻá ááľááááá¸á˘. áŚááłá á¤ážá¸áŻáł á¨á áŻá ááŞáá´ á¤á
áááá, áŽáž ááł áŤá´á˛ áĄážá˘ááááą á á´ á§áá ááŚáłá
áᢠáŚáá˛á˘, á á´ ááááá¸á á¤á˛ á˘áłážááżááŠ, á á´ áŞáąáá á¤áá ááá°á¸ á¤áá˛áąáá¸áŻ, á á´ ááá˛á¤áľ, á á´ ááá¨áŤ. |
And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. | á áĽá
ááááá áŻá ááŞáá˘, ááŠá
áááŻ, ááŁáŞá ážááŠáŻ ááŚááŚ, á ááá á¤áá
á. |
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. | á¤á
áááŻá áŻá ááŞáá´ á¤á
áááá, áŻááŞá˘ ááŚá
áżáŠáá á á´ ááá´á˘ áŤáśáŻ, á á´ á á á¤áá´áááą ááŠá´áá¸á ážáአá¤á§áľá˘áááą áĽáá¸á˘. |
For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper. | áŻá á°á áá¨áŞáá, áĽá áŠáś ážáአហáŤá¨áĽáŻá
á á¨á á´áážáľááá´áá ááááłááá
á˘. |
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them, | á¤ááŁáá á´áŤ áŹáŠáááŠááá˘; á¤áŚáá˛áá áŻá áááŞáá´á˘, |
If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. | áŠáś á á´ á áŠáˇá¤áŽáá áááŚáááá˛ážá á˘á¨ááá á¤áá, á á´ á¤áĽ, á á´ á¤ááľá˘, á á´ á§áŞáĽ, á á´ á ážáľá
á, á á´ á§á, áĽáĽ, á á´ á¤áŠá ážáá áŹá
á˘, áĽá á°áľ á áŠáááŠááᯠáąá
áŚáľáá. |
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. | á á´ áŠáś á¤á¤áľ á§ááżáŠá ážáąááŹáž á á´ ážáŠáááŠááŹáž á˘á¨ááá, áĽá á°áľ á áŠáááŠááᯠáąá
áŚáľáá. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.