English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead. | áżáá ááá” áąáŠ áááá© á§ááŻá°á© áá”áááŽáá± á€ááážáá± á„á ááá áá·ášá©, áŸáż áĄáČ áłááł, á€áČá±áᯠá„ášáá©, áŸáá© á€áČá±á á„ááŽáá
á©. |
So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. | áŸáż áŹá©áááŽá
á©; á Ꭰáčá áááłááá
á©; áłááłáá©á ášážá© á áŸá”áááŽáČááŹáą. |
Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. | áżáá áșá” á€á©áá© ááášá á á áá áŸá á§ááąá áȘá±áá áŸááŽáŸ, á€áŁá á§áŹá©á¶á, á Ꭰáá
á”á°á„á© á„á á§áłááá, á Ꭰá€ááá°áŹ á€á©áá
á© áá
áŠážáČá© á§áłááá. á ᎠáŠá”áŠá á€á§á”ášá© áŠá©áᏠá á áá. |
But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith, | áżáá á ááŽá« á„á áŹá©ááá©ááᯠášá á§áá áąááŠáłá á§ááąá, áá©á á€áȘá„, áŸáá© á€áĄáááá© áąáłá”ááá, áŻá ááȘáá©; |
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? | áŠáá áŻá á á áá á„á áłááŸáá
á á ᎠáŠáąá§á á á©á á§áŸá©á¶á á±ááá©ááźáą, á Ꭰá„á á€áČ áąáłáŸááżáá© áŸáá© á±ááááŽáą? |
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein. | áŸáá© áŻá ááȘáá©, á„á á€áČ áąáłáŸááżáá© áŁáá áąáłáŸá”ááááá± á€áá”áᏠá±á
á§á”áááááą, áŠááá©áá©áá©á ášá á
ááłá”áááá
á©, á ᎠááŠá¶á áŠááČáą á ᎠáŸáż áŠáłá
ᯠáŠááá©ááŹáą. |
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying. | áżáá á„á áŻá ááȘáá©; á€ááłá©; á„á©áááá± ášá áąáŠ áŹááá© á€ááááȘáá
áŸáá© áŻá . |
For the poor ye have always with you; but me ye have not always. | á€áČá°á áąáłáŸááżáá© ááȘáŻáž ášá€áłááá; á áŽáá©á á„á ááȘáŻáž á±ášá°áłááá. |
The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesusâ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. | á€ááŁáá©á á áá§á á€áŸááŠá
ᯠášáá© áŸáż áĄááČáą, á Ꭰá€áá·ášá© á„á á„á á€á©á ášá á±á
á§á”áááááą, áŸáááá©á áłááł á€ááȘá©ááá± á€áá°ážáá©, áŸáá© á€áČá±á á§áŽáá
áŻ. |
But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; | á áá áááŹá«áłá á á„áž-á áá¶áŻ á€áááźážá© áłááł áŸáá á€ááŻááá±, |
because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. | áŸáá©á°á áá©ááá
á© á€ááŁáá© á áá§á á€áŸáá
áá©, á Ꭰá„á á«áŹáŹáŻáłá
á©. |
On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, | á€á©ášá á€ááŁáá© áŽá« áá”áááŽáá± á€áá·ášáŻ, á€áŸááŠá
á„á·á„á”á» ááŠá·á„ááą, |
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel. | áááŽáČá© á§áȘáČá á§áŠááá
áŻá á Ꭰá€áááȘášá© ááŸá ááá©, á ᎠáŻá áááȘá á€áá·á
á©, á°ááŸ! á á„ážáááł á«ááŠá”áá á±á°á© áááá ášááŻáą, á€áŹá«áłáŻ áąáá” á€áŸá€á”áŠ. |
And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, | á„áá á€á©áአá á©áŸ ááá”-ááŠá”á á
áŻá, á€á©ážá
á©, áŸáá©áŻ áŻá á„ááŹá
á„áȘáȘáł; |
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an assâs colt. | "ááá á±ááŠáąáźáá áᯠááŻá á€áȘá„, áŹááłá á€áŹá«áłáŻ áŁá€á”አááŻáą, á á©áŸ ááá”-ááŠá”á á
áŻá á€áȘá„ á€á©ážá." |
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | á ᎠáŹá©ááá©ááᯠá„á áŸáá© áŁáá”ဠáąáŹá±á±, á„ááá©á á á„ážááá
áżá á€áŸá
ááá© áŸáá© áŻá ááŹá
áȘáȘáž á á„ááźááŹáą, á ᎠáŸáá© ááŹá©áážáą. |
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. | áąá§áłáá á€ááážáŻ áŽá« áŸáŻáł á á€á”áá ááŻá
áČ áłááł, á Ꭰá€áČá±á áá€áŽáá
, á€áááźážá©. |
For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. | áŸáá© á
ááłá”áááá
á© áŸáá áŽá« ááŹá©á áá©, á€áŸááŠá
á©á°á áŸáá© á€ááááȘá áážá«áááážáą. |
The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him. | áŸáá© áąáłáá á ááá”á áŻá áááŸááȘáážá©; áąáŁááŽá°ááŠááȘ ááŁá”á°áąáŽáŹáŸ á„á©? áŹááłá áĄá¶áŻ á€ááá©áá
. |
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: | á©á¶á áąáłáŸáá á ááȘáą á áážá© á€áŸá”áá”áááážáŻ áá”áááŽáá±. |
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. | á ᎠáŸáá© áŹá©á·á€ážá© áá”á©, ááŁá±á áŠááČ ášá”á” áĄáŻ, á ᎠáŹá©ááČáážá© áŻá áááȘáá©, áŁáŠáá”á áŁá„áȘá©ááá± á„á. |
Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus. | áá”á© á€á·ášá© á ᎠáĄáá áááážá©; áżáá áĄáá á Ꭰáá”á© á„á ááááážá©. |
And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | á„áá ááá€ážá© áŻá ááȘáá©; áżá á€ááážáČ áŽá« á€áȘá„ á á„ážáááá±. |
Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. | á€ááŻáłáŻáŻ, á€ááŻáłáŻáŻ áŻá áášáȘáá; áąáłá áá á€áŁáŽáá á€áŠá áĄáłá ááŹášáŸ á ᎠááȘá០á±á©, á€á©áá ášá ááȘáŻážáą; áąáłáá©á á€áȘᯠá€áŁá á§áááȘáą. |
He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. | á©á¶ á€ášáłááá áŹá
áą á€áČá±áá ášááá; á©á¶á á ááŠášáá áŹá
áą á á áĄá¶áŻ ášááą, áŸáá© á€ááááȘáá ášááá áŹáá á«áŸáá០áášá áŹááá©. |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor. | áąáłá á©á¶ á„á
áááá ááŠá”áááášáá, áŸáá© á á©ááá©áášáá; ášá„á áŸáż áŸáá á„á
áááá áĄáźáá. áąáłá á©á¶ á„á
áááá ááŠá”áááášáá, áŸáá© áĄáá á€ážááá ášááá. |
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. | áżá á ááá
á áĄááŻááá; áŠáá ááŠáá? [áŻá ááȘ á
áá„áȘá,] áĄáá, ááááłá© áȘᯠášááą? á áá áŸáá© áąáłáá áŁá©ááážáĄ áȘᯠá á©ááážáĄáá± á á©á·á„áž. |
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | áĄáá, áŻážáá ááŁáá„áą. áżáá áŠážáłá ááłáášá©, áŻá á
ááłáȘáá©; áŠáłáł á á©ážááá
, á Ꭰáá”á áá„ážááá. |
The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. | áŽá«á áŸá„ á áááŸáą á€áŸááŠá
, á áŽááá¶áŁ, á€áŸáá
á©. áąáŠáá áŻá áááȘáá©; áá§áżá©ááᯠááłáŹáá. |
Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. | á„á á€ááš, áŻá ááȘáá©; á„á á Ꭰášá á±á
ááŠá”ááá, ááŻáá©á ášá á
ááŠá”ááá, áŻá á§áᏠá„ááŸááȘá„áŠ. |
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. | áżá áŻá áĄá¶áŻ ááá°á«áȘááá”, áżá á€áŹá«áłáŻ áŻá áĄá¶áŻ á€á€á”አáá°á„ááȘá«á. |
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. | á áá áąáłá áĄá¶áŻ á„á©ááłáá
á, áŸáá„ áŽá« áááŠáááŻ. |
But this he said, signifying by what manner of death he should die. | áŸáá© áŻá ááȘáá©, áŸáá© áąáłá”ááááá± á€áČá±áŻááá± áŠááŹá©. |
The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? | áŽá« á€áááš áŻá ááŹá©áȘáážá©, á ᎠáŁáŠááŠá
áá§áżá©áááá± áŸáá© áŠá¶áá á€á”ááááá áášá០áĄáČáą; áŠáá áŽá« á€áȘá„ á á áá°á„ááłáá áąááá? áŠáȘ áŸá᩠០áŽá« á€áȘá„? |
Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. | áżáá á„á áŻá áááȘáážá©; á ááአáąáŠ áážáá áąá€ááČáą; áąá€ááźáá ááȘáŻáž áąáŠ áá„ážááááČáą; á€á”áá©áŸá á±á§áąá; á©á¶á°á á€á”áᏠá€áá°áą, á„á áŻáŠáá° á©áŠááą. |
While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. | á á áąáŠ á„áá„ážáááá, áąáŠáŻáłáČአáąáŠ áážáááą, áŸáá©á áᯠáąáŠ áážáá á§áȘá„ ášááá. áŸáá© áŻá ááȘáá© á„á, á Ꭰá€áá
áá© ááááŠáłáážá©. |
But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: | á€áŁááá©ááá
á€ááááȘá á§ážá«áááážáŻ ášáá© á ááŠááČáą, á áá á„á á±áŹáŹáŻáłááą. |
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? | áŸáá©á á€ááŻáłá
á© á€ááš áąáᯠá ááŽá°áá©, áŻá á„ááȘááą; "áŁáŹá«áłá°, áŠáȘ á€áŹáŻáłá
áŁá©ááźážáą? á ᎠáŠáȘ á á„áŸááȘá«ááž á€áŹá«áłáŻ á§áášá?" |
For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, | áŸáá© áąáłáá á„á á°á” áŹá©ááŻáłá á±ášááą; áá”áá°á áąáᯠáŻá ááȘááą. |
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them. | "áááááž áááŠáá”, á Ꭰáááá±ááž á§ááŸá«; ááŹá©ááȘá©ááá áášá០áááŠáá”, á ᎠáŹá©áá”ááá áášá០á€ááŸá«, á ᎠáŸáá© ááŹá©áŸááááŽáĄá áášááŸ, á ᎠááŠáŠá„á
áŹá áášááŸ." |
These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him. | áŸáá© ááȘá áąááŻ, áŸáŻáł á§áȘáź áŠážáááł ášá á€á€á”áŠ, á ᎠáŸáá© á§ááźáŽáą. |
Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: | á€ááŁáá©áá©ááá
áŸáá á€ááŹá«áłáŻ áŹáŹáŻáłá
á©; á áá á ááá”á á
ááŠá”áááááŹá© á„á áŹáášá á±áá
ááŽáą, ááŠáłá«áąááá± á±áá©ááȘá© á áá”ááŹá©. |
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. | á€áá°á á€áá°ážáá© áŽá« á€áŸáážááá ášá áĄááŠá á€ááłá
ᯠá€áážááá ášááą. |
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. | á„áá á€áȘá·á
á© áŻá ááȘáá©, á©á¶ á ááŻáłáČáá© á„á á ᎠáŻááŻáłáČááŠ, á
áá©á
áááá©á áȘáŻáłáČááȘáą. |
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. | á Ꭰá©á¶ á Ꭰá á©áȘá©ááá© á
áá©á
áá á áȘá©áááȘáą. |
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. | á ᎠáąáŠáŠá áĄá¶áŻ á á©á·á„áž, áŸáá© á©á¶ á ááŻáłáČáášáá á„á áżá á€á”áᏠá€áá á±ášááá. |
And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. | áąáłá á©á¶ á áá©áášáá á„ááŹáą, ááȘáŻáłáČááŹáŸá áąášááá, á„á á Ꭰá±áá„áłáȘááá; á„áá°á áĄá¶áŻ á±áá„áłáȘááá”áž, á„ááážáŻážáá©á áĄá¶áŻ. |
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. | á á©áá
áąáááá© á Ꭰáááážá© áášá០á„ááŹáą á§áŹáȘááᯠá€áȘá. á§ááźá á á©áášáŻ áŸáá© á§áŹáȘááá ášááá á€á”ááážá áąáŠ ášááá. |
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. | á„áá°á á ááá á ááá
áá á á©áášáŻ á±á©, á áŠáŽá”ášáąáá©á á
áá©á
áá, áŸáá© á á©áášáž áąáŻá©áȘááá± á á©áŹááŻááá±. |
And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. | á Ꭰá„áŠáá áŸáá© á€áášáŻ á«áŸáá០áŹáá ášááą. áŸáá© áąáłáá ááŠá„ á„ááŹáą, áŸáá©áŻ á áŠáŽá”ášáą áŸá©áȘáážáą, áŸáá© áá„áȘá . |
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end. | á áá á€ááá© á§ááŻá°á© áá”áááŽáá±, á„á á áŠááŻáł ášáá© á€ááážáĄá± á á áĄá¶áŻ á€áá
ááá±, á áŠáŽá”ášááá± áá¶áŻááá±, á§ášáłáŻáł áąáłá”ááá
ᯠášáá© á§á€á”አáĄá¶áŻ á ááŻ, áŹá”ááááá© á§ášáłáŻáł ášáá©. |
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simonâs son, to betray him, | á áá©áŸá áżá á€áłáážáŻ ášáá© á€áŸá«á± á§áá áąááŠáłá áá©á á€áȘá„ áŸáá© á€á¶ááźáá±, á€áŸá”áááŽáá
á, |
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God, | á„á á áŠááŻáł ášáá© á áŠáŽá”ášáą ááŠá„ áȘá±áá áá€áČáŻáážáą; á Ꭰá€ááłá
áŻá± á
ááłááŽá
ᯠášááą, á Ꭰá€ááłá
áŻá± áá¶áŻáá ášááą, |
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself. | á€á”áááŽá
áą áá
áŽá
á© á Ꭰá€ááȘáá©, á Ꭰá€ááá© á ááŹ-áááŽá, á€áá ááá
á©; |
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciplesâ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. | áżáá á áá”á á áč á€áááá
á©, á Ꭰá€áŽá
áČá© ááŹááŽáž áŹá©ááá©ááᯠá§áŸáłááá, á Ꭰáá
áŠážáĄážá© á ááŹ-áááŽá áŸáá© á€áá áá á€á©áá
á©. |
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? | áżáá áá©á áá á€áŹáž á€á·ášá©. ááá áŻá ááȘáážá©; áŁáŹá«áłáŻ, á„á áᯠááááááŽá” áááłááá? |
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter. | á„á á€ááš áŻá ááȘáážá©; áŻá á„ááŠááá á„á áȘᯠášá á±áŠáá, áŁááá©á ááŠáá„á. |
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. | áá áŻá ááȘáážá©; á„á áąážáŻáłáŻ á±ááááááŽá” áááłááá. á„á á€áá€ážá©; áąáłá ááŹáČááŽá„០á±á© á„á áŁá€á”አáłááᯠá áá€á”አášááą. |
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. | áá©á áá áŻá ááȘáážá©; áŁáŹá«áłáŻ, á„á áááłáááá á§á©á, áŸáááá©á ááá°á á Ꭰá„ááȘá”. |
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. | á„á áŻá ááȘáážá©; á©á¶ á€ááá”áá á„ášááą á§áłáááá á§á©á á§áŹááŽá ášááą; ááŹá á€áá
áŠážá ášááą. á ᎠáᯠáąáŁáá
áŠážá, á áá á„á áá„á„ á±á©. |
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. | á áŠááŻáłá°á ášáá© áŸá᩠០á€á¶ááźáá©; áŸáá© áąáłáá, á„á áá„á„ áąáŁáá
áŠážá á±á©, á€áá
á©. |
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | áżáá ááŹááŽáŁááž á§áŸáłááá, á Ꭰáąá€ááŹ; á Ꭰáá”á áąá€áȘá
, áŻá áááȘáážá©; áąá„áŠááááȘ áŻá áŸáá© á„áášáŻááá? |
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am. | áááČáČáá©, á ᎠáŁáŹá«áłáŻ, áá©áČáá°áą; á ᎠááłáȘá áá„áȘááȘáą, áŸáá©á°á ááá. |
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one anotherâs feet. | áąáłá á Ꭰá á©áŹá«áłáŻ áąáŁá€á”አá Ꭰáášá°áČáČáá© ááŁáłááá á±áášáČááŽá, áŸáááá©á áąášá áąáŁáłááá á±ááŁááááŽá. |
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you. | áąáŁáá¶ááá°á áąášá„á, áŸáá©áŻ áášáŻáááž áąáŁáááá±. |
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him. | á€ááŻáłáŻáŻ á€ááŻáłáŻáŻ áŻá áášáȘáá; á á„áŸááą á„á á€á á á„ážáááł á±ášááą, áĄááŠá á€áŸááą; á Ꭰá„á á á„á
áá á€á á á„ážáááł á±ášááą, áĄááŠá á
ááłá
áá. |
If ye know these things, blessed are ye if ye do them. | áąáłá áŸáá© áŻá á±á„áŠáá, áŁááł á±áŁáá
á áŸáá© á±ááŁááá. |
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me. | á„á áá„á„ á±ášáŻááŠ; áŠá„áŠáá áŠá„áŻáá°á ášááą; á áá á€ááŻáłáá± áȘáȘážáą, "áąá§áłá áŁááá”áááŽáČáá© á€ááłáá
áŠáášá á ááĄáááŹáą." |
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. | áżá áąášááá, á áá áŸáá© áá”ááá
áŸ, áŸáá© áżá ááŠá”ááá
á áąáŠáŻáłáá± á ᎠáŸáá© ášááą. |
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | á€ááŻáłáŻáŻ á€ááŻáłáŻáŻ áŻá áášáȘáá; á©á¶ áááážášáá á„á
áá, á Ꭰááááážášáá, á©á¶á á Ꭰááááážášáá, á€áá©á
áá áááážášáá. |
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | á„á áŸáá© ááȘá á€ááŻáááž á€áá
ááą, á ᎠáŹáášá áá©áážá©, áŻá ááȘáá©; á€ááŻáłáŻáŻ á€ááŻáłáŻá áŻá áášáȘáá; áŻá á„ááŁáá
á ááŽá« á€ááᯠáá©á¶ááźá”. |
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake. | áżáá áŹá©ááá©ááᯠááŸáá§áżá
á© á€áŸá áŹá© áŸáá© á á„áአá€áá”ááá±. |
There was at the table reclining in Jesusâ bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | á ááŽá«á áŹá©ááá©ááᯠášá á„á áŠáá„á± áŠáááŠážá©, áŸáá© á„á á€ášáłáŻ. |
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh. | áá©áá áá áŸáá© á€á”áá«á«áážá© á€áááá± áŸáá© ášááą áŠááŹáą. |
He leaning back, as he was, on Jesusâ breast saith unto him, Lord, who is it? | áżáá á„á áŠáá„áą á€áááŠá” áŻá ááȘáážá©; áŁáŹá«áłáŻ, áŠáȘ? |
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot. | á„á á€áášá©; áŸáá© ášááá á áŹáážá á„áážá áŸáá© á áá
ᯠášááá. á€áá
á á áŹáážá á€áážá© á§áá áąááŠáłá áá©á á€áȘá„. |
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly. | á áŹáážáá á á„ááž ááá á€áŽáážá©. áżáá á„á áŻá ááȘáážá©; áŸáá© áąáŁááá ášá ááłá áżááŠ. |
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. | á„áá á©á¶ á áá
ááą áłáŹá”ဠááá áŠáᏠáŸáá© ááȘáážáą. |
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor. | á§ááá°á ááŠá¶á áŠááČ á
ááłá”áááá
á© áąáŠá, áŻá á„á ááŠáȘá á€áá”áá©; áȘá±áá áŁá©áŻ áá”áááŽáá± ášá áąáł áȘá±áá áąáŹáá; á ᎠáŻá á±á©; áȘá±áá ááČá á€áČ áąáłáŸááżáá©. |
He then having received the sop went out straightway: and it was night. | áżáá áŸáá©, á áŹáážá á€á©á, á©áłá áąáŽá á€ááȘášá©, á Ꭰááá± ášáá©. |
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him; | áŸáá©á á€ááȘáš, á„á áŻá ááȘáá©; áżá áŽá« á€áȘá„ á á„ážáá, áŸáá©á ááŹáá á€ááłá
ᯠá á„ážáá. |
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him. | áąáłá áŸáá© á±áá©ááá
á€ááłá
ᯠáŻá„ážááá
, á€ááłá
ᯠá€á©á á
ááŹááá áŸáá© ááłážááá, á Ꭰáąáłá áąáŽá ááłážááá. |
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you. | áá„áČá”, á á áአáąášá°áłááá; áá©áČáźáá; á ᎠáŸáá©áŻ á áá§á á„ááŠá„áȘáážá©, "á«á„áŠá á„á á«áŽášá„á¶áŻ," á„áŠá„áČáážá©, áŸáá©áŻ áŸáá áżá áᯠáášáȘáá. |
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. | áąá€ áá§áżá©ááá áąášá„á, ááŁáášáłáŻáł áąáłá”áááá±; áŸáá©áŻ áąášášáłáąáł áá”ááá
áą, áŸáá© áŸáá ááŁáášáłáŻáł áąáłá”áááá±. |
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. | áŸáá© áŸáá„ á€áŸááŽá°áŻááá ášááá áá©ááá©ááᯠášááą, áąáłá ááŁáášáłáŻáł á±á©. |
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards. | áá©á áá áŻá ááȘáážá©, áŁáŹá«áłáŻ, ááą ááą? á„á á€áá€ážá©; á«á„áŠá á„á áżá áŽášáá©ááá©ááŠ; áŁááá©á ááá©ááá©áá. |
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee. | áá áŻá ááȘáážá©; áŁáŹá«áłáŻ, áŠáá á„á á°á” áżá áŠáŹááá©ááá á±á©? áᯠá
ááŠá”áááá áĄáłá áá„á áŹá
áą. |
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. | á„á á€áá€ážá©; á„á á Ꭰá
ááŠá”áááá áĄáłá áá áČá
áą? á€ááŻáłáŻáŻ, á€ááŻáłáŻáŻ áŻá ááŹáȘáá; áŁááŠášáŻáą á„á áŽááŽáłá áŹá áŠáą áąáááá±ážáŻ ášááá. |
Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. | ááá áąáŁáá
á áłáááááźáá; áĄáŠáąáłáČአá€ááłá
áŻ, á ᎠáŸáá á Ꭰáá©áČáąáłáČáŠ. |
In my Fatherâs house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you. | áĄáá áŠáážáą á€áŁá ááááž. áąáłá áŸáá© ááá០á±ášááą, á±ášáááŽáą. áŠáá
áąááá áąá„áŽááá±. |
And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. | áąáłá áŻááá
áąáááá
áąá„áŽááá±, áá”á áá„á·á„ á Ꭰá áá á ááž ááášáŻááážá„, áŸáá© á Ꭰášá„ áŸáá áŸáż áąáŁááá±. |
And whither I go, ye know the way. | á Ꭰá Ꭰá«á„áŠá áąá„áŠáá, á Ꭰá«áŠá
á
áąá„áŠáá. |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way? | áá» áŻá ááȘáážá©; áŁáŹá«áłáŻ, á„á áČá„áŠáá á«áŠááą; áŠáá á±áŠá”ááá áČá„áŠáá á«áŠá
á
áą. |
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. | á„á áŻá ááȘáážá©; á ᎠáŸáá© á
ááŻ, á ᎠááłáȘááą, á ᎠáŹáá. á„á á©á¶ á áŠáŽá”ášáą á±áŠá·á€á°áą, áŹá á Ꭰá á©á¶áŻáážáŻ á„ášááą. |
If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him. | áąáłá á Ꭰá±áá©áŠááźáą áŸáá áĄáá á°á„áŠááźáą; áȘáŻá áąáłááŽá
á áĄá„áŠáá á ᎠáĄá„áȘá©ááČ. |
Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. | áá”á© áŻá ááȘáážá©; áŁáŹá«áłáŻ, áá©áŸááȘá«á á áŠáŽá”ášáą, áżáá á°á”አááČá„á°ážá. |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father? | á„á áŻá ááȘáážá©; á„áȘ áŽáȘáŻá© áąá§áłá áąáá, á áááȘá á„á á±áá©áŠáá„ááŠ, áá”á©; á©á¶ á Ꭰá á©áȘáČᯠá„ášááą, á€áȘáČᯠášá á áŠáŽá”ášáą; áŠáá áŻá ááŻáȘá ; áá©áŸááȘá«á á áŠáŽá”ášáą? |
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works. | áááȘ áČáŻáłáČáአá Ꭰá áŠáŽá”ášáą á„áŻá„áą, á Ꭰá áŠáŽá”áš á Ꭰá á©áŻá„áą? á§ááźá á„ášááźáźá°áą, á„á á ááá á ááá
áá á±á„ááȘáą, á áŠáŽá”ášáąáá©á áŁá©áŻá áŸáá© áážá«áááá°áą. |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very worksâ sake. | áá©áČáąáłáČአá Ꭰá áŠáŽá”ášáą á„áŻá„áą, á Ꭰá áŠáŽá”ášáą á Ꭰá á©áŻá„áą, áąáłá ááá©áČáąáłáČááŹáŸ áąášááá, áá©ážá«ááááČá á«ááŠá”ááá áá©áČáąáłáČáŠ. |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto the Father. | á€ááŻáłáŻáŻ á€ááŻáłáŻáŻ áŻá áášáȘáá; á ááŻáłáČáá©, á Ꭰá„áá©ážá«áááá áŸáááŸáá© áááłážá«áááá”, á Ꭰá€á á€ááááȘááł áááłážá«áááá” áĄááŠá áŻá ; áĄááá±á°á áŠáą, |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.