English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. | ááŚáĽá áŞáąáá áááἠá˘áĽáá˛áááá¨áá, ážáአá˘áŻáááá á¨ááá, á áŚá´áľá¨á˘ á áĽá¸ááááą á¤áŞáĽ á˘áłáŠááá
ᯠá¨áá˘. |
If ye shall ask anything in my name, that will I do. | á˘áłá áŞáąáá áááἠá˘áĽáá˛áááá¨áá, ážáአá á á˘áŻáááá. |
If ye love me, ye will keep my commandments. | á˘áłá ááŠá¨áłá˘áł á¨ááá, á˘áĽááááŞá á áá¤áľ áá§áżáŠááá; |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, | á á´ á áŚá´áľá¨ á á´ ááĽáá˛ááľ, ážááŠá ááŁáľááŞá¸áááľ á
áŠáá´ á˘áĽá
áŹáŻááááŠ, ážáአá áľááááአáá¨ááž á˘á¤áłáááŻ, |
even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. | ážáአហáŚá°áŞáŠ áá¨ááž á áá
á, ážáአáĄáśáŻ ááŹáŠááá¸á˘áá áá¨ááž áĽáŠ, ážáአáłáŞáŠáá á á´ áĽá áłáŚáá; ááŻááŠá áĄáĽáŚáá, á˘á¤áłáááá°á, á á´ ážáአá˘áĽáŻáĄáá. |
I will not leave you desolate: I come unto you. | áĽá á˘áŁáááŻá á´áá¨á´ááĽ; áá¨áˇá¤áľ. |
Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. | á á ááŚ, áżá áĄáśáŻ áĽá áŻáŠáŞáŠááá¨áá, ááŻááŠá ááŠáŞáŠááá¨áá, á á´á°á áŹá
, á á´ áᯠážáá áá¨ááá. |
In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. | ážáŻáł ááŁáá´á°á á á´ áĄáá áĽáŻáĽá˘, á á´ áᯠááŠáŻáĽá˘, á á´ á á´ á˘á¨áŻáĽá˘. |
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. | ážáአហáá§áżáŠááá á áá¤áľáŚ á¤ááááŹá á á´ áá§áżáŠááŠ, ážáአá á´ á áŠá¨áłáŻ, á á´ á á´ á áŠá¨áłáŻ á¤á¨áłáŻ á¨ááá áĄáá, á á´ á á´ áĽá¨áłá˘áł á¨ááá, á á´ áŹáá¨á á
ááĽáŻáááľ. |
Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | á§áá, áĽá á˘ááŚáłá, áŻá ááŞáá¸áŠ; áŁáŹáŤáłáŻ, áŚá ááŚáľáááá áŹáá¨á á á´ á
áááŠáŻáááľ, áĽáá áĄáśáŻ? |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. | áĽá á¤áá¨áŠ, áŻá ááŞáá¸áŠ; á˘áłá áŠáś á áŠá¨áłáŻ áąáŠ, ážáአá§á§áżáŠááá á áŠáá¨á˘; áĄááá á¤á¨áłáŻ á˘áłáľááá, á á´ áá˛áááˇá¤áľ, á á´ áŚáá¸á˘ áá˛ááááłá. |
He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Fatherâs who sent me. | á áŠá¨áłáŻ áá¨ááž áĽá áąáá§áżáŠá᪠á áŠáá¨á˘. á§ááŽáá áĽáŁááŠá , áĽá á á´ á áá¤áľáŚ áąáŠ, á áŚá´áľá¨ááŠá á
ááŠá
áá á¤á¤áľáŚ. |
These things have I spoken unto you, while yet abiding with you. | ážáአá˘á¨ááŽáŽá¸ á á áĽá¨á°áłááá. |
But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. | á áá
áŹáŻááááŠááŠá, áŚá¸áááł á áá
á, ážáአá áŚá´áľá¨á˘ á
ááłá
áá áĽáŠ áááááá˘, ážáአááŚá áá¤á˛á, á á´ ááŁá
ááááá ááŚáĽ á˘á¨áá¤á¸á˘. |
Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. | á
áŠááŻáŻá á˘á¨á˘áŻá; á
áŠááŻáŻá á áá¤áľáŚ á˘á¨áĽá. áĽá áĄáśáŻ áŁááá° ážáአá˘áłáá áąá¨áĽá; ááá á˘áŁáá
á áłááŻáááŽáá, á á´ ááá áŻááŚá˘áŽáá. |
Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I. | á˘áŁááŚá
áŻ, áá¨á á á´ áá¨áˇá¤áľ, áĽá¨á˛áá¸áŠ. á˘áłá ááŠá¨áłá˘áł áąáŠ, áłáŁáľáŽáľáŚ áąá
ááŚáľáááá á áŚá´áľá¨áááą áŤáĽáŚá áŁááá
áŠ; áĄááá°á á¤á á áĽá¸áááł áĄááŚá á á´. |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. | áżáá á áá ážáááľááŹáž á¨á á˘á¨áá˛á, ážáአá ááá¸á˛á á˘áŚáŻáłááą. |
I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; | áŞáŻ á˘áłáá´á
á áĽá á¤áŁá á´á¨á¨áŻáľááŽá; á¤áŹáŤáłáŻá°á áŻá áĄáśáŻ á¤á¤áľáŚ ááŻá˘; áĽáá áŞáąáá á¤á¤áľ áŻáá. |
but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. | á áá áĄáśáŻ á¤áá´á°áŻáááą á áŚá´áľá¨á˘ áĽá¨áłá˘áł á¨áá˘, á á´ á áŚá´áľá¨á˘ á áŠáá¤á¸á˘ ážáአááŚááá˛á˘. ááŁá´á˛áŚ, á˘ááž. |
I am the true vine, and my Father is the husbandman. | áá¸áłáᯠá á´, áĄááá ááŚáśáŠááŠ. |
Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. | ááŚáĽ ááááŚá¸á˘ ážážáááĽááŹáž áĽá¨á ááŹááŚáľááŞá˘; ááŚáá á ážáááĽáአááŹááŚáˇáŹááŞá˘ á¤á á˘áŚá˘ á¤ážááááą á¤á°á¸áá˘. |
Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. | áżá áᯠá˘áŁáá
áŚá¸áá
á§ááŽá ážáአá˘á¨áá¤á¸áŻ áĽáŠ. |
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. | ááŠáŻáĄáá, á áá á˘á¨áŻáĄáá. ážááŠáŻ á¤áŠááŚá¸á˘ áĄáŠá á°áľ áŹáŠááá áá¨ááž áĽá¨á áŹá á¤áá¸áłá á§áŠááŚáśá˘, ážááááŠá áᯠáĽá á°áľáŚ áŹá á á´ áąááŠáŻá . |
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. | á¤áá¸áłáᢠá á´, ááŠááŚá¸á˘ ááŻ. á á´ á áŠáŻá˘, á á´á áĽáŻá˘, ážáአá¤áŁá á ážáááĽááŞá˘. áĽáá°á á á´ áĽá á°áľ áŞáąáá á´á¨áŁááŚ. |
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. | á˘áłá áŠáś ážáŠáŻáĽáž áĽá¨áá˘, á áŚááĄáŞá˘ ážááŠáŻ á¤áŠááŚáłá
ᯠá§ážááĄáŞá˘, á á´ áŹá´ááŞá˘; á´áŤá ááááááŞá˘, á áĽá¸áąá áŤáážááŞá˘, á á´ ááŞá˛ááŞá˘. |
If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. | á˘áłá áᯠááŠáŻáĄáá, á á´ á áŠáᨠá˘áĽáŻáĄáá, ááŚáĽ á˘áŁááľáᏠá˘áĽáá˛áŻáŽáá, á á´ ážáአá á á˘á°áŁááá á¨ááá. |
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples. | á¤áŁá á˘áŁáááĽáᏠážáአá
ááŚáľáááá áĄáá áá°áĽá¸ááá; á°áŠá ááŠáááŠááᯠá¨ááá. |
Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. | áĄáá á áŠá¨áłáŻáł áĽáŠ, ážááŠáŻ ážáá á˘á¨á¨áłá˘áł ááŻ. á
áŠááááááá á˘á¨á¨áłá˘áł á¨áá˘. |
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Fatherâs commandments, and abide in his love. | á˘áłá áąáĽááááŞá áá§áżáŠááá á áá¤áľáŚ, áąá
áŠáááá á˘á¨á¨áłá˘áł á¨áá˘; ážááŠáŻ áŁáŠááááŞáá
áá§áżáŠááá áĄáá á¤á¤áľáŚ, á á´ áĽá
áŠáááá á áŠá¨áłáŻáł á¨áá˘. |
These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and that your joy may be made full. | ážáአáŻá ááá á˘á¨áŹááá
, á
áŠááááááá áŚáĽáŻáľáĄáľáŹ á ááľá, á á´ á ážáľáŽáľáŹ á¤á§áľá¨áŻ á¨ááá á ááľá. |
This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. | áá§áżáŠááá á áá¤áľáŚ áŻá ááá, ááŁáá¨áłáŻáł á˘áłáľááááą, ážááŠáŻ á˘á¨á¨áłá˘áł ááľááá
á˘. |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | áĽá áŠáś á¤áá¨áłáŻáł á¨á á´áŹáŞážáá á¤áľá˘ áá˛áąáŻááŻ. |
Ye are my friends, if ye do the things which I command you. | áᯠá á´ á˘áŚáľá˘, á˘áłá ááŚáĽ á˘á¨áá¤á˛ áąááŁááá. |
No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you. | áŞáŻ á˘áłáá´á
á áĽá á˘á¨á
áááá áąá¨á˛áá; á áĽá
ááááá°á áĽá áŻáŚáá° á¤ážáᢠážááá˛á˘. ááŻááŠá á˘áŚáľá˘ á˘á¨á˛áá; ááŚáĽá°á áŞáąáá áĄáá áĽáŻááŚáá¸á˘ ážáአá˘á¨ážááŞáŤáá¸. |
Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. | áĽá áᯠá á´ ááŠáŻáá°á áąáŠ, á á´ááŠá áᯠá˘á¨áŻáá°á, á á´ áá¨áŻá§á
á˘á¤á
áááą á¤ááá¨áŻ á˘áĽážááŞáŤáááą, á á´ á¤ááá¨áŻ á˘áŁá¤áľáŚ áŚáśáá˛áአáá¨ááž á˘áłáľááááą, ááŚáĽá áŞáąáá áĄáĽáá˛ááŽáá á áŚá´áľá¨á˘, á á´ áááἠá˘áĽáá˛áááá¨áá, ážáአá˘áĽáááą. |
These things I command you, that ye may love one another. | ážáአáŻá ááá á˘á¨áá¤á ááŁáá¨áŻáł á˘áłáľááááą. |
If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you. | á˘áłá áĄáśáŻ á˘áĽááŚáŠáł áąáŠ, á˘áĽáŚáá á á´ á˘áŹáą á áŠááŚáŠáł ááľááá
áᯠáŁá. |
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. | á˘áłá áĄáśáŻ á˘áŁáľáŞáŻ áąá¨áá˘, áĄáśáŻ á§á¨áłáŻáł áąá¨á á§á¤áľáŚ. á áá áĄáśáŻ á˘áŁáľáŞáŻ áá¨ááž áĽáŠ, á˘á¨áŻáá°áááŠá áĄáśáŻ áĽáŠ, ážáአá
ááŚáľáááá áĄáśáŻ á˘áĽááŚáŚ. |
Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. | á˘áŁá
ááá áŻá áĽáá¨áŞáá¸áŠ; á áĽážáᢠáĽá á¤á á áĽá¸áááł áąá¨á áĄááŚá á¤ážáá˘. á˘áłá á á´ áŹáŠáá˘áá
ᯠáąáŠ, áᯠážáá áá¨áĽáá˘áá. á˘áłá á á´ á áŠáᨠá¤áááááŞáá
ᯠáąáŠ, áᯠážáá á˘áĽáᨠááááááŞáá. |
But all these things will they do unto you for my nameâs sake, because they know not him that sent me. | á ááĄá ážáአáŻá ááŚá á§áá´á
á á
áá¨á¨ááľ á
ááŚáľááááá¨áá ááááĽá˘, ááŹáŠáŚáá˛áž á¨á á˘áłáá á
ááŠá
áá. |
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. | á˘áłá ážáŠáˇá¨áž á á´ ááŚáĽáŹááá
áž áąá¨áá˘, áĽá á ááŚá áąáŹáŠááŽá˘; áŞáŻááŠá áĽá áłáá á¤áá˘áá á¤ážááŚá
á¨á˘. |
He that hateth me hateth my Father also. | ážáአហá áŠááŚáŠ á á´, ážáá á ááŚáąáł á¨á áĄáá. |
If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. | á˘áłá á áᲠáááŠá¸áŤáááá˛áž áąá¨áᢠáŠáś á§á¸áŤáááá¸áŻ áá¨ááž áĽáŠ, áĽá á ááŚá áąáŹáŠááŽá˘; á áá áżá á˘á§áł áŞáŠááŞá˛ á á´ áŞáŠáááŚáŠáł ááľááá
á˘á§áł á á´ áĄááá. |
But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | á áá [ážáአááľááá
áŠ] á¤ááŻáłááą á á°á¸á á¤áľáᨠáŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł á§áá§áżáŠááááą; "á áá áŹáŠááŚáŹáŠ." |
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: | á áá á áá
áŹáŻáááአáŚáˇá¨á, ážáአá áŚá´áľá¨áááą á
ááĽá
áá áĽáŠ áᯠá˘áĽáˇá¤ááą, áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á áá
á á áŚá´áľá¨áááą á
ááá´á˛ááŠ, ážáአááŠááŽáľ áŹáá¨á á
ááááľ. |
and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. | ááŻá ážáá á˘áĽááŽáአá¨ááá, á˘á§áłáá°á á˘áá ááá´ááᏠá
ááŹáŠáá´á
á. |
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. | ážáአáŻá ááá á˘á¨ááŽáŽá¸, ááŚááááą áá¨ááž. |
They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. | ááŚáłáŤá˘áááą áá°áĽááŞáŤá; áĽáĽ, áááá¸áŻ, áŠáś á˘áĽáŻáŽáá, á¤ááłá
ᯠááĽáŻááá, áĄáľáá¨áá. |
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. | ážáአáŻá ážážáááŽáá á
ááŚáľááááá¨áá ážááŚáá˛áž á¨á á áŚá´áľá¨á˘, á á´ á á´ ááŹáŠáŚáá˛áž á¨áá˘. |
But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. | á áá ážáአáŻá ááá á˘á¨áá˛á, á ááá¸á˛ á˘áŁá
áááááą ážáአá˘á¨ááá¸á˘. á á´ áĽá ážáአá˘áŹáąáąá áąá¨ááá´á˘, á˘á§áłá á˘ááᲠá
ááŚáľáááááŹáŠ. |
But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? | áżáá á
ááŠá
áá á§áŹá¸ áŤáĽáŚá, áĽáá áŠáś áᯠááŁáá
áłááᯠáŻáááá˛ááŚ, áŻá áąááŚáŞ; áᢠáŤáŚá? |
But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. | á áá ážáአáá¨áŞáḠá
ááŚáľáááá, á¤á˛ á áá
áááá á¨á á¤á§áľá¸ á˘áĽážáŤ. |
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. | á áá á¤ááŻáłáŻáŻ á˘á¨ááá; áŁááł á˘áŁáľáááá á¨áá¨á; á˘áłá°á ážáá
ááž áąáŠ, á áá
áŹáŻáááአáĽá á´á¨áĽáˇáĽá; áŻáá
ááŠá á
ááĽá
áá á¨ááá á˘áĽáˇá¤ááą. |
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: | ážááŠá áŚáˇá¨á áŹáá¨á á
ááŹááľ áĄáśáŻ á ááŚá á¨áá˘, á á´ ááłáŞá á¨áá˘, á á´ ááŤáŞáá á¨áá˘. |
of sin, because they believe not on me; | á ááŚá á¨áá˘, ááŹááŻáłá˛ááŹáž á¨á á˘áłáá; |
of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; | ááłáŞá á¨áá˘, áĄáááą áŤáĽáŚáá˘, á á´ áżá áááŠáŞáŠáááŹáž á¨á á˘áłáá; |
of judgment, because the prince of this world hath been judged. | ááŤáŞáá á¨áá˘, á¤áŹáŤáłáŻ áŻá áĄáśáŻ á¤á¤áľáŚ áŁáŤáŞááá á¨á á˘áłáá. |
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. | á á á¤áŁá á áŠáˇáł áŞáąáá á˘á¨ááá, á áá áŞáŻ á¨á áĽá á°áľ ážáአá¨áŁááŞá áąáŠ; |
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. | áŚáˇá¨áááŠá ážáአហáŚá°áŞáŠ áá¨ááž á áá
á, ááŚáĽ á¤ááŻáłáŻ á¨á áááŁááááľ, áĽáá°á á¤áŠáá á¤áá
áá áąá§áá¨áá, ááŚáĽááŠá á ááŠáá¨áá ážáአá§áá¨ááá; á á´ ááĽážááŞáŤááľ á§áá´á
á áŁá á˘áłáľáááááá á¨áá˘. |
He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you. | ážáአááŠá¸ááá á á´, á áá¤áľá°á á¨á ááŠá á á´ ááĽážááŞáŤááľ. |
All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. | ááŚáĽ á áŚá´áľá¨ á¤á˛ á áá¤áľáŚ, ážáአá˘áłáá áŻá áĽááĽáŤ, á áá¤áľáŚ á¨á ááŠá á á´ ááĽážááŞáŤááľ. |
A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me. | ááŞáŻá¸ážá áżá áĽá áąááŠáŞáŠááá¨áá; á á´ áżá ááľá ááŞáŻá¸ážá á˘ááŠáŞáŠááá¨áá; á
ááŚáľáááá á áŚá´áľá¨áááą áŤáĽáŚáá˘. |
Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? | áżáá á˘áŚá áŹáŠáááŠááᯠáŻá ááážááŞáá¸áŠ; áŚá áŚáጠáŻá áĽááŠáŞáá; ááŞáŻá¸ážá áżá áĽá áąááŠáŞáŠááá¨áá, á á´ áżá ááľá ááŞáŻá¸ážá á˘ááŠáŞáŠááá¨áá? á á´ á
ááŚáľáááá á áŚá´áľá¨áááą áŤáĽáŚáá˘? |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. | ážáአá˘áłáá áŻá áááŞááŠ, áŚá áŚáጠááŞáŻá¸ážá áŁáá? áĽá á˛áŚáľáŚ ááá áŚááŹá˘. |
Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? | áĽáá á áŚáá˛áŠ á¤ážááľáᏠáŹáŠááááą, áŻá á áááŞáá¸áŠ; áĽáŞááŁáááá˛áጠáŚááŹá˘ áŻá áĽážáŠáŞááŠ; ááŞáŻá¸ážá áżá áĽá áąááŠáŞáŠááá¨áá, á á´ áżá ááľá ááŞáŻá¸ážá á˘ááŠáŞáŠááá¨áá? |
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | á¤ááŻáłáŻáŻ á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; áᯠááĽá´á¨áá á á´ á˘áĽááŞááŽáá, áĄáśáŻááŠá á áľáŽáľá¨áá; ááŻá á¤á˛ á˘áŁáá
ááá, á áá á¤á˛á˘áŁáá
á á¤áľáŽáľáá áŽááááá´ááá. |
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. | á á¨á´ á¤á˛ á¤áá
á áŁáá˛á᪠á á˛áľ, á¤ááá¸áĄá¸ á
ááŚáľáááááŞá˘; á áá áżá áŚážááŞáŠ á á˛áľ, áĽá áżá áŻá
ááá᪠áĄáŻáá á¤áá
ááá˘, á
ááŚáľáááá᪠á áľáŽáľáŹ á´áŤ á¤ážááŞáŤá ááśáŻ. |
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. | ážáአá˘áłáá áᯠáŞáŻ á¨á á¤á˛ á˘áŁáá
á; á áá ááľá áá¨áŞá˘, á á´ á˘áĽážáŤ ááľáŽáľáĽ, á˘áŁáľáŽáľáŹá áĽá áŠáś á´á¨áĽáŠá. |
And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. | ážáŻáłá á˘áŚ áĽá áŞáąáá áąááŠáŻááá˛áá¨áá. á¤ááŻáłáŻáŻ á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; ááŚáĽ áŞáąáá á áŚá´áľá¨ áĄáĽáá˛ááŽáá, áááἠá˘á¨ááá¨áá, á á áĄáĽáá á¨ááá. |
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. | áŞáŻ á˘áŻáá áĽá áŞáąáá áąáĽáłá˛ááá á á´ ááááĽá˘. á˘áĽáá˛á áá°áĽááľá, á˘áŁáľáŽáľáŹ á¤á§áľá˘áááą. |
These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. | ážáአáŻá ááá á˘á¨ááŽáŽá¸ á¤áŚáá áŞáľáááą á ááá
; á áá áááá¸áŻ áżá áĽá áąá¨áŻáľááŽááá¨áá á¤áŚáá áŞáľáááą áŹá, áŹáá¨áá˘áłááŠá áá¨ážááŞáŤááľ á áŚá´áľá¨á˘. |
In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; | ážáŻáł á˘áŚ áááἠá˘áĽáá˛áááá¨áá; áĽáá á áŚá´áľá¨ ááĽáŻáááľááááľ áᯠá˘áĽááá¸ááą áąá¨á˛áá; |
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father. | á áŚá´áľá¨á°á á¤áŠá á˘áĽá¨áłá, á
ááŚáľáááá ááŠá¨áłá˘áł á¨áá˘, á á´ á˘áŚáŻáłá
á¤ááłá
áŻáą á
áááá´á
ᯠá¨áá˘. |
I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. | á áŚá´áľá¨áááą áááá´á
, áĄáśáŻ á áŠáˇáĽá¸; ááľá áĄáśáŻ ááŚáá
á, á áŚá´áľá¨áááą áŽááĽáśá. |
His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. | áŹáŠáááŠáᯠáŻá á
áŠáŠáŞáá¸áŠ; áŹááłá áżá áŹáá¨áá˘áł áŻááŚ, áĽáá á¤áŚáá áŞáľáááą áąááŚ. |
Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. | áżá áŁáĽáŚáá ááŚáĽ áŞáąáá áŻáŚááŻáł á¨áá˘, á á´ á ááá á¨á áŠáś áąá¨ááá˛ááŚ. ážáአá¤ááŚáľáááá áŁáŚáŻáłá˛áጠá¤ááłá
áŻáą á
ááŁáá´á
ᯠá¨áá˘. |
Jesus answered them, Do ye now believe? | áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ; áĽáŞ áżá á˘áŚáŻáłá˛ááŚ? |
Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. | áŹááłá áááá¸áŻ, áĽáĽ, áżáá¤ááá¸á˛, á˘áŁááŚá´á˛á˘áááą, ááĽáĽ á˘áĽáá´áŤá ááá¤á
á á˘áá˘, á á´ áááŠá´áἠá ááá á¨ááá; áĽáááŠááá
á áᥠáąáŠ, á áŚá´áľá¨á°á ááľ á
ááááŚ. |
These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. | ážáአááá áŻá á˘á¨ááŽáŽá¸ á á´ á
áŠááŻáŻá á˘á¨áŻáá
ááááááą. áĄáśáŻ á¤áá˛áá ááĽáŠááŻ; á áá á¤áŚáľááá á˘áŁáá
ááá; á á´ áĽááŞáŹá áĄáśáŻ. |
These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee: | ážáአáŻá ááŞáአáĽá, á á´ áááłáá
አááŚááľ áŚá¸áłá áŤáá§áżá
áŠ, áŻá ááŞááŠ; áĄáá, áżá á¤ááá¸á˛; áŻá¸áá á¤áĽ, á¤áĽ ážáá áᯠáŁá¸ááááą. |
even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. | áŻáŻáľááŞá¸ááá¸á°á ááŚáĽ á¤áááľ, á§áááą ážáľáááááŹáž áŹáá ážáἠáá§áá¸áŻ á¨áá˘. |
And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ. | áŻá á ážáአááá áŹáá ážáľáááááŹáž-ážáአá¨áŁáŚááĽáŻáááą áᯠá¨ááŻáł á¤ááŻáłá áŁááłá
áŻ, á á´ á¤ááŚááĽáŻáááą áĽá áŚáśáá ážáአážáŻá
áá áĽáŠ. |
I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. | áŹá¸ááá
áĄáśáŻ; á áŠááá ááŚá¸áŤáááá ááŠáá¸áŻ áĽáŠ ááŠá¸áŤáááááą. |
And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. | áżáá, áᯠáĄáá, ááŠá¸áá á¨á ááŚá¸á˘, ážááŠáŻ áĽáŠá¸áááł áĽá¨áአááŚá¸ á áá ááŹážá ážáá´áááŹáž áĽá¨ááŠ. |
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. | ááŁáἠáŹáá¨á ááŚáĽá´áḠá áááŚáŻ áĄáśáŻ ááá°á áááŠá§áá¸áŻ áĽáŠ. ááŁá¤áľáŚ á¨ááŠ, á á´ áááŠá§áá¸áŠ; á á´ á¤áááááŞáá
á§ááŽá áŁá¤áľáŚ. |
Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: | áżáá á ááŚááŻáł ááľááá
, ááŚáĽ áŞáąáá ááŠáá¸áŻ áĽáŠ, áᯠá
ááłáá´á˛áŻ á¨áá˘. |
for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. | ááĽáá¸á°á á§ááŽá ážáአááŠáá¸áŻ áĽáŠ; á á´ ážáአáážááá¸á¨, á á´ á¤ááŚááĽá á¤ááŻáłá áᯠáᲠá
áááá´á
ᯠá¨ááŻ; á á´ á¤ááŻáłá
áᯠá
áááŠá
áá á¨áá˘. |
I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: | ážáአáŚáĽáŻáááľáááá; áĽá áĄáśáŻ áąáĽáŻáááľáááá, ážááŠáááŠá áž áááŠá§áá¸áŻ áĽáŠ; ááŻá°á ááŁá¤áľáŚ. |
and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. | ááŚáá á áá¤áľáŚ áᯠáŁá¤áľáŚ, ááŻá áŁá¤áľáŚ á á´ á áá¤áľáŚ; á á´ ážáአá
ááŚáľáááá áĽáŠá¸ááá. |
And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are. | áżáá á á´ áĽá áĄáśáŻ áąá¨á , áŻá ááŠá áĄáśáŻ á áá, á á´á ááŚá¸ áŤáĽáŚá. áĄáŁá¸áááł áĄáá, á¨á ááŁáἠá˛ááá¨áá ááŻááááŞááá áááŠá§áá¸áŻ, ááá á˘áłážáľááááą, ážááŠáŻ áᯠá á´á ááá áĽáŠ. |
While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | á á áĄáśáŻ áĽáŚáĽá°áłááá˛áŠ, ááŁáἠááĽááááŞáááŠ; ážáአáááŠá§áá¸áŻ áŚáĽááááŞáá
, á á´ áĽá á áá´áŤ áłá˛áąá áž á¤áŠá á á˛áąáŻáá á¤áŞáĽ, á¤ááŻáłááą áŞáŞá¸á˘. |
But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves. | áżáá ááŚá¸ áŤáĽáŚá, ážááŠá áŻá ááĽáŞá á á áĄáśáŻ, áŹááľáŽáľáŹ á¤áá§áľá˘áááą á¤ážáá
áá˘. |
I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | ááĽáḠá§ááŽá á¤á¤áľáŚ; áĄáśáŻá áááŚáŠáł ááľááá
, áĄáśáŻ á áᯠáá¨ááž á¨á á˘áłáá, ážááŠáŻ á á´ áĄáśáŻ á¨á˘ áá¨ááž áĽáŠ. |
I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one. | áĽá áĄáśáŻ áá§á˛áááą áąáĽáá˛áŻá, áá˛ááááááąáááŠá á¤á˛ á¨áá˘. |
They are not of the world, even as I am not of the world. | áĽá áĄáśáŻ á áᯠáąáŠ, ážááŠáŻ á á´ áĄáśáŻ á¨á˘ áá¨ááž áĽáŠ. |
Sanctify them in the truth: thy word is truth. | áŚá°áŞáŠ áá¨ááž áŁá¤áľáŚ áá
áŚá¸á; á§ááŽá áŁá¤áľáŚ ážáአáŚá°áŞáŠ áŚá°áŞáŠ áá¨ááž. |
As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. | áᯠáĄáśáŻ á áŠáˇáŻáááą ááŠá
áá áĽáŠ, ážááŠáŻ ážáá á á´ áĄáśáŻ áŚáĽá
áľ ážááŠ. |
And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. | á á´ ážáአáŻá á¨á á
ááŚáľáááá áŚáá
áŚáľá , ážáá á¤á
á áŚá°áŞáŠ áá¨ááž á¤ážáżá
áŚá¸áááą. |
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; | á á´ áĽá áŻá á áž á¤á
á áąáŚáĽáŻáááľáááá, ážááááŠá áž á ážáľáĽáá˛áᏠáŹááŻáłá˛áአá˘áłáľááá áĽáŠ áŚáĽáŻáááľáááá; |
that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. | ážáአááŚá ááá á˘áłážáľááááą, ážááŠáŻ áᯠáĄáá áĽááŠáŻá , á á´ á á´ áĽáŹáŻá , ážáአážáá ááá á˘áŚáľááááą; ážááŠá áĄáśáŻ á¤áŹáŻáłááą áᯠá
áááŠá
áá á¨áá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.