English
stringlengths
4
568
Cherokee
stringlengths
4
328
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
ᎿᏉᏃ ᏑᏓ᎔ ᎱᎩ ᏚᏃᏒᎩ áŽ§áƒáŽŻá°áŽ© Ꮧ᎔ᏍᏓᏎᏗᏱ ᎀᏍᏆ᎞ᏗᏱ ᏄᏌ ᏇᏗᏂ ᏭᎷᏚᎩ, áŽŸáŽż ᎡáŽČ ᎳᏏᎳ, ᎀáČáŽ±á’áŽŻ Ꮔ᎚ᏒᎩ, ᎟ᏍᎩ ᎀáČᎱᏒ ᏄᏚᎎᏔᏅᎩ.
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
áŽŸáŽż áŽŹá©áá“áŽá…áŽ©; ᎠᎮ áŽčᏗ ášá•áŽłáá”á…áŽ©; áŽłááŽłááŽ©á‚ ᎚᎞Ꭹ Ꭰ᎟᎔ᏍᏓᏎáŽČᏍᎬᎱ.
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
ᎿᏉᏃ áŽș᎔ ᎀᎩᏒᎩ ᏑᏓᎹᏛ ᎠᏠᏁᏗ ᎟Ꮣ ᏧᏙᎱᏛ áŽȘᎱᏍᏗ ᎟ᏑᏎ᎟, áŽ€áŁá˜ á§áŽŹá©áŽ¶á—, ᎠᎮ ᏚᏅ᎔ᏰᎄᎩ ᏄᏌ ᏧᎳᏏᏕᏂ, ᎠᎮ áŽ€áá˜á°áŽŹ ᎀᏩᏔᏅᎩ ᏚᏅᎩᎾáŽČᎩ ᏧᎳᏏᏕᏂ. ᎠᎮ ᎊ᎔ᏊᏕ ᎀᎧ᎔ᏚᎩ áŽŠá©á’áŽŹ ᎠᏠᏁᏗ.
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
ᎿᏉᏃ ᎠᏏᏎᏫ ᏄᏌ áŽŹá©áá“á©á—á™áŽŻ ᎹᏒ ᏧᏓᏏ ᎱᏍᎩᎳᏗ ᏧᏙᎱᏛ, ᏌᏩᏂ ᎀáȘᏄ, ᎟ᏍᎩ áŽ€áĄá—áááŽ© áŽąáłáŽ”áá™á—, ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ;
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
ᎩᏙᏃ ᎯᎠ ᎠᏠᏁᏗ ᎄᏝ áłá‚áŽŸá—á…áŽ ᎠᎮ ᏩᎱᏧᏈ ᎠᎩᏏ Ꮷ᎟ᏩᎶᏗ á±ášá‚á©á›áŽźáŽą, ᎠᎮ ᎄᏝ ᎀáČ áŽąáłáŽŸá›áŽżá•áŽ© ᎟ᏍᎩ á±ášá‚ááŽŽáŽą?
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
᎟ᏍᎩ ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ, ᎄᏝ ᎀáČ áŽąáłáŽŸá›áŽżá•áŽ© ᎣᏍᏛ áŽąáłáŽŸáŽ”áá“áá—á± áŽ€ášáŽ”ááŽŹ á±á…á§áŽ”áá™á”ááŽą, ᎊᏃᏍᎩᏍᎩᏍᎩᏂ ᎹᏒ á…á“áłáŽ”áá™á”á…áŽ©, ᎠᎮ ᏕᎊᎶᏗ ᎊᏁáŽČᎱ ᎠᎮ áŽŸáŽż ᎩᎳᏅᎯ áŽŠáƒááŽ©ááŽŹáŽą.
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
ᎿᏉᏃ ᏄᏌ ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ; áŽ€ááŽłáŽ©; ᎄᎩᏂᏐᏗᏱ ᎹᏒ ᎱᎩ áŽŹá—ááŽ© ᎀᏍᏆᏂáŽȘᏔᏅ ᎟ᏍᎩ ᎯᎠ.
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
ᎀáČᏰᏃ áŽąáłáŽŸá›áŽżá•áŽ© ᏂáŽȘᎯᎾ áŽšá€áŽłá—á™áŽ­; ᎠᏎᏍᎩᏂ ᎄᏝ ᏂáŽȘᎯᎾ á±ášá°áŽłá—á™áŽ­.
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
áŽ€á‚áŁá›áŽ©áƒ ᎠᏂᏧᏏ áŽ€áŽŸá›áŽŠá…áŽŻ ᎚ᏒᎩ áŽŸáŽż ᎡᏙáŽČᎱ, ᎠᎮ ᎀᏂᎷᏚᎩ ᎄᏝ ᏄᏌ ᎀᏩᏒ ᎹᏒ á±á…á§áŽ”áá™á”ááŽą, ᎟ᏍᏉᏍᎩᏂ ᎳᏏᎳ ᎀᏂáŽȘᏩᏛᏗᏱ ᎀᏂᏰ᎞ᏒᎩ, ᎟ᏍᎩ ᎀáČᎱᏒ ᏧᎮᏔᏅᎯ.
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
ᎠᏎᏃ á„á‚áŽŹá«áłá’ ᎠᏄ᎞-áŽ ááŽ¶áŽŻ áŽ€á‚áƒáŽźáŽžáŽ© ᎳᏏᎳ ᎟ᏍᏉ áŽ€á‚áŽŻáá—á±,
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
᎟ᏍᎩᏰᏃ ᏄᏩᏂᏌᏅᎩ áŽ€á‚áŁá›áŽ© ᎠᏂᏧᏏ ᎀ᎟ᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎮ ᏄᏌ á«áŽŹáŹáŽŻáłá…áŽ©.
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
ᎀᎩᏚᏛ áŽ€á‚áŁá›áŽ© ᏎᏫ Ꮧ᎔ᏍᏓᏎᏗᏱ áŽ€á‚áŽ·ášáŽŻ, ᎀ᎟ᏛᎊᏅ ᏄᎷᏄ᎔Ꮋ á—áŽŠáŽ·á„á’áŽą,
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
ᏚᏂᏮáŽČᎩ ᏧáȘáČᏔ ᏧᎩᏄᏓᏅᎯᏛ ᎠᎮ ᎀᏂᏄáŽȘᏚᎩ Ꮪ᎟ᏠᏒᏒᎩ, ᎠᎮ ᎯᎠ ᏄᏂáȘᏒ ᎀᏁᎷᏅᎩ, ᎰᏌ᎟! áŽ á„áŽžá‰á—áł ᏫᏂᎊ᎔ᏍᏓ ᏱᎰᏩ ᏚᏙᏍᏛ ᏹᏓᏯᎱ, áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ áŽąááŽ” ᎀ᎟Ꮐ᎔ᎊ.
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
ᏄᏌᏃ ᎀᏩᏛᎊ ᎠᎩ᎟ ᏐᏈ᎔-á—áŽŠáŽ”áŽ á…áŽŻá›, ᎀᎩ᎞ᏅᎩ, áŽŸááŽ©áŻ ᎯᎠ á„á‚áŽŹá…á„áŽȘáȘᎳ;
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
"ᏞᏍᏗ á±ááŽŠáŽąáŽźáá— ᏂᎯ ᏌᏯᏂ ᎀáȘᏄ, ᎬᏂᏳᏉ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ áŁá€áŽ”áŽŠ ᏓᏯᎱ, ᎠᎩ᎟ ᏐᏈ᎔-á—áŽŠáŽ”áŽ á…áŽŻá› ᎀáȘᏄ ᎀᎩ᎞Ꮧ."
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
ᎠᎮ áŽŹá©áá“á©á—á™áŽŻ ᎄᏝ ᎟ᏍᎩ áŁáƒáŽ”á€ áŽąáŽŹá±á±, ᏄᏌᏍᎩᏂ ᎠᏄ᎞ᏉᏔᏅ ᎿᏉ ᎀ᎟ᏅᏓᏛᎩ ᎟ᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎬᏅ áŽȘáȘᎾ áŽ á„áƒáŽźááŽŹáŽą, ᎠᎮ ᎟ᏍᎩ á‚áŽŹá©ááŽžáŽą.
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
ᎱᏧᎳᎭᏃ áŽ€áá™áŽžáŽŻ ᏎᏫ áŽŸáŽŻáł ᎠᏀ᎔ᏍᏛ ᏭᏯᏅáŽČ ᎳᏏᎳ, ᎠᎮ ᎀáČᎱᏒ ᏕᎀᎎᏔᏅ, áŽ€á‚áƒáŽźáŽžáŽ©.
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
᎟ᏍᎩ á…á“áłáŽ”áá™á”á…áŽ© ᎟ᏍᏉ ᏎᏫ á•áŽŹá©á á’áŽ©, ᎀ᎟ᏛᎊᏅᎩᏰᏃ ᎟ᏍᎩ ᎀᏍᏆᏂáŽȘᏗ ášáŽžá«áá“ááŽžáŽą.
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏍᏗ ᎠᏂᏆ᎔Ꮟ ᎯᎠ ᏂᏚ᎟ᏓáȘᏎ᎞Ꭹ; ᎱᏣᏙᎮᎰᏍᎩᏍáŽȘ á‚áŁáŽ”á°áŽąáŽŽáŽŹáŽŸ ᏄᎩ? ᎬᏂᏳᏉ ᎥᎶᎯ ᎀᏍᏓᏩᏕᏅ.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
ᎩᎶᏃ áŽąáłáŽŸáá— ᎠᏂáŽȘᎱ ᎠᏁ᎞Ꭹ áŽ€áŽŸáŽ”á™áŽ”áá”á‚áŽžáŽŻ Ꮧ᎔ᏍᏓᏎᏗᏱ.
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
ᎠᎮ ᎟ᏍᎩ áŽŹá©áŽ·á€áŽžáŽ© Ꮘ᎔Ꭹ, á‡áŁá±á— ᎩᏚáŽČ ᎚᎔᎔ ᎡᎯ, ᎠᎮ áŽŹá©á”áČᏎ᎞Ꭹ ᎯᎠ ᏄᏂáȘᏒᎩ, áŽŁáŽŠášáŽ”áŽ­ áŽŁá„áŽȘᏩᏛᏗᏱ ᏄᏌ.
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
Ꮘ᎔Ꭹ ᎀᎷᏚᎩ ᎠᎮ ᎡᏂᏗ ᏭᏃᏁ᎞Ꭹ; ᎿᏉᏃ ᎡᏂᏗ ᎠᎮ Ꮘ᎔Ꭹ ᏄᏌ ᏭᏂᏃᏁ᎞Ꭹ.
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
ᏄᏌᏃ ᏚᏁᏀ᎞Ꭹ ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ; ᎿᏉ ᎀᏍᏆ᎞áŽČ ᏎᏫ ᎀáȘᏄ ᎠᏄ᎞ᏉᏙᏗᏱ.
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ, áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ ᎯᎠ ᏂᏹáȘᏎᎭ; ᎱᏳᏃ ᏌᏉ áŽ€áŁáŽŽáá— ᎀᎊᏔ ᎡᎳᏗ á„áŹášáŽŸ ᎠᎮ ᏄáŽȘᏒ᎟ ᏱᎩ, ᎀᏩᏒᏉ ᎚Ꮠ ᏂáŽȘᎯᎾᎱ; áŽąáłááŽ©á‚ ᎀáŽȘᎯ áŽ€áŁá™ ᎧᏁᏉáŽȘᎱ.
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
ᎩᎶ áŽ€áŽšáłáŽáá— ᎬᏅᎱ ᎀáČᎱᏎᏗ ᎹᏎᏍᏗ; ᎩᎶᏃ ᎠᏍᎩᎹᏍᏗ ᎬᏅᎱ ᎠᏂ ᎥᎶᎯ ᎹᏒᎱ, ᎟ᏍᎩ ᎀᏍᏆᏂáŽȘᏙᏗ ᎹᏎᏍᏗ ᎬᏂᏛ Ꮻ᎟ᏍᏛ᎟ ᏗᎹᏒ áŽŹá—ááŽ©.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
ᎱᏳᏃ ᎩᎶ ᏄᏅᏏᏓᏍᏗ Ꮒᎊ᎔ᏍᏗᏍ᎚ᏍᏗ, ᎟ᏍᎩ ᎠᎩᏍᏓᏩᏕ᎚ᏍᏗ; ᎚ᎄᏃ áŽŸáŽż ᎟ᏍᏉ ᏄᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᎼᏍᏗ. ᎱᏳᏃ ᎩᎶ ᏄᏅᏏᏓᏍᏗ Ꮒᎊ᎔ᏍᏗᏍ᎚ᏍᏗ, ᎟ᏍᎩ ᎡᏙᏓ ᎀ᎞ᏉᏙᏗ ᎹᏎᏍᏗ.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
ᎿᏉ ᎠᏆᏓᏅᏙ ᎡᏕᏯᏔᏁᎭ; ᎩᏙᏃ ᏓᎩᏛᏂ? [ᎯᎠᏍáŽȘ ᏅᏓᏄáȘᏏ,] ᎡᏙᏓ, ááŠá“áŽłáŽ© áŽȘᎯ ᎹᏒᎱ? ᎠᏎᏃ ᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏍᏗ áŁáŽ©áá†áŽžáŽĄ áŽȘᎯ áŽ áŽ©áá†áŽžáŽĄá—á± ᎠᎩᎷᏄ᎞.
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
ᎡᏙᏓ, ᎯᎾᏉᏓ á•áŁá™áŽ„áŽą. ᎿᏉᏃ ᎩᎾᎳᏗ á“áłáášáŽ©, ᎯᎠ ᏅᏓᏳáȘᏒᎩ; ᎩᏳᎳ ᎠᎩ᎞ᏉᏔᏅ, ᎠᎮ Ꮤ᎔Ꮑ ᏛᏄ᎞ᏉᏔᏂ.
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
ᏎᏫᏃ ᎟ᎄ áŽ á‚á™áŽŸáŽą ᎀ᎟ᏛᎊᏅ, áŽ áŽá“á†áŽ¶áŁ, ᎀ᎟ᏛᏅᎩ. ᎱᎩᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂáȘᏒᎩ; á—áŽ§áŽżá©á—á™áŽŻ ᏓᏳᏬᏁᏓ.
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
ᏄᏌ ᎀᏁᏚ, ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ; ᎄᏝ ᎠᏮ ᎹᏒ ᏱᏅᏓᎊ᎔ᏍᏙᏓ, á‚áŽŻááŽ©á‚ ᎹᏒ ᏅᏓᎊ᎔ᏍᏙᏓ, ᎯᎠ ᎧᏁᎬ ᏄᏌ᎟ᏄáŽȘᏄᎊ.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
ᎿᏉ ᎯᎠ ᎥᎶᎯ ᏙᏓᏰᎫáŽȘᏓᏁ᎔, ᎿᏉ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᎯᎠ ᎥᎶᎯ ᎀᏀ᎔ᎊ ᏓᏰᏄᏄáŽȘᏫᏏ.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
ᎠᏎᏃ ᎱᏳᏃ ᎥᎶᎯ áŽ„áŽ©áŒáŽłá“á…áŽ­, ᎟Ꮒᎄ ᏎᏫ ᏙᏓᎩᏎᏒᎯ.
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
᎟ᏍᎩ ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ, ᎟ᏍᎩ áŽąáłáŽ”áá“áá—á± ᎀáČáŽ±áŽŻáá—á± áŽŠá›áŽŹáŽ©.
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
ᏎᏫ ᎀᏂᏁᏚ ᎯᎠ á‚áŽŹá©áȘᏎ᎞Ꭹ, ᎠᏮ ᎣᎩᏛᎩᏅ á—áŽ§áŽżá©á›áá—á± ᎟ᏍᎩ ᎊᎶᏁᏛ ᎀ᎔ᏍᏆᏗᏍᏗ Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᎡáŽČᎱ; ᎩᏙᏃ ᏎᏫ ᎀáȘᏄ ᎠᏎ á“á°á„áŒáŽłá“á‚ ᎱᎭᏗᎭ? ᎊáŽȘ ᎟ᏍᎩ ᎟ ᏎᏫ ᎀáȘᏄ?
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
ᎿᏉᏃ ᏄᏌ ᎯᎠ ᏂᏚáȘᏎ᎞Ꭹ; ᎠᏏᏞᎊ ᎱᎩ ᏚᎾᏌᏛ áŽąá€á™áŽČᎱ; áŽąá€á™áŽźáá— ᏂáŽȘᎯᎾ ᎱᎩ ᏕᏄ᎞ᏌᏓᏕáŽČᎱ; ᎀ᎔ᏏᎩ᎟Ꮟ á±á§áąá“; ᎩᎶᏰᏃ áŽ€áŽ”ááŽŹ á€á™áŽ°áŽą, ᎄᏝ ᏯᎩᏔᎰ á©áŽŠá›áŽą.
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
ᎠᏏ ᎱᎩ ᏄᏚᏄ᎞ᏌᏓᏕᎭ, ᎱᏩᎯᏳáŽČᎊ ᎱᎩ ᏚᎾᏌᏛᎱ, ᎟ᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᎱᎩ ᏚᎾᏌᏛ ᏧáȘᏄ ᎹᏎᏍᏗ. ᎟ᏍᎩ ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ ᏄᏌ, ᎠᎮ ᎀᏓᏅᏒᎩ ášá—ááŽŠáŽłááŽžáŽ©.
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
áŽ€áŁá—ááŽ©á‚áƒá… ᎀᏍᏆᏂáŽȘᏗ á§áŽžá«áá“ááŽžáŽŻ ᎚ᏒᎩ ᎠᏂᎩᏔáŽČᎱ, ᎠᏎᏃ ᎄᏝ á±áŽŹáŹáŽŻáłááŽą.
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
᎟ᏍᎩᏃ áŽ€á™áŽŻáłá…áŽ© ᎀᏁᏚ ᎱᏌᏯ ᎠᏙᎎᎰᏍᎩ, ᎯᎠ ᏄᏄáȘᏎᎱ; "áŁáŽŹá«áłáŽ°, ᎊáŽȘ áŽ€áŹáŽŻáłá… áŽŁáŽ©áƒáŽźáŽžáŽą? ᎠᎮ ᎊáŽȘ ᎠᏄ᎟ᏄáŽȘᏫᏎ᎞ áŽ€áŽŹá«áłáŽŻ ᎧᏃᎹᏂ?"
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏏᏗ ᎄᏝ Ᏸ᎔ áŽŹá©áƒáŽŻáłá— á±áŽšáŽáŽą; Ꮤ᎔ᏁᏰᏃ ᎱᏌᏯ ᎯᎠ ᏄáȘᏎᎱ.
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
"ᏚᏍᏚᏁᎾ ᏗᏂᎊᏙ᎔, ᎠᎮ ᏚᏍᏓᏱᏕ᎞ ᏧᏂ᎟Ꮻ; á—áŽŹá©á‚áŽȘᏩᏛᏙᏗ Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᏗᏂᎊᏙ᎔, ᎠᎮ áŽŹá©áƒáŽ”áá™á— Ꮒ᎚Ꮢ᎟ ᎀᏂ᎟Ꮻ, ᎠᎮ ᎟ᏍᎩ á—áŽŹá©áŽŸá“ááŸáŽáŽĄá— Ꮒ᎚Ꮢ᎟, ᎠᎮ á—áŽŠáŽŠá„á…áŹá— Ꮒ᎚Ꮢ᎟."
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
᎟ᏍᎩ ᏄáȘᏎ ᎱᏌᏯ, áŽŸáŽŻáł ᏧáŽȘᎼ ᎩᎾᏉᏗᏳ ᎹᏒ ᎀᏀ᎔ᎊ, ᎠᎮ ᎟ᏍᎩ ᏧᏃᎼᎮᎱ.
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
áŽ€á‚áŁá›áŽ©ááŽ©á‚áƒá… ᎟ᏍᏉ áŽ€á‚áŽŹá«áłáŽŻ áŽŹáŹáŽŻáłá…áŽ©; ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏆ᎔Ꮟ á…á“áŽŠáŽ”áá™á—ááŽŹáŽ© ᎄᏝ ᎬᏂᎹᏒ á±á„á…ááŽŽáŽą, á—áŽŠáŽłá«áŽąáá—á± ᏱᏙᎩᏄáŽȘᏩ áŽ ááŽ”ááŽŹáŽ©.
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
ᎀᏟᏰᏃ ᎀᏂᏰ᎞ᏒᎩ ᏎᏫ ᎀ᎟Ꮣ᎞ᏉᏙᏗ ᎹᏒ ᎡᏍᎩᏉ áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎀᏓ᎞ᏉᏙᏗ ᎹᏒᎱ.
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
ᏄᏌᏃ ᎀáȘᎷᏅᎩ ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ, ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳáŽČᏍᎩ ᎄᏝ ᎠᏮ ᏯᏉᎯᏳáŽČᏍᎊ, ᏅᏛᎩᏅᏏᏛᏍᎩᏂ áŽȘᎯᏳáŽČᏍáŽȘᎱ.
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
ᎠᎮ ᎩᎶ ᎠᏮ ᎠᎩáŽȘᏩᏘᏍᎩ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎠáŽȘᏩᏘᏍáŽȘᎱ.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
ᎠᏮ ᎱᎩᎩᏘ ᎥᎶᎯ ᎠᎩᎷᏄ᎞, ᎟ᏍᎩ ᎩᎶ ᎠᏉᎯᏳáŽČᏍᎹᏍᏗ ᎄᏝ ᎿᏉ áŽ€áŽ”ááŽŹ ᎀᏕᏗ Ᏹ᎚ᏎᏍᏗ.
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
ᎱᏳᏃ ᎩᎶ ᎠᏛᎩᏍ᎚ᏍᏗ á„ááŽŹáŽą, ᏂáŽȘᎯᏳáŽČááŽŹáŽŸáƒ ᎱᎹᏎᏍᏗ, ᎄᏝ ᎠᏮ á±á—á„áłáŽȘᏓᏁᎭ; ᎄᏝᏰᏃ ᎥᎶᎯ á±á—á„áłáŽȘᏓᏁ᎔᎞, á„áá•áŽžáŽŻáŽžááŽ©á‚ ᎥᎶᎯ.
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
áŽ áŽ©áá…áŽąáá—ááŽ© ᎠᎮ ᏗᏓᏂ᎞Ꭹ Ꮒ᎚Ꮢ᎟ á„ááŽŹáŽą ᏧᏬáŽȘᏓᏁᎯ ᎀáȘᎭ. ᎧᏃᎼᏛ áŽ áŽ©áášáŽŻ ᎟ᏍᎩ ᏧᏬáŽȘᏓᏁᏗ ᎹᏎᏍᏗ ᎀ᎔ᏍᏆ᎞Ꮧ ᎱᎩ ᎹᏎᏍᏗ.
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
ᎄᏝᏰᏃ ᎠᏋᏒᏉ ᎠᏆᏓᏅᏖᏛ áŽ áŽ©áášáŽŻ ᏱᎩ, áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽąááŽ©á‚ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ, ᎟ᏍᎩ ᎠᎩᏁᏚ᎞ áŽąáŻáŽ©áȘᏍᏗᏱ áŽ áŽ©áŹá‚áŽŻáá—á±.
And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
ᎠᎮ ᏄᎊᏔᎭ ᎟ᏍᎩ áŽ€áášáŽŻ Ꮻ᎟ᏍᏛ᎟ ᎬᏂᏛ ᎹᏒᎱ. ᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏍᏗ Ꮒᎊᎄ á„ááŽŹáŽą, áŽŸááŽ©áŻ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą ᎟ᎩáȘᏎᎾᎱ, ᎟ᏍᎩ ᏂᏄáȘᎠ.
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
ᎠᏏᏃ ᎀᏃᏒᎩ áŽ§áƒáŽŻá°áŽ© Ꮧ᎔ᏍᏓᏎᏗᏱ, ᏄᏌ ᎠᎩᏔᎯᏳ ᎚ᏒᎩ áŽ€áá†áŽžáŽĄá± ᎠᏂ ᎥᎶᎯ ᎀᏓᏅᏍᏗᏱ, ᎠᎊᏎ᎔᎚ᏍᏛᏱ á­áŽ¶áŽŻáá—á±, ᏧᎹᏳᎯᏳ áŽąáłáŽ”áá”á…áŽŻ ᎚ᏒᎩ ᏧᏀ᎔ᎊ ᎥᎶᎯ ᎠᏁᎯ, áŽŹáŽ”áá†á—ááŽ© ᏧᎹᏳᎯᏳ ᎚ᏒᎩ.
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
ᎠᏍᎩ᎟Ꮓ ᎿᏉ áŽ€áŽłááŽžáŽŻ ᎚ᏒᎩ ᎀ᎟ᏫᏱ ᏧᏓᏏ ᎱᏍᎩᎳᏗ ᏌᏩᏂ ᎀáȘᏄ ᎟ᏍᎩ áŽ€áŽ¶á„áŽźá—á±, ᎀ᎟᎔ᏍᏓᏎᏃᏅᏃ,
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
ᏄᏌ ᎠᎩᏔᎯᏳ ᎚ᏒᎩ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą Ꮒᎊᎄ áŽȘᎱᏍᏗ ᏕᎀáČᎯᏎᎾᎱ; ᎠᎮ áŽ€ááŽłá…áŽŻá± ᏅᏓᏳᏓᎮᏅᎯ ᎹᏒᎱ, ᎠᎮ áŽ€ááŽłá…áŽŻá± á­áŽ¶áŽŻáá— ᎹᏒᎱ,
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
áŽ€áŽ”áá“áŽá…áŽą ᏕᏅᎎᏅᎩ ᎠᎮ ᎀᏄáȘᏒᎩ, ᎠᎮ ᎀᏁᏒᎩ ᎠᏄᏬ-ᏗᏑᎮᏗ, ᎀᏓᏠᏍᏔᏅᎩ;
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ᎿᏉᏃ ᎠᏖ᎔Ꮩ ᎠáŽč ᎀᏟᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎮ ᎀᎎᏅáŽČᎩ ᏚᏬᏑᎮᎾ áŽŹá©áá“á©á—á™áŽŻ á§áŽŸáŽłáá•á‚, ᎠᎮ ášá…áŽŠáŽžáŽĄáŽžáŽ© ᎠᏄᏬ-ᏗᏑᎮᏗ ᎟ᏍᎩ ᎀᏓᏠᏍᏛ ᎀᏩᏔᏅᎩ.
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
ᎿᏉᏃ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ áŽ€áŹáŽž ᎀᎷᏚᎩ. ᏈᏓᏃ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; áŁáŽŹá«áłáŽŻ, ᏄᏌ ᏂᎯ ᏙᏓᏍᏉᏑᎎ᎔ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂ?
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
ᏄᏌ ᎀᏁᏚ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; ᎯᎠ ᏄᏂᎊᏛᏁᎭ ᎄᏝ áŽȘᎯ ᎹᏒ ᏱᎊᏔᎭ, áŽŁá‚ááŽ©á‚ ᏘᎊᏙᎄᏏ.
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; ᎄᏝ ᎱᎾᎯᏳᎯ ᏱᏙᏓᏍᏉᏑᎎ᎔ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂ. ᏄᏌ ᎀᏁᏀ᎞Ꭹ; ᎱᏳᏃ ᏂᎬáČᏑᎎᎄ᎟ ᏱᎩ ᎄᏝ áŁá€áŽ”áŽŠ ᏳᏓᏑᏯ ᎠᏆᏀ᎔ᎊ ᎹᏒᎱ.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; áŁáŽŹá«áłáŽŻ, ᎄᏝ ᏗᏆᎳᏏᏕᏂᏉ ᏧᏩᏒ, ᎟ᏍᏉᏍᎩᏂ ᏗᏉᏰᏂ ᎠᎮ ᏄᏍáŽȘ᎔.
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
ᏄᏌ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; ᎩᎶ ᎀᏙᏑ᎔ᏌᏛ á„áŽšááŽą ᏧᎳᏏᏕᏂᏉ ᏧᏩᏒ ᏧᏬᏑᎮᏗ ᎹᏐᎱ; ᏂᎬᏃ ᎀᏓᏅᎊ᎞Ꮫ ᎹᏐᎱ. ᎠᎮ ᏂᎯ ᎱᏣᏓᏅᎩᎾᏛ, ᎠᏎᏃ ᎄᏝ ᏂᏄᎄ ᏱᎩ.
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
ᎠᎩᏔᎯᏳᏰᏃ ᎚ᏒᎩ ᎟ᏍᎩ ᎟ áŽ€áŽ¶á„áŽźááŽ©; ᎟ᏍᎩ ᎱᏳᏍᏗ, ᎄᏝ ᏂᏄᎄ ᎱᏣᏓᏅᎩᎾᏛ ᏱᎩ, ᎀᏛᏅᎩ.
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
ᎿᏉᏃ ᏚᏬᏑᎮᎣᏁᎾ á§áŽŸáŽłáá•á‚, ᎠᎮ áŽąáŽ€á„áŹ; ᎠᎮ Ꮤ᎔Ꮑ ᎹᎀáȘᏅ, ᎯᎠ ᏂᏚáȘᏎ᎞Ꭹ; áŽąá„áŽŠá”áŽ­ááŽȘ ᎯᎠ ᎟ᏍᎩ á„á‚ášáŻá›á‚á?
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
ᏔᏕáČáŽČᏍᎩ, ᎠᎮ áŁáŽŹá«áłáŽŻ, ᏍᎩáČᏎᎰᎱ; ᎠᎮ ᏚᏳáŽȘᏛ ᏂᏄáȘᏍáŽȘᎱ, ᎟ᏍᎩᏰᏃ ᏄᏍᏗ.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
ᎱᏳᏃ ᎠᏮ áŽ áŽ©áŽŹá«áłáŽŻ áŽąáŁá€áŽ”áŽŠ ᎠᎮ ᏗᏹᏰáČáŽČᏍᎩ ᏗᏣᎳᏏᏕᏂ ᏱᏗᏚáČᏑᎮᎭ, ᎟ᏍᏉᏍᎩᏂ ᎱᏹᏒ ᎱᏣᎳᏏᏕᏂ á±á—áŁá“á™á‘áŽŽáŽ­.
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
áŽąáŁá•áŽ¶á†á—á°áƒ áŽąášáŽ„á, áŽŸááŽ©áŻ ᏂᏹᏯᏛᏁᎾ áŽąáŁá›áá—á±.
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ ᎯᎠ ᏂᏹáȘᏎᎭ; áŽ á„áŽŸááŽą ᎄᏝ ᎀᏟ áŽ á„áŽžá‰á—áł á±áŽšááŽą, ᎡᏍᎩᏉ áŽ€áŽŸááŽą; ᎠᎮ ᎄᏝ ᎠᏄᏅᏏᏛ ᎀᏟ áŽ á„áŽžá‰á—áł á±áŽšááŽą, ᎡᏍᎩᏉ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
ᎱᏳᏃ ᎟ᏍᎩ ᎯᎠ ᏱᏄᎊᏔᎭ, ᎣᏏᏳ á±áŁá“á…á” ᎟ᏍᎩ á±á‚áŁá›ááŽ­.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
ᎄᏝ ᏂᏄᎄ á±ášáŻá›áŽŠ; ᎊᏄᎊᏔᎭ áŽŠá„áŻá‘á°á› ᎹᏒᎱ; ᎠᏎᏃ áŽ€á™áŽŻáłá—á± áŽȘáȘᎾᎱ, "ᎱᏧᎳᎭ áŽŁáá“áŽ”áá“áŽáŽČᏍᎩ áŽ€áŒáŽłá“á… ᎩᏗᎹᏂ ᎠᏆᏡᏗᏍᎬᎱ."
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
ᎿᏉ ᎱᏹᏃᏁᎭ, ᎠᏏᏉ ᎟ᏍᎩ Ꮔ᎔ᏍᏔᏅ᎟, ᎟ᏍᎩ ᎿᏉ Ꮒᎊ᎔ᏍᏔᏅᎭ áŽąáŠáŽŻáłá—á± ᎠᏮ ᎟ᏍᎩ ᎹᏒᎱ.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ ᎯᎠ ᏂᏹáȘᏎᎭ; ᎩᎶ ᏓᏓᏂᎾᎹᏍᏗ ᏄᏅᏏᏛ, ᎠᏮ ᏓᏆᏓᏂᎾᎹᏍᏗ, ᎩᎶᏃ ᎠᏮ ᏓᏆᏓᏂᎾᎹᏍᏗ, ᎀᏛᎩᏅᏏᏛ ᏓᏓᏂᎾᎹᏍᏗ.
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
ᏄᏌ ᎟ᏍᎩ ᏄáȘᏒ áŽ€á•áŻá”ááŽž áŽ€á“á…á›áŽą, ᎠᎮ ᎬᏂᎹᏒ ᏄᏩᏁ᎞Ꭹ, ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ; áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŽ­ ᎯᎠ ᏂᏹáȘᏎᎭ; ᎯᎠ á„á‚áŁá›á… ᎠᏏᏎᏫ áŽ€á“á‘áŻ á›áŽ©áŽ¶á„áŽźáŽ”.
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
ᎿᏉᏃ áŽŹá©áá“á©á—á™áŽŻ ášáŽŸá“áŽ§áŽżá…áŽ© áŽ€áŽŸá áŽŹáŽ© ᎟ᏍᎩ ᎠᏄᏛᎊ ᎀᏁ᎔ᏍᏗᏱ.
There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
ᎠᏏᏎᏫᏃ áŽŹá©áá“á©á—á™áŽŻ ᎹᏒ ᏄᏌ ᎊᏁᏄᏱ ᎊᏍᏛᎊ᎞Ꭹ, ᎟ᏍᎩ ᏄᏌ áŽ€áŽšáłáŽŻ.
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
ᏌᏩᏂᏃ ᏈᏓ ᎟ᏍᎩ ᎀ᎔ᏍᎫᏫᏎ᎞Ꭹ ᎀᏛᏛᏗᏱ ᎟ᏍᎩ ᎹᏒᎱ ᎩᏛᎬᎱ.
He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
ᎿᏉᏃ ᏄᏌ áŽŠáá„áŽą ᎀᏍᏛᎊ᎔ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; áŁáŽŹá«áłáŽŻ, ᎊáŽȘ?
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ᏄᏌ ᎀᏁᏚᎩ; ᎟ᏍᎩ ᎹᏎᏍᏗ ᎠᎬᏎᎾᏛ ᏄᏁ᎞Ꭽ ᎟ᏍᎩ ᎠᏊᏅᎯ ᎹᏎᏍᏗ. ᎀᏭᏅᏃ ᎠᎬᎭᎾᏛ ᎀᏁ᎞Ꭹ ᏧᏓᏏ ᎱᏍᎩᎳᏗ ᏌᏩᏂ ᎀáȘᏄ.
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
ᎠᎬᎭᎾᏛᏃ ᎠᏄᏁ᎞ ᏎᏓᏂ ᎀᏎᏎ᎞Ꭹ. ᎿᏉᏃ ᏄᏌ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; ᎟ᏍᎩ ᎱᏣᏛᏁᏗ ᎹᏒ ᏄᎳᏉ ᎿᏛᎩ.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
ᎄᏝᏃ ᎩᎶ ᎠᏂᏅᏜᎱ áłáŹáŽ”á€ ᏄᏍᏛ ᎩᏛᎬ ᎟ᏍᎩ ᏄáȘᏎᎾᎱ.
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
ᏧᏓᏏᏰᏃ ᏕᎊᎶᏗ ᎊᏁáŽČ á…á“áłáŽ”áá™á”á…áŽ© ᎱᎩᏛ, ᎯᎠ ᏄᏌ ᏂᎩáȘᏏ ᎀᏁ᎔ᏒᎩ; áŽȘᎱᏍᏗ áŁá©áŽŻ Ꮧ᎔ᏍᏓᏎᏗᏱ ᎹᏒ ᎱᏳ áŽȘᎱᏍᏗ ᎱᎬᏙᏗ; ᎠᎮ ᎯᎠ ᏱᎩ; áŽȘᎱᏍᏗ ᏘáŽČᏏ ᎀáČ áŽąáłáŽŸá›áŽżá•áŽ©.
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
ᎿᏉᏃ ᎟ᏍᎩ, ᎠᎬᎭᎾᏛ ᎀᎩᏒ, áŽ©áŽłá‰ ᎱᏮᏛ ᎀᏄáŽȘᏚᎩ, ᎠᎮ ᏒᏃᏱ ᎚ᏒᎩ.
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
᎟ᏍᎩᏃ ᎀᏄáŽȘᏚ, ᏄᏌ ᎯᎠ ᏄáȘᏒᎩ; ᎿᏉ ᏎᏫ ᎀáȘᏄ ᎠᏄ᎞ᏉᏓ, ᎟ᏍᎩᏃ ᏂᎬᏂᏌ áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎠᏄ᎞ᏉᏓ.
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
ᎱᏳᏃ ᎟ᏍᎩ ᏱᏄᏩᏂᏌᏅ áŽ€ááŽłá…áŽŻ áŻá„áŽžá‰á”á…, áŽ€ááŽłá…áŽŻ ᎀᏩᏒ ᏅᏓᎬᏂᏌᏂ ᎟ᏍᎩ ᏓᏳᎾᏉᏔᏂ, ᎠᎮ ᎱᎳᏉ ᎱᏮᏛ ᏓᏳᎾᏉᏔᏂ.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
ᏗᏄáČ᎔, ᎠᏏ Ꮮᎊ ᎱᏹᏰᎳᏗᏙᎭ; ᏍᎩáČᎼᏍᏗ; ᎠᎮ áŽŸááŽ©áŻ ᎠᏂᏧᏏ ᏄᏂᎊᏄáȘᏎ᎞Ꭹ, "ᏫᏄᎊᏛ ᎄᏝ á«áŽáŽšá„áŽ¶áŽŻ," ᏄᎊᏄáČᏎ᎞Ꭹ, áŽŸááŽ©áŻ ᎟ᏍᏉ ᎿᏉ ᏂᎯ ᏂᏹáȘᏎᎭ.
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
áŽąá€ á—áŽ§áŽżá©á›áá— áŽąášáŽ„á, ᏗᏣᏓᎹᏳᎯᏳ áŽąáłáŽ”áá™á—á±; áŽŸááŽ©áŻ ᎱᏹᎹᏳᎱᏳ á„áŽ”áá”á…áŽą, ᎟ᏍᎩ ᎟ᏍᏉ ᏗᏣᏓᎹᏳᎯᏳ áŽąáłáŽ”áá™á—á±.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
᎟ᏍᎩ ᎟Ꮒᎄ áŽ€áŽŸá™áŽŽáŽ°áŽŻáá™á— ᎹᏎᏍᏗ ááŽ©áá“á©á—á™áŽŻ ᎹᏒᎱ, ᎱᏳᏃ ᏗᏣᏓᎹᏳᎯᏳ ᏱᎩ.
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ, áŁáŽŹá«áłáŽŻ, ᎭᏱ ᎭᎱ? ᏄᏌ ᎀᏁᏀ᎞Ꭹ; ᏫᏄᎊᏛ ᎄᏝ ᎿᏉ Ꮞ᎚ᏍᎩᏍᏓᏩᏚᎊ; áŽŁá‚ááŽ©á‚ ᏓᏍᎩᏍᏓᏩᏕᏏ.
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
ᏈᏓ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; áŁáŽŹá«áłáŽŻ, ᎩᏙᏃ ᎄᏝ Ᏸ᎔ ᎿᏉ áŽŠáŽŹáá“á©á›áá— ᏱᎩ? ᏂᎯ ᏅᏓᎊ᎔ᏍᏙᏔᏂ ᎡᎳᏗ ᏓᏄᏂ ᎬᏅᎱ.
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
ᏄᏌ ᎀᏁᏀ᎞Ꭹ; ᏄᏌ ᎠᏮ ᏅᏓᎊ᎔ᏍᏙᏔᏂ ᎡᎳᏗ ᏘᏂ áŽČᏅᎱ? áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ, áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ ᎯᎠ ᏂᎬáȘᏎᎭ; ᏣᏔᎩᏹᏯᎱ ᎄᏝ ᏮᏛᏮᎳᏏ ᎬᏂ ᏩᎱ áŽąáá†á“á±áŽžáŽŻ ᎹᏎᏍᏗ.
Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
ᏞᏍᏗ ᎱᏣᏓᏅᏙ ᏳᏕᏍᏔᏁᎼᏍᏗ; ᎡᏩᎱᏳáŽČᎊ áŽ€ááŽłá…áŽŻ, ᎠᎮ ᎟ᏍᏉ ᎠᏮ ᏍᎩáČᎱᏳáŽČᎊ.
In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
ᎡᏙᏓ ᎩᏁᎾᎱ áŽ€áŁá” ᏓᏓᏁᎾ. ᎱᏳᏃ ᎟ᏍᎩ ᏄᏍᏛ᎟ á±áŽšáŽáŽą, á±ášáƒááŽŽáŽą. ᎩᏛᏅᎱᏍᏔᏂ áŽąá„áŽáá—á±.
And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
ᎱᏳᏃ ᏯᏆᏛᏅᎱᏍᏔᏁᏅ áŽąá„áŽáá—á±, Ꮤ᎔Ꮑ ᏛᏄᎷᏄ ᎠᎮ ᎠᏋᏒ ᎠᏉᎾ á™á“ášáŻá“á‚áŽžá„, ᎟ᏍᎩ ᎠᏮ ᎚ᎄ ᎟ᏍᏉ áŽŸáŽż áŽąáŁá•á—á±.
And whither I go, ye know the way.
ᎠᎮ ᎠᏮ ᏫᏄᎊᏛ áŽąá„áŽŠá”áŽ­, ᎠᎮ ᏫᎊᏅᏅ áŽąá„áŽŠá”áŽ­.
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
ᏓᎻ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; áŁáŽŹá«áłáŽŻ, ᎄᏝ áČᏄᎊᏔᎭ á«áŽŠá›áŽą; ᎩᏙᏃ Ᏹᎊ᎔ᏍᏙᏓ áČᏄᎊᏔᎭ á«áŽŠá…á…áŽą.
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
ᏄᏌ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; ᎠᏮ ᎟ᏍᎩ ᏅᏃᎯ, ᎠᎮ ᏚᏳáŽȘᏛᎱ, ᎠᎮ ᎬᏂᏛ. ᎄᏝ ᎩᎶ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą á±áŽŠáŽ·á€áŽ°áŽą, ᎬᏂ ᎠᏮ áŽ áŽ©áŽ¶áŽŻáŽáŽžáŽŻ á„áŽšááŽą.
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
ᎱᏳᏃ ᎠᏮ á±ááŽ©áŽŠá”áŽźáŽą ᎟ᏍᏉ ᎡᏙᏓ á°á„áŽŠá”áŽźáŽą; áŽȘᎯᏃ ᎱᏳᏓᎮᏅᏛ áŽĄá„áŽŠá”áŽ ᎠᎮ áŽĄá„áŽȘᏩᏛáŽČ.
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
Ꮘ᎔Ꭹ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; áŁáŽŹá«áłáŽŻ, ᏍᎩ᎟ᏄáŽȘᏫᏏ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą, ᎿᏉᏃ Ᏸ᎔ᎊ ᏓáČᏄᏰ᎞Ꮒ.
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?
ᏄᏌ ᎯᎠ ᏄáȘᏎ᎞Ꭹ; ᏄáŽȘ ᏎáŽȘᎯᎩ ᎱᏧᎳᎭ ᎱᏁᏓ, ᎠᏏᏍáŽȘᏃ ᎄᏝ ᏱᏍᎩᎊᏙᎄᏍᎊ, Ꮘ᎔Ꭹ; ᎩᎶ ᎠᏮ ᎠᎩáŽȘáŽČᎯ á„áŽšááŽą, ᎀáŽȘáŽČᎯ ᎚Ꮠ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą; ᎩᏙᏃ ᎯᎠ ᏂᎯáȘᎠ; ᏍᎩ᎟ᏄáŽȘᏫᏏ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą?
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
ᏝᏍáŽȘ áČᎯᏳáŽČᏍᎊ ᎠᏮ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą á„áŻáŽ„áŽą, ᎠᎮ ᎠᎊᏎ᎔᎚ ᎠᏮ áŽ áŽ©áŻáŽ„áŽą? ᎧᏃᎼᏛ á„ášáƒáŽźáŽźáŽ°áŽą, ᎄᏝ ᎠᏋᏒᏉ ᎠᏆᏓᏅᏖᏛ ᏱᏄᏁáŽȘᎱ, áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽąááŽ©á‚ áŁáŽ©áŻáŽ  ᎟ᏍᎩ ášáŽžá«áá“ááŽ°áŽą.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
ᏍᎩáČᎱᏳáŽČᎊ ᎠᏮ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą á„áŻáŽ„áŽą, ᎠᎮ áŽ áŽŠáŽáŽ”áŽšáŽą ᎠᏮ áŽ áŽ©áŻáŽ„áŽą, ᎱᏳᏃ ᏂᏍᎩáČᎱᏳáŽČááŽŹáŽŸ ᎱᎹᏎᏍᏗ, ᏓᎩ᎞ᏫᏍᏓᏁáŽČᏉ ᏫᏂᎊ᎔ᏍᏙᏓ ᏍᎩáČᎱᏳáŽČᎊ.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father.
áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ áŽ€á™áŽŻáłáŽŻáŻ ᎯᎠ ᏂᏹáȘᏎᎭ; ᎠᏉᎯᏳáŽČᏍᎩ, ᎠᏮ ᏄᏓᎩ᎞ᏫᏍᏓᏁᎭ ᎟ᏍᏉ᎟ᏍᎩ á™á“áłáŽžá«áá“ááŽ”, ᎠᎮ ᎀᏟ ᎀᏍᏆᏂáŽȘᏗᏳ á™á“áłáŽžá«áá“ááŽ” ᎡᏍᎩᏉ ᎯᎠ; áŽĄá™á™á±á°áƒ ᎩᎱ,