English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have wherewith to complete it? | áŚáŞá°á áŻá áĽááŁáá
, áŻáá
á á˘á
á˘áŚá á¤ááá¨ááą, áĽá á˘áŹáą áąáŚá˛á᪠áŻááŻá° á˘áŚá˘ á§áŹáŠáááŻáá á¨áá˘, á¤áá´á°áŻáááą á°áľ áŹáŠáááááá á˘áŚá˘ á¤á˛á˘. |
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, | á˘áłá°á áŚáŤááá á§áᯠáąáŠ, á á´ áŹáŠááááá áá¨ááž áąáŠ, ááŚá á ááŞáŠááአáŻážá´á
áąáŹáŠáá°á, |
saying, This man began to build, and was not able to finish. | áŻá áąážááŤ, áŻá á ááŚáŻ á¤á´á
á˛áŠ á ááá¨ááŹá˘, á á´ áĽá á°áľ áŹáŠááááá áąá¨áá˘. |
Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? | á á´ áŚáŞ á˘áłáá á¤áŹáŤáłáŻ, ááżáŠ áąá
áá
ááľ á
áŠáá´ á¤áŹáŤáłáŻ, áĽá á˘áŹáą áąáŚá˛á᪠á á´ áŻáá
áá᪠á°áľá á ááŞáŻ á˘áŻáŚá´áľ áááᲠááŹáŠážáá´á á¨á á§áŚáá´áŠ ááłááŞáŻ á˘áŻáŚá´áľ áááá˛á˘. |
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. | á˘áłá á°áľ áá¨ááž áąáŠ, á á áᢠá˘á
áŻáł á¨á˘áá˘, ááŚá
á᪠á§á
áá á áá˛áŻá° ááŻáą á˘áłá
áááą. |
So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple. | ážááŠáŻ ážáá ááŻ, á˘áłá áŠáž ááá˛áá˛ááŹáž á˘á¨ááá ááŚá á¤á¤áľ á¨áá˘, áĽá á°áľ á áŠáááŠáአáąá
áŚáľáá. |
Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned? | ~á áš áŁááł; á˘áłááŠá ~á áš áłáĽááŞá¸, áŚá ááŚáľááá ~á áš áŻáá˘áž. |
It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. | áĽá áżá á á¨á áŚáłá¨áŻáá á á´ áŁáá áŚá áŚáĄáŹ áŹá áąá¨áá˘; áážááŞá. áŠáś ááŚáľáˇá¨áá á¤ááŞááą áŠááŹáŚ. |
Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him. | áżáá ážáĽ áŹáŠáˇá¤á´ ááŚá á áḠá ááŠááᯠá á´ á áááŚáž áŹáŠáááááááą. |
And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. | á áááľáá á á´ áááŞáľáአá¤ááá
á¤á´ áŻá áááŞáá˘, áŻá á ááŚáŻ áááá¸áŞ á áááŚážá˘, á á´ á˘á§áłá á ážáľááá´á˛ááŞá˘. |
And he spake unto them this parable, saying, | áŻá á ááŞá áááśáááá´á˘, |
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? | áŚáŞ áŻá áááŁáá
, á ááŞáŻá§á áąáážáá á¤ááááž, á˘áłá áá áłá˛áąáá¸, áĽá áąááŹá᪠á˘ážá¨ á ááᲠááŁááłááŞáŻ ááŁááłáŚáľ á˘áŻáá, á á´ áłá˛á´áŞ á¤á˛áąáá¸áŻ, áŹá á áŠá? |
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | á˘áłá á áŠá á ááá˘áĽááŞá˘ á áľáŽáľáŞá˘. |
And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost. | áĽáŚáˇáŠá á¤áŞá
á áŤááŻáá᪠á§áľá˘ á á´ ážáĽ á˘áłážááł, áŻá áááŚáŞáá°á˘, á˘á§áłá á˘ááľáŽáľáŠ; á˘áĽáŠáá˛á°á á¤áááž áŁáŠá˛áąáá˛áŠ. |
I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance. | á˘á¨á˛áá, ážááááŠá á¤ááŻáł ážážáľáŽáľá¨áá áŚá¸áłá áŚá áá á ááŚáž áŚááá´áá¨áá á¤áá
áá˘, áĄááŚá á˘á´á ááąááłááŞáŻ ááąááłáŚáľ á˘áŻáá á¤ážáá
á á áááŚáŻ á§áááá´áá áážáľáááá˛áž áážáá
áá˘. |
Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it? | á á´ áŚáŞ á˘áłáá á á¨á´ á ááŞáŻ áąáá á áŠá á§ážáŹáŠáśá, á˘áłá áá áłá˛áąáá¸, áĽá áŻá¨ááá᪠á á¨ááá á á´ áąáŹááá᪠áŚáľáŚá, á á´ á¤áľáážáŻáá áłá˛á° áŹá á áŠá? |
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost. | á˘áłá á áŠá áŤááŻáá᪠áĽáľá˘ á á´ ážáĽ á˘áłážááł, áŻá ááŚáŞááŞá˘, á˘á§áłá á˘ááľáŽáľáŠ; á áŠáŠáá˛á°á á áḠáŁáŠá˛áąáá˛áŠ. |
Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. | ážááááŠá á˘á¨á˛áá á ážáľáŽáľáŞ ááá§áżáŠááᯠá¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ áá á ááŚáž áŚááá´áž á¤áá
áá˘. |
And he said, A certain man had two sons: | áŻá á ááŞáá˘, áŠáś á˘áłáá á ááŚáŻ á áááľ á§áŞáĽ á áááŚáŻ á ááŽá˘. |
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living. | á˘á¸áŻá˘á áŚáᲠáŠá´áŻá˛á˘ á ááŞáŻ á˘áŻáá á áááŚáŻ á áá°áአá§áá˘áŠ ááŹáŠá áá˘,á˘á
áážá´á
áá˘; |
And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. | á˘áłáአáá áŤááḠá¤áŞáĽ áŁá áĄáŻ ááŚá á¤áŞáááá˘, á á´ á¤ááŠá á˘á
ááśáá˘, ážáżá ááá¸áž áĄá˛á˘ áá¤áŤáá´ á§áŹáŠáśá á¤á˛á˘. |
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. | á á´ ááŚá á¤á¤áŞá
á¤áŁá ááŞááśá ážáżá, áżáá á¤á´á
Ꭰá¤áá¸á˛áá˘. |
And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine. | á¤áŞá
áá á¤áľáŞáá´ ážáż áĄáŻ á ááŚáŻ; áá§áśá¨áá áá áá¨áśá¸ á¤á
áá˘. |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | á á´ á¤ááľáᨠá§áŞá°áááą á§áľáἠá¤ážááá
ᯠáá á¤ážáľááá´á, á áá áĽá áŠáś áąáá
ááŽá˘. |
But when he came to himself he said, How many hired servants of my fatherâs have bread enough and to spare, and I perish here with hunger! | á¤áá
ááá
á áŻá ááŞáá˘; áááŁá á¨áŚáŤá´áĄáŻ á¨áĽá
áááá áĄáá á§á¤áľáŚ á¤áśáááá
ᯠá¤áá á¤ážáľááá´á, á á´á á áŞáá á áŠáŻá! |
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: | áááŚá´á, áĄáá áŽááĽá¤á˘, áŻá áŤá
ááĽáŞááľ; áĄáá, áŚá¸áłá áĽááŚá
á¤á¸, á á´ áᯠáŻáŚáá˛á˘. |
I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | á á´ áĽá áżá á°áľ á áἠá¨áááá áąáŠ; áá
ááááá ááŤá´áĄáŻ áážáá ážááŠáŻ ááááŚ. |
And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. | á á´ áá´á á¤áá ááˇá¤á´á˘. á áá á á á˘á
áŻáł á¤áá ááŞáŽá˘, á á´ á¤áŞááľá¤á˘, á á´ áááá¸ááá˘, á á´ á áŠáľá¨á á¤áŞáŻá¸á¤á˘, á á´ á¤ááŞááá˘. |
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. | á¤áŞáĽá áŻá ááŞáá´á˘; áĄáá, áŚá¸áłá áĽááŚá
á¤á¸, á á´ áᯠáŻáŚáá˛á˘; á á´ á áżá á áἠá¨áááá áąáŠ. |
But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | á áá á¤áá áŻá áááŞáá´ á§á
áááá; áŁáá á áᏠáŤáĽážáŠ, áĄáĽááŹáŁ, á á´ áĄáĽá°ááááŚ, á á´ á¤áŁáłáá¸áŚ. |
and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry: | á á´ áŚáľáŚáá
ᯠáŠáŚ á áŠáž áŤááŻá
, á á´ áĄáĽáˇáŚ; á á´ á˘ááľááá´á˛áŚ, áŁ-á á˘ááá
áá. |
for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. | áŻá á°á á áἠá¤á˛áąáᯠá¨ááŠ, ááľáá á˘áĄá, á á´ áĄáá á¨áŻ á¨ááŠ, á˘á áĽáŠáá˛á; á¤ážá´á
áŽá áŁáá á¤ážáá
ááá˘. |
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. | á¤ááá˘á¨á á¤áŞáĽ á á¨á áŞááŽá˘; áá¤áŞá
á á á´ á ááḠážáĽ á¤áˇá¨, ááááŠáᏠá á´ á ážáľááŠáᏠá¤ááŚáᢠ|
And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. | ááŻá
áŽá á áá´áŤ á áĽá
áááá, á á´ á¤ááá á¤á°á¸áĽ ážáአážážááá˛á˘. |
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | ážááŠá áŻá ááŞáá´á˘; áĄáŁá
á á¤áˇá¨, áŁááá áŚáľáŚ áá
ᯠáŠáŚ á áŠáž á¤á¸,ááŻáą á¤ážááŞáĽá¸ á˘áłáá. |
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him. | á¤ááłáŞáá, á á´ áŤáá´á¸ážá á¨áá˘; ážáአá˘áłáá á¤áá á§ááŞá¤ á¤ááá°ááá˘. |
But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | á¤áá¨á áŻá ááŞáá´ á¤áá; áŹááłá á¤áŁá ážááá´ áŹááá¸áŻá, á á´áĽá á˘á¸áŻáł ážááŻáłá
áž áąáŠ áŁáá¨á˘, á áá áĽá á˘á¸áŻáł á áŤ-á áŠáž á ááá¸áŻ áąááŠá§ááśá˘, áŁáá áŁáŚáá
ááááá áááľá˘. |
but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf. | áŻá ááŠá á¤áĽ á¤á¤áŚá
áŻá, ážáአáŁááá¸áŻ á§áŹáŠáśá á áá¨á´áŻ á¤áááŤáĽá á¤áŞáłááá¸á˘, á˘áŻáĄá¸ áŚáľáŚáá
ᯠáŠáŚ á áŠáž. |
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine. | áŻá á ááŞáĄá´á˘; á ááĽ, ááŞáŻá¸ á á˘á§áłá á˘ááḠ, á á´ áŁá¤áľá ááŚáĽ á áŠážáĽá˘. |
But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found. | ááłáŞáአáŁáá á˘áŚáá
áááááą, á á´ á˘áŠáľáŽáľáááą; áŻá á°á áĄáŁá
á á¤á˛áąáᯠá¨ááŠ, ááľáá á˘áĄá, á á´ áĄáá á¨áŻ á¨áá˘, á˘á áĽáŠáá˛á. |
And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. | á á´ ážáá áŻá áááŞáá´ áŹáŠáááŠáááŻ, áŠáś á˘áłáá áĄáŽ á¤áŞáżá˘ á ááŚáŻ ážáአá¤áŞá§áŽ á¤áŚááŻáááአá¤áżáĽá˘; á á´ ážáአá áĽáłáŤáᲠá§áŹáŠáśá á¤áá¤áŞá¸ á áĽááá´á˘. |
And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. | ááŻá
áŽá áŻá ááŞáá´á˘, áŚá ááŚáľáááá áĽááá áĽáŹáŻááŠá? áŹáá¨á á
ጠááá ááŁá¸áŤáááḠáŁáŚááŻáááአá¨áá˘; áŞáŻá°á á˘áłáá´á
á áĽá áżá áŁáŚááŻáááአáąá¨ááá. |
And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. | á¤áŚááŻááááŠá áŻá ááŞá á¤áŠá á§áá
áá˘, áŚá ááŚáááľ, á áŠá
áááŻá°á á áŠáŠáĄá á ááŚááŻáááአá¨áá˘? áá á°áľ áŹáááŞáá áąáŠ; á áááłáááááąá á˘áŚááŁááŚ. |
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | ááŤáŞá á˘áŻáááááą, ážáአáĽáŠááá á ááŚááŻáááአá¨á ááŚáŹáááá¸á˘áá á˘áłáľááááą áááá¸á˘. |
And calling to him each one of his lordâs debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? | á°áŠá áŤááŻá
ᎠááŚá á¤á
ááᯠá§ááŠ, á˘áŹáąáąá áŻá ááŞáá´á˘, á˘áłáŞ á˘áŚá˘ áŁáጠá áŠá
áááŻ. |
And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. | áŻá á ááŞáá˘, á ááŞáŻá§á á˘áłááśá áŞá˘. áŻá á ááŞáá˘, áŻážáŠ áŞáŞáľ áĄáŁááŹá˘, á á´ ááł áŻá˛áŚ, á á´ áŻááŠááŞáŻ á°áŞá¸áŚ. |
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. | á
áŠáá´á áŻá ááŞáá´á˘, ááŻáž á˘áłáŞ áĄáŁááŚ? áŻá á ááŞáá˘, á ááŞáŻá§á á˘áłááśá á¤áŁá´áá. áŻá á ááŞáá´á˘, áŻážáŠ áŞáŞáľ áĄáŁááŹá˘, á á´ ááłááŞáŻ á°áŞá¸áŚ. |
And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. | á¤ážáá˘á á¤á¸ááá áááłáŞááž á˘áŻáážáŻ á¤áŚááŻááááŠ, á¤ááŚáľáááᨠá¤áážáá
á¨á˘; áĄáśáŻá°á á§áŞáĽ á¤á
á á áá˛á˘, á¤á ážááážáá
áĄááŚá á˘áŚáŚá á§áŞáĽ. |
And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. | á á´ á˘á¨á˛áá, á˘áŁáľá˘á á¤ááľááá á¨á
á˘áá á¨áá˘; ážáአáĄáጠááŁáľáááḠá¤áľááááá áá¨ááž áŠáááą á¨á áŚá¨áŁááá¸á˘áá á¨ááá. |
He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. | áŠáś ááłáŞá á˘áŻááᯠáŚá˛áľ á¨áá˘, ážáá ááłáŞá ážááá° á¤áŞáá á¨áá˘; áááłáŞáážá á˘áŻááᯠá¤áá á¨á, ážáá áááłáŞááž ážááá° á¤áŞáá á¨áá˘. |
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? | ážáአá˘áłáá á˘áłá ááłáŞá ááŁááá˛áž á˘á¨ááá á¤ááľááá á¨á
á˘áá á¨á áŞáąáá á˘á¨áááŹá˘, áŚáŞ áąáĽáŚáááá áááľááááž á¨á
á˘áá á¨áá˘? |
And if ye have not been faithful in that which is anotherâs, who will give you that which is your own? | á˘áłá ááłáŞá ááŁááá¸áž áąáŠ á
áŠáá´ á¤á¤áľáŚ á¨áá˘, áŚáŞ ááĽááľ á˘á¨á á˘áŁá¤áľ á¨áá˘? |
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | áĽá áŠáś á áĽá
áááá á°áľ á áááľ áŹáŠá
ááᯠáŞáąáá áąááŹááá; áąá ááŚáŚá°á áá áąá¤á¨áłáá áá˘; áąáá¤áá´áá´ áá áąáŚááááá áá˘. áááŠá á°áľ á¤ááłá
ᯠá á´ ášášá áŞáąáá áąáá¨áŁááá. |
And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. | á áááľáá ážáá, ážáአá áḠá¤ááŹáĽáአáĽá¨áá˘, ážáአáŻá ááŚá á¤ážááŚáá˘; á á´ áŹáŠáá°ááá˘. |
And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. | áŻá á áááŞáá´á˘, áᯠá§á ááłáŞá á˘áŁááᯠá
áŠááᢠá´áŤ á ááŚáá˛á˘; á¤ááłá
áŻááŠá ááŚáá ááĽážáŤ; ážááŠá°á áŚá¸áááł á§áá°á¸á á´áŤ, á¤ááááááł á¤ááłá
ᯠáá§áááŹá˘. |
The law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. | áá§áżáŠááá á á´ á ážáá´á°áአáá¤á˛áŠ áŁá á¤ážááŞáĽá¸ á˘áŻáá; ážáŻáł á
ááŹáá´á
á á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á á áááŽá á ážáľáĽáá˛ááŚ, á á´ ážáἠá´áŤ á ážááˇáŠ á áá´áŻá. |
But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. | á á´ á¤á á áŻááł áŚá¸áśá˘ á á´ áĄáśáŻ á¤ááśáá˛áááą, á á áá á¤ááá§á áá§áżáŠááá áĄáጠá˘áłáľááááą. |
Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. | áŠáś á¤ááľá˘ á˘á ááĄá¨áá, á á´ á
áŠáá´ á áá°á¨áá, á áá˛ááŽáá; áŠáśá á áŚáá˘á
á á áá°á¨áá á áá˛ááŽáá. |
Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: | áŠáś á˘áłáá á ááŚáŻ á¤áŞáżá˘ áĄáŽá˘, áŠáŚá¨ á á´ á¤áááľ áá´á ááᏠáááŹáá¨á˘, á á´ áááááá áŁáá ááľááá´á˛áá¨á˘. |
and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, | á á´ ážáá áĄáŽ áŠáś á˘áłáá á¤á˛ á˘áłááżáአáłááł á§áá˘á, ážááአá áĽááá á¤áŞáżá˘ á¤á¤áľ áŚáśáŻáááą, á§áĽááł á¨áá˘, |
and desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich manâs table; yea, even the dogs came and licked his sores. | á á´ á¤ááľáᨠá á¨áłááááą á¤á
áŞáŁáᯠá¤áŞáżá˘ á¤áŞááŠá¸á˘; á á´ ážáá áŠáľ á¤ááˇá¤ áááŚážá áááŚážá ááĽáá¸á˘. |
And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abrahamâs bosom: and the rich man also died, and was buried. | áŻá á ááľáááá˘; ážáአá¤á˛á˘áłááżáአá¤á˛áąáá˘, á á´ ááá§áżáŠááᯠáŹáŠá
á áĄáááť áŚááĽá˘ áŤáŹáŞá§áá˘. á¤áŞáżá˘á ážáá á¤á˛áąáᢠá á´ á áĽáááá˘. |
And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. | á á´ á¨ááŠáᢠáááłáá ááŚááľ á áŠáľá˛á¨á˘, á á´ ážáż á˘á
ááŞáŽ áĄáááť, á á´ áłááł áĄáááť áŚááĽá˘. |
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. | á á´ á¤áŞáˇá áŻá ááŞáá˘; áĄáá áĄáááť, ááŠááľáŠ, á á´ áĄáŻá
áľ áłááł, á á´ ážáአá¤ááŞáľ áŚá°áá á áźáŻ áŠáąá, á á´----áŠáŠááŁá¸ááá áĽááŞá˘; áĽáŠáľá˛áŚá°á á á á ááŞáľáŠááŹá˘. |
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish. | á áá áĄáááť áŻá ááŞáá˘; á ááĽ, áá
áá,. áᯠá á áŁá´ááá˛áŠ áŻáŠááᏠáŁá¤áľáŚ áŁáá, á á´ áłááł ážáá á áŠáááŹáŠ á¤á¤áľáŚ á¤á˛á˘. á áá áżá á áĽááŹáŻááá
, ááŻá á˘áŻáŠáľá˛áŚ. |
And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. | á á´á ážáá á á´ áŁá¤á˛ ááŻá á˘á¤á˛ ážáż á á°áľ á¨á áĄááŻáł á¤áá
áᢠáŞá˘á, ážáአá˘áłáá áŠáś áłážááľá á á á¤ážáá´áááą áá¤á˛ áááśáŻáááą, áĽá á°áľ áąá
áŹážááŚ, á á´ ážáá á á áŁá¤á˛á˘ áĽá á´áŹááˇáŠ ážáż á
ááłááśáŻáááą áłážááľá. |
And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my fatherâs house; | áŻá á ááŞáá˘; á ááž áĄáá, áŹáá˛áá, áŻá
áááą áĄáá ááŚáá¸á˘; |
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | áŻááŠá°á ážáἠáŁáŁáľá
á á áá; ážááŠá áąáŤáá§áá˛á ážááá°á á á á áŠáľá˛á˘áááą á¨á áŻááˇáŠ. |
But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. | áĄáááť áŻá ááŞáá´á˘; áźá á á´ á ážáá´á°áአááá; ážáአáŤáážááááá. |
And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. | áŻá á ááŞáá˘, ááá áĄáá áĄáááť, á˘áłááŠá áŠáś á¤á˛áąáᯠáąáááˇá¤á¸ á á áąááááá´áž áážáá
áá˘. |
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. | á áá áŻá ááŞáá´á˘; á˘áłá ááážáááááá˛áž áąáŠ áźá á á´ á ážáá´á°ááŠ, áĽá ážáá á´áŹááŻáłá˛áŚ, ážáá áŠáś á¤á˛áąáᯠáąáá´á
. |
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come! | áżáá áŻá áááŞáá´ áŹáŠáááŠáááŻ, á á áááááááአá¤ážááŞá˘áá; á áá á¤á˛á˘áł á˘áłáľáááá ážáአហá¤ážááŞáŤááŻ! |
It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble. | á¤á áŁááł á˘áłáľáááá áąá¨á á
ᯠá áááአáŻáĽáŻááá˘, á á´ á áşáᯠáąáŠáŚáá˘á
áá˘, á á áŻá á áá´áŤ á§ážáá á¨á á§áŹááááą. |
Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him. | á˘á¨á á˘áŁááŻáŤáá¨áá. á˘áłáááááá
á á˘áŁááŚá
á¤áŽáá, áŻáŹááŞá¸áĽáá¨áá; á˘áłá á¤á˛ á˘áŻá°á¸áá¨áá, áŻáŻááľá¨áá. |
And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | á˘áł á á´ áŚáľáአááŁááŚá
á¤áŽáá áጠá¨á, á á´ áŚáľáአááŁáˇá¤áŽáá áጠá¨á, áŻá ááŁáŞááŽáá, á¤á˛ á áŠá°á¸á, á á áŻáŻááľá¨ááá. |
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | á¨áĽá
ááá áŻá áááŞáá´ á¤áŹáŤáłáŻ, ááŠááá áŁáŞáŻáłáá˘. |
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you. | á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ááŞáá˘, á˘áłá á áĽá¸-á¤áŚá áĽáᏠá˘áŠá áŞáŻá áŞáŻáłá á¨á áąáĽá, áŻá áąááĽáŞá áŻá áŤáŠ-á§áᏠáĽáĄáŚ, áŤááŁážááá˘á, á á´ á áşáᯠáŞáŁá§á˛áŚ, á á´ áąáŚáŻáłá˛áŚ. |
But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat; | á áá áŚáŞ áŻá áĽááŁáá
, áĄáĽá
áááá áąáŚááˇáŠá, á á´ áąá¨áśá¸áĽááŚ, á á¨á á
ááłáśáá
áŻ, áŠáłá á˘á´á áŻá áąááĽáŞá, áŽáž áŠáľááá´á˛áŚ? |
and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | áá᪠áŻá áąáŹáŠáŹáŤáł áąá
áŚá°áĽáŞá, ááá
á˘áá á ááľááá´ááą, á á´ ááá áŚ, á á´ ááŠááá¸áŻá áŚáľááá´á˛áᏠá á´ áŚáááᏠá˘áŹáŻá; áŁáá á¨á ááľááá´á
á á á´ áááá˛á? |
Doth he thank the servant because he did the things that were commanded? | á áŚáľáĄáľá¤á°á᪠ážáአá áĽá
áááá ážáĽáŞáḠáááá¸á˘? áĽá á áŠá°á¸á. |
Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do. | ážááŠáž ážáá ááŻ, áżá ááŚá áá¤áŞáḠááŁááá°á
á, áŻá ááĽáŞáá, áŞááá áŁáŹáá áá¨ááž áŁáŠá
áááá; á˘á˛áŚáááá á¨á ááŚááá¸. |
And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee. | áŻá á ááľááá ážáአáĽáˇááľáť áŠáŚáá˘, ááşáľáą á á´ á¨áľáľ á á°áľ á¤áśáá˘. |
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off: | á˘á¸áŻá˘á áŚáᲠáŠá´áŻá˛á˘ á ááŞáŻ á˘áŻáá á áááŚáŻ á áá°áአá§áá˘áŠ ááŹáŠá áá˘, á˘á
á§ážá´á
áá˘; |
and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us. | á á´ á¤áááłáá á ááᏠáŻá áááŞáá˘, áĽá ááá˛á˛ááŠ, ááŠáŻááľáŠ. |
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. | ááŞá˛á, áŻá áááŞáá´á˘, á˘á¤áž á áĽá¸-á ááśáŻ áŹáá¨á áŤáááŁááá. áŻá á ááľáááá˘, á ážá˘áá áážáá
áŚá¸áŽá˘. |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God; | á áá´áŤá, á¤áá´á°á á áĽá
áŠá
á˘, áá¤á¨áá˘, á á´ á ááᯠá¤áᤠá¤á¸ááá á¤ááłá
áŻ, |
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. | á á´ á¤áá
á á¤áľáŻááá ááłáᏠážáĽá˘, á áľáŽáľá¤áŽá˘. á á´ ááşáľáą áĄáŻ á¨áá˘. |
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine? | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞáá˘, áá᪠á ááŞáŻ áąá¨áĽá
áŚá¸áĄá˘? á áá ááŁááł á˘áŻáá áá˘? |
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger? | áĽá áąá¨áĽáŠá á
ááłážá¨á á¤ááłá
ᯠá áá¸ááááŠ, áŻá á
áŠáá´ á´áŤ á¤áŠá. |
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole. | áŻá á ááŞáá´ ážááŠ, áá´á˛áŚ, á á´ áĽáŽáž; áŚáŻáłá áŁááŤáá. |
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | á áááľáá áŹáŠááá
á˘áłá á¤áˇáŻáááą á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á, ááá¤á´á˘, áŻá ááŞáá˘, á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á áĽá áŹáŞáŠáá áąá¨ááá áŚáˇá¨á. |
neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. | áĽá á á´ áŻá áąááŹááŞáá¨áá, áŹááłá á á! á á´, áŹááłá ážáżá! áŹááłáá°á á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á á˘á¤áłááá. |
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. | áŻá ááááŞáá´ áŹáŠáááŠáááŻ, áááá¸áŻ ážáŻáł á¨á á˘áŁááľáá¨áá á˘áĽáŞáŠáááą áá á˘áŚ á´áŤ á¤áŞáĽ á¤á¤áľáŚ, á á´ áĽá á´á¨áĽáŞáŠá. |
And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them: | á á´ áŻá áá¨áĽáŞááŽáá, áŹááłá á á; á á´ áŹááłá ážáżá; ááá á˘á¤á
ááŠ, á á´ ááá ááĽáááŠáááŠ. |
for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day. | ážááŠáŻá°á á ážáŚáľáአáá á˘áᢠáŚá¸áśá˘ á¨ááŚáľááŞá˘, á¤áŁááá á˘áᢠáŚá¸áśá˘ áĽáŤááŚáľááŞá˘, á¤áŁááá á˘áᢠáŚá¸áśá˘ áĽáŤááŚá¸áááááŞá˘; ážáአážáá ááááá á´áŤ á¤áŞáĽ á¤á¤áľ á˘áŚ á áľáąáśá¸á. |
But first must he suffer many things and be rejected of this generation. | á áá á˘áŹáą á¤áŁá á§áá´á
á á¤áŠáľá˛á˘áá, á á´ ááŹáŠá˛áŻáá á¨ááá áŞáŻ áŁáá. |
And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man. | á á´ ážááŠáŻ áĽááá ážáŻáł áᯠá¤áŽá˘, ážáአážáá ááááá ážáŻáł á´áŤ á¤áŞáĽ á¤á¤áľ á˘áŚ á áľáąáśá¸á. |
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | áážáľááá´á˛áá¨á˘, áážáááá¨á˘, áážááá˛áá¨á˘, áá¨áĽá°á¨á˘, áŹá ážáŻáł á˘áŚ áᯠá¤áŁá
áĽáłáŻ, á á´ á¤ááąáŚáḠá á´ ááŚá áááŹáŚá
. |
Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | ážááŠáŻ ážáá áĽááá ážáŻáł áśá á¤áŽá˘; áážáľááá´á˛áá¨á˘ áážáááá¨á˘, á¤ááŠáĄáĽáá¨á˘, á áááá
ἠáá¨á˘, áááŤááĽáá¨á˘, áážááá¨áá¨á˘; |
but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all: | á áá ážáŻáłá á˘áŚ áśá áááť á¤ááŞá¨, áŚá¸áłá á§áŚáżá á áĽá¸ á á´ ááŞáᨠá ááŞáłáŠááŠ, ááŚááłá ááá°áá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.