English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we are one; | á á´ ážáአáĽáŠá¸ááá á¨á áᯠááŠáá¸áŻ áĽáŠ, ážáአáŚáĽáá¸, áá á˘áłážáľááááą, ážááŠáŻ áᯠá á´á ááá áĽáŠ; |
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. | á á´ážáአáŚáĽáŻáĽá˘, á á´ áᯠá á´ ááŠáŻáĽá˘, ážáአá§áłááᯠááá á˘áłážáľááááą, ážááŠá áĄáśáŻ á¤áŚááĽáŻáááą á
áááŠá
áá á¨áá˘, á á´ ážáአáá¨áłáŻáł á¨áá˘, ážááŠáŻ ááŠá¨áłá˘áł áĽáŠ. |
Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. | áĄáá, á áááľ ážáá áááŠá§áá¸áŻ á á´ á¨áĽá˘ ážáአá˘á§áłá áŁáŚáááą, -ážááŠá á¤ááŞáŠáááą áĽáŠá¸ááá˘, ážáአááŠáá¸áŻ áĽáŠ; ááŠá¨áłáŻáłá°á á¨áአá á áĄáśáŻ ážáá´áááŹáž áĽá¨ááŠ. |
O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; | áŁáá
á áĄáá, áĄáśáŻ áĽá áŁáŚáᯠáąáŠ, á á´ááŠá áŹáŠááŻáł, á á´ áŻá á ááŚááŻáł ááŠá
áá á¨áá˘. |
and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them. | á á´á ááŁáἠáŚáĽážááŞáŤáá¸, á á´ á á ááŚáĽážááŞáŤááľ, á¤ááłáááááą á á´ ááŠá¨áłáŻáł á¨áá˘, á á´ á á´ ážáአáŚáĽáŻá˘ á˘áłáľááááą. |
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples. | ážáአáŻá áĽá ááŞá, áŹáŠáááŠááᯠááá
ááŠ, á¤ááŞá¨áŠ ááŞáá¨áŠ áŠá á á¤áŞá´á˘, ážáż á áŤáááą áŞá˘ááŠ, ážáż á¤á´á¸áŠ, á á´ ážáá áŹáŠáááŠáááŻ. |
Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples. | á§ááá á¤áĄááአážáá á áŚááŻáł á¨áአážáżá, áĽáá°á á á´ áŹáŠáááŠááᯠáŻááŠáł ážáż áááłáŤáŹáŠ. |
Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. | áżáá á§áá áááá
áážááĄáŠ á ááŻáŤááŠ, á á´ áážáááąááŠ, áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ á áááľá á
ááłážáá´á
áŻ, ážáż á¤áˇá¨áŠ, áááá˛áŠ áá¨ááá á á´ ááľááŚáááá˘. |
Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? | áĽáá á áŚááŻáł á¨á ááŚáĽ á˘áłáľáááá á¨áá˘, á¤áŞá
áአáŻá áŤáááŞáá¸áŠ; áŚáŞ áĄáĽá˛á? |
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. | áŻá á
áŹáŠáŞáá¸áŠ; áĽá ážááľá áĄáŻ. áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ; á á´ ážááŠ. á§ááá ážáአá¤áĄááአážáá áŚááŹáŠ á ááážáĽá˘. |
When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. | áżáá, á á´ ážááŠ, ááŹáá¸, á¤ážáá
ááŠ, áĄáłá áŤááá
á¨áŠ. |
Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | áżáá ááľá áá¤ááá
áŠ, áŚáŞ áĄáĽá˛á? ááŞáá¸áŠ áŻá á áááŞááŠ; áĽá ážááľá áĄáŻ. |
Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way: | áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ, áŚáłáł á˘á¨ááḠá á´ ážáአá¨áá˘. á˘áłá á á´ ááŠá˛áŽáá, áŻá á¤ážááłáŠ áŠážáá
áž; |
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one. | á¤ááŻáłááą á¤áᨠáŻá ááŞáá˘; "áááŠá§áá¸áŻ áĽá á áá´áŤ ááŠá˛áąáá¸." |
Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priestâs servant, and cut off his right ear. Now the servantâs name was Malchus. | áżáá ááŠá áá á á°áłáááŚá
áŻá áŚáá˛á˘, á¤á¸á˛áŠ, á á´ á¤áˇáአááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á¤á
áááá, á á´ ážáአá áŚáá áŚá´á á¤áľááááá
áŠ. ážáአá áĽá
áááá ášáľáŚ á§áá˘á á¨ááŠ. |
Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it? | áżáá áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ áá; áĽáŻáłá áŁá¤áľ á á°áłáá-áŚá
áŻá áŚáł-ááááą; á¤áľááá áĄáá á áŠáá¸áŻ, áá᪠á´ááŚáááŻ? |
So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him, | áżáá áážááĄáŠ, á á´ á ááŻáŤáአáááááŻ, á á´ áážáááąáአá áá§á á§ááá¤á¸áŻ, áŹáŠáá´á˛áŠ áĽá, á á´ áŹáŠá¸á¸áŠ. |
and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. | á á´ áĄáž á§áŹá¸á˘ á˘áŹáą áŤáŹáŠáá
ááá
áŠ, ážááŠá°á á§áąá á¤áżáĽá´áŠ, á á´ ážáአááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á¨áአážáŻáł á¤ááá´áááá˘. |
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | ážáአáŻá á§áąá áĽááá¤á´ á áá§á, áŻá áĽáááŞáá´á˘; á¤á áŁááł á˘áŚáľáááá á áá´áŤ áąáá˛áąáŻáḠá´áŤ. |
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest; | ááŠáá áá á¤áááŠááአáĽá, á á´ ážáá á
áŠáá´ á ááááŠáááŻ. ážáአá ááááŠááᯠááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á¤áŚáᯠá¨ááŠ; á˘á§áłáá áĽá á¤áá´á¸áŠ á¤áá
áᢠááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ áŚáá¸á˘. |
but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. | ááááŠá ááąáá˘á áŚáśáŻáááą á¤á´á
áŠ. áżáá ážáአហáᢠá ááááŠáááŻ, ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á¤áŚááŻ, á¤ááŞá¨áŠ, ááľááŽáá
አá á áŚáśáŻáááą á áŚááŻ, á á´ á¤á´áá
አáá. |
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this manâs disciples? He saith, I am not. | áżáá ážáአá á, áŚáśáŻáááą á áŚááŻ, áŻá ááŞáḠáá; ááŻá§ ážáá áŻá á ááŚáŻ áŻáááŠáááŻ? áĽá, á¤áá
áŠ. |
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself. | á¨áĽá
ááááá á á´ áážáááąáአážáż á ážáážáĽáŠ, á§ááጠá¤áááá
ᯠá¨ááŠ, -á¤á´á˘áŠá°á, á á´ á¤ááŚážáŹááŹáŠ. ááá á¨á¸áŠ áŚááŹáŠ á á´ á¤áŚážáŹááŹáŠ. |
The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. | áżáá ááŹáŤáłá á áĽá¸á¨áśáŻ á¤ááá
አáĽá, áŹáŠáááŠááᯠá á´ ááá ááá˛á˛áᏠá¤áŹáŠáľ. |
Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; áŹáá¨á áŚáĽáŹááááŹáŠ áĄáśáŻ; áŻááŠáł ááŚáá˛á˛áᏠááŚáłáŤá˘áááą ááŞá˘áŠááá˘. á á´ á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą, ážáż á áá§á ááŞáŻá¸ á§ááłáŤáŚáŻáááą áĽáŠ, á¤ááľáá áĽá áŞáąáá á ááá
ᯠáąáŠ. |
Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said. | áŚáá á á´ á˘ááááá˛ááŚ? ážáአហáááá˛áŚ á¤ážááŚá
ᯠážáአááŚáĽáŞáá¸á˘. áŹááłá á ááŚáá ážáŠáŞáá˘. |
And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so? | ážááŠá ááŞá, á áá´áŤ ááááąáአážáĽ áŚáአá¤áááá¸áŠ áĽá, áŻá ááŞááŠ; ážááŠá᪠ááŞá áŻáá¤á ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ? |
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; á˘áłá á¤áá
á áŠáá¤áá, ážáአáŻáŚáᯠáŤááŚáľáá á¤áá
á áŠáá¨á˘; á˘áłááŠá áŁááł á áŠáá¤áá, áŚáá áĽáááá? |
Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest. | áĄážá°á á¤áá¨áŻ á¨áአá áŚá¸á˘á á áŚáá
áááą á§áąá ááŹáŤáłá á áĽá¸á¨áśáŻ á§áŞá
áá˘. |
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not. | ááŠáá áá áŚááŹáŠ á¤áŚážáŹááŹáŠ. áżáá áŻá á
áŹáŠáŞáá¸áŠ; ááŻá§ ážáá áŻá áŻáááŠáááŻ? á¤ááąá¸áŠ, áĽá, á¤áá
áŠ. |
One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? | á áá´áŤ ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á§á
áááá, áŻá ááŞáá¸áŠ; áá᪠áąáŹáŞáĄ áĽáááá˛áŠ á áŤáááą? |
Peter therefore denied again: and straightway the cock crew. | ááá ááľá á¤ááąá¸áŠ. áŠáłáá á˘á´á áŁáጠá¤á´áłááŠ. |
They lead Jesus therefore from Caiaphas into the PrĂŚtorium: and it was early; and they themselves entered not into the PrĂŚtorium, that they might not be defiled, but might eat the passover. | áżá á§áąá áŚáḠá¤ážááżáŤáá˛áŠ áĽá, ááŤáŞáááą áážáá
ááá
áŠ; á á´ áážá´ á¨ááŠ. á¤á
áááŠá áĽá ááŤáŞáááą áłáá
áá˘, áŚáá áąááŁáľáá á ááľááŹáŠ, á§ááŻá°áŠ ááľááá´ááą á§ážáľááá´ááą á¤áá°á¸ááŠ. |
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man? | áá´áá ááłááŞá¨áŠ á ááážáĽ á¤áˇá¨áŠ, áŻá ááŞááŠ; áŞá áĄá§á˘ááá áŻá á ááŚáŻ? |
They answered and said unto him, If this man were not an evil-doer, we should not have delivered him up unto thee. | á¤ááá¨áŠ áŻá á¤áŹáŠáŞáá¸áŠ; á˘áłá á¤ááŚá
á¨áŻ áá¨ááž áąá¨áᢠáĽá áąáá¨á¨á˛áŻáá´á˘. |
Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | áżáá áá´á áŻá áááŞáá¸áŠ; áĄáŁááżáŤá, á˘á¨á ááĽá§áżáŠááá á˘á¨á áĄáĽáąáľá. áżáá á áá§á áŻá á
áŹáŠáŞáá¸áŠ; áĽá á¤áľáá¨áŻ áąáŠ á´áŤ áŁáĽáŻáááą. |
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die. | [ážáአááľááá
áŠ] á¤ááŻáłááą áĽá á¤áá¨á˘, áŚáᏠá˘áłáľáááááą á¤á˛áąáŻáááą. |
Pilate therefore entered again into the PrĂŚtorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | áżáá áá´á ááľá ááŤáŞááą á¤á´á¸áŠ, á á´ áĽá ááŻá
á˛áŠ, áŻá ááŞáá¸áŠ, ááŻá᪠áŁáŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ? |
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me? | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; áĽáŞ á¨á áŁáá
áá ážáአáĽááŞá , áŠáśá¨ ážáአá¨áŁááŽáŽá´á˘? |
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done? | áá´á áŻá ááŞááŠ; áĽáŞ á á´ áĽá§á? ááŁá¤áľáŚ á´áŤ, á á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ áá¨áŁá˛á áŚá áŁááá¸. |
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. | áĽá áŻá ááŞááŠ; á áŠáŹáŤáłáŻ á¨á áĽá á á áĄáśáŻ áĄáŻáąáŠ. á˘áłá á áŠáŹáŤáłáŻ á¨á á á áĄáśáŻ áĄáŻ áąá¨áá˘, ááá¤áľáŚ áąáážáá´á¨á˘, ááá á áá§á áá¨áĽá˛áŻáá¸áŠ, áłááľáá˘. á áá áĽá á á á¤áá´á
ᯠáąáŠ á áŠáŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | áżáá áá´á áŻá ááŞáá¸áŠ; áŁáŹáŤáłáŻá°á§á? áĽá áŻá ááŞááŠ; á°áľ ááŤ, á áŠáŹáŤáłáŻá°á á á´. áĽááŽáአá¤ááŻáłá á˘áŻááľááááą, ážáአá˘áłáá á ááá
áŠ, á á´ ážáአá
ááłáľáááá
አáĄáśáŻ á áŠážááŞáĽá¸áŠ. ážáἠá¤ááŻáłá á¤áá¨áłáŻ á ážááŠá᪠áĽááŹá˘. |
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him. | áá´á áŻá ááŞáá¸áŠ; áŚá á¤áá á¤ááŻáłá á¨áá˘? ážááŠá áŻá ááŞá, ááľá á¤ááŞá¨áŠ á áá§á á ááážáĽ ááśááŠ, á á´ áŻá áŤáááŞáá¸áŠ; áĽá áąáĽáŠáá á¤ááŚá
á¨á˘. |
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | á áá áá§áżáŠááá á˘áĽá, áá¨á˛áŻáááą á áá´áŤ á§ááŻá°áŠ ááľááá´ááą á áááľáᏠá˘áłá˘. ážáአá˘áłáá á˘áŁááľá᪠áá¨á˛áááą á¤áŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ? |
They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. | áżáá ááŚá ááľá á¤ááˇá
áŠ, áŻá áááŞááŠ; áĽááá áŻá á ááŚáŻ, ááłáááŠá. ážáአááłá á áážáá˛áአá¨ááŠ. |
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. | áżáá áá´á á¤áá´á˛áŠ áĽá á á´ á¤áľáĽáá¸áŠ. |
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment; | á ááŻáŤááŠá á¤áááá˛á¸ á§áŁá˛áá á áľáááś á¤áá˘á
አá á´ áŹáŠáááłá
áŠ, á á´ áŠáŚá¨ á áᏠáŹáŠááŹáĽáŠ, |
and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands. | á á´ áŻá áááŞááŠ; á˘á¨á˛áľáŚ áŁáŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ. á á´ áŚáŹáŠáááá¸áŠ. |
And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. | áżáá áá´á ááľá á¤ááŞá¨áŠ, áŻá áŤáááŞáá¸áŠ; áŹááłá á˘á¨ážááŞáŤá, á˘áŁáá´á°áŻáááą á¤ááŚá
ᨠážáŠáŠáá˛áž á¨áá˘. |
Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! | áĽáá ááłážááŞá¨áŠ, á¤áľááá¸áŠ á áľáááś á§áŁá˛áá áŞá˘áá
áŻ, á á´ á¤ááŽáŠ áŠáŚá¨ á ááŹ. áá´áá áŻá áááŞáá¸áŠ; áŹááłá áŻá ážáአá ááŚáŻ. |
When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him. | áżáá áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ áážáááąáአáŹáŠáŞá˛, á¤ááˇá
áŠ, áŻá áááŞááŠ; áŻáŻááĽáŚ! áŻáŻááĽáŚ! áá´á áŻá áááŞáá¸áŠ; áᯠáĄáŁááżáŤá, á á´ áĄáŁááĽáŚ; á á´á°á áĽá áąáĽáŠáá á¤ááŚá
á¨á˘. |
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. | á áá§á áŻá áŤá
áŹáŠáŞáá¸áŠ; áá§áżáŠááá áŁáŠá, áŚáŠá§áżáŠáááá ááŹá
á°áľá áŹáŠá˛áąáŻáá, á¤ááłá
áŻá°á á¤áŞáĽ á¤á¤á¸á
áŠ. |
When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; | áżáá áá´á ážáአá¤ááŚá
á¤á á˘áŚá˘ á¤ááŚá¸áŠ; |
and he entered into the PrĂŚtorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. | á á´ ááľá á¤á´á¸áŠ ááŤáŞááą, áŻá áŤááŞáá¸áŠ áĽá; áᢠá
ááŁáá´á
áŻ? á áá áĽá áĽá áłáá¤á´á˘. |
Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee? | áżáá áá´á áŻá ááŞáá¸áŠ; áá᪠áąááŠáá¤á? áá᪠áąáŚáá á°áľá áŚáŹáŻáá á¨áá˘, á á´ á°áľá ááŚáŹá˛áŻáá á¨áá˘? |
Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin. | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; áĽá áąá¨áŁá á°áľ á á´ áŞáąáá áááááą, áŚá¸áłá á
áá°áŁáľááŞá¸ááá¸áŻ áá¨ááž áąáŠ. ážáአá˘áłáá, á á´ ááŠá˛áᯠáᯠááŁá˛áŻáá¸áŻ á¤á áĄááŻáł á¤ááŚá
á¨. |
Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not CĂŚsarâs friend: every one that maketh himself a king speaketh against CĂŚsar. | ážáŻáłá á˘áłáá´á
á áá´á á¤á˛á¸áŠ áĽá¤áŞáŞááą. á áá á áá§á á¤ááˇá
áŠ, áŻá áááŞááŠ; á˘áłá áŻá á ááŚáŻ á˘áŻáŻá§á
á áĽá áá á˘áááľá˘ áąáŚá¨ááá. áŠáś á¤áŹáŤáłáŻ á á¤á¸ááŠ, á§áᏠáá á áĄáááŞá˘. |
When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. | ážáአá˘áłáá áá´á ážáአá¤ááŚá
á¤ááŞáŤáአáĽá, á á´ á¤áŞá
አááŤáŞáááą áŚááŠá¸á˘, á
áŻ-á á°ááἠáá
ááĽá˘, á áá§áááŠá á¤ááŹááŻáá á¨á á¨áá áá¤ááĽ. |
Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King! | á§ááŻá°áŠá ááľááá´ááą á áá
á˘ááááą á˘áŚ á¨ááŠ, á á´ ááłá á˘áłááśá á˘á´á á§áłáŠáá á¨ááŠ, áá´áá áŻá áááŞáá¸áŠ á áá§á; áŹááłá á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŁá¤áľáŚ! |
They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but CĂŚsar. | á áá á¤ááˇá
á áŻá áááŞááŠ; áŻáˇáŚ! áŻáˇáŚ! áŻáŻááĽáŚ! áá´á áŻá áááŞáá¸áŠ; ááĽáŻááá᪠á˘áŁá¤áľáŚ á¤áŹáŤáłáŻ? áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ áŻá áááŞáá¸áŠ; áĽá á˛áŠá§á á¤áŹáŤáłáŻ, áá á¤áŠá! |
Then therefore he delivered him unto them to be crucified. | áżáá áá˛áŻáá¸áŠ á¤ážáááą. á¤ááá´ááŠá áĽá á á´ á¤ážáážáŤáá˛áŠ. |
They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew Golgotha: | áĽáá á§ááżáŠá áŚáá˛áŠ á¤ááŞá¨áŠ, á¤áááˇáŞ ááἠá¤áˇá¨áŠ, ážáአáŞáľáŚá ááἠá áá§á á¤ááŹááŻáá á¨á á á
áááŹá˘; |
where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst. | ážáżá áŹáŠáá
áŠ, á á´ á áááľ á
áŠážáá´ á˘á§áłá áá¨áŚáá
አá˘á§áł á˘áᢠáĽáá á á°áľ. |
And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS. | áá´áá á¤áŹáŞáłá
አá áŞáľá°á, á á´ áááżáŠáá á¤áŞáŻá¸á
áŠ; áŻá ááŹá
áŞáŞá¸áŠ; áĽá ážááľá áĄáŻ, á¤áŹáŤáŠáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ. |
This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek. | áŻá ážáአá áŞáľá°á á¤ááŁá á áá§á á ááŞáľá°ááŹáŠ, áĽáá°á á áŚáá
áŚáᲠážáĽ á¨ááŠ, á áá§áá, á á´ á ááŞá˘, á á´ á ááśáť á§ááŹááŻáá á¨á áŞáŞá¸áŠ. |
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews. | áżáá áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á áá§á á§ážá¤áľáŚ áŻá áááŞáá¸áŠ áá´á; ááá áŻá á˘á¨áḠáŚáŞáłá
áŠ; á¤áŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ; áŻá ááŠá; á áŠáŹáŤáłáŻ á áá§á á¤ážá¤áľáŚ á áááŹáŠ. |
Pilate answered, What I have written I have written. | áá´á áŻá ááŞááŠ; áĽážááḠáŁááŞáłá
, áżá á á á ááŞáłá
. |
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. | áżáá á ááŻáŤááŠ, áĽá áŹáŠáá
, ááááአá§ááŹ, á
አáááááŠ, áá á˘áŚáᯠá áá´áŤ á áŻáŤáአá¤á¤áľáŚ áá
áá¸áŠ; á á´ ážáá ááŤá á¤ááŹáĽáŻ. ážáአááŤá á áᏠáĽá áŚá°áŤá áąá¨áá˘, áᏠáŹá
ᯠá¨ááŠ. |
They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. | ážáአá˘áłáá áŻá ááážááŞáá¸áŠ; ááá á˘áŠáŁáŚá¸á˘ááŠ, á˘áááŻáááŠá á˘ááá´á°áŻ á¤á¤áľáŚ á˘áłáľááá á¨áá˘; á¤ááŻáłááą áŞáŞá¸ áŻá áĽááŹá
; áááŻáá¸áŠ ááááŹ, á á´ á áááŹáá á¤ážáááá
áŠ. áŻá ážáአá ááŻáŤáአáážááá¸áŠ. |
These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his motherâs sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. | ážáĽá áááżáŠáá áĽá áŚáᢠá ááážáĽáŠ á¤áĽ, á¤áá á¤á¸á˘ áşáľ ááŁá á¤ááľá˘, áşáľá ášáŠááľ áĄáŻ. |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son! | áĽáá á¤áŞá˛ á¤áĽ, á á´ á¤áŞá˛ ážáĽ áŚáᏠá¤áááŠááᯠá¤á¨áłáŻ, áŻá ááŞáá¸áŠ á¤áĽ; áŻá¨á´, áŹááłá á¤áĽ. |
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home. | áżáá áŻá á
á¤áŞáá¸áŠ á¤áááŠáááŻ; áŹááłá áŁáĽá˘. ážáŻáłáá ážáአá¤áááŠááᯠá§áŞá
á ááá
ááá
áŠ. |
After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst. | áżáá áĽá á áŚááŻáł á¨á ááŚáĽ áżá á¤áľáááá˘, áŞáŞá¸ á¤ááŻáłááą, á áŠáááŠá, á¤áá
áŠ. |
There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth. | ážáżá áĽáŚá§á˛áŠ á ááľá á§ááŚáŻáá á á§áľáŹáŻ; ááŹá˘áľá á§ááŚáŻáá á¤áá§áľá˘ááá
áŠ, á á´ ážáአáŻáá á¤ááááá
áŠ, á á°áľ ážáĽ á¤ááŠááá
áŠ. |
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit. | áĽáá á§ááŚáŻáá á¤ááŠá áŻá ááŞááŠ; áżá á áľááá; á¤áľááŤáŤáá áá¤á˛áአá¤áá
á. |
The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high day), asked of Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | á áá§áá á¤ááá˛áá¸áŠ áá´á ááá
áá¨á áá¨áĽáááľáááą á á´ áá¨áĽááááą, á
ááłáľáááá
አá áá
á˘ááááą á˘áŚ á¨áá˘, ááá á¤ážááááᏠáąááŚááá á ááľááŹáŠ, ážááŠá°á á¤ážááááᏠá˘áŚ áŚá¸áááł á¨ááŠ. |
The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him: | ážáአá˘áłáá á ááŻáŤáአá¤ááˇá¨áŠ, áááááľáአááŚá
áá¨á á˘áŹáąáą áŚá á á´ áᢠá˘á§áłá áĽá áá¨áŚáá
áŻ. |
but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: | áĽáááŠá áŚá áááˇá¨, á á´ á¤ážáá´á°á áŚáłáł á¤á˛áąáᯠá¨áá˘, áĽá áąáááááľá ááŚá
áá¨á; |
howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water. | á áá´áŤááŠá á áŻáŤááŠ, ááááá á¤áŞáááá
አá ááá¨á, áŠáłáá á˘á´á ážáż ááłá¨á¨áŠ áŠáŹ á á´ á áš. |
And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe. | ážááŠá áž á¤áŞá˛áŻ á¤ááŽá¸áŠ, á§ááŽááŹá á¤ááŻáłá, á á´ á áŚáá á¤ááŻáłáŻ á§ááŽááŹá˘, ážáአá¨áŚáŻáłá á˘áłáľááááą. |
For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | ážááŠá°á áŻá ááľááá
አá¤ááŻáłááą áŞáŞá¸ áŻá áĽááŹá
; "áĽá áá á¤áŞáł á§áľáááľáá áąá¨ááá." |
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | á á´áŹ á
áŠáá´ áŞáŞá¸ áŻá ááŚáŠá; "áááŹáŠá§ážá ááŹáŞáá¸áŻ." |
And after these things Joseph of ArimathĂŚa, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took away his body. | ážááŠá ááľááááḠáŁá áŚáŠ á áľášááą áĄáŻ, áĽá á áááŠááᯠá¨ááŠ, á áá á¤ááľáá á áá§á áááŚá˘á˛á˘ á
ááŚáľáááááŹáŠ, ážáአáŚáŠ á¤áá˛áá¸áŠ áá´á á¤ááááą áĽá á á°á¸á˘. áá´áá á¤áľááŞá¸ááá¸áŠ. á°áŠá á¤áˇá¨áŠ á¤ááአáĽá á á°á¸á˘. |
And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. | ážááá áĽá¤áˇá¨áŠ ááŚáášá, ážáአá˘áŹáąáą áĽá áĄááą á¤áˇá¤á¸áŻ, á¤á˛á¸áŠ ááááá
ᯠáťáł áĄáłáŤá, á ááŞáŻá§á á˘á´á á˘áłáá¨á. |
So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury. | áżáá á¤áááአáĽá á á°á¸á˘ á á´ áá´á á áᏠá¤ááŁááśáá
áŠ, á á´ ážáá ááŚáŠáአáááŁááłá
áŠ, ážááŠáŻ á˘áłážááá á¨á á áá§á áážááá. |
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid. | ážáżá á áŚáá
á áŤáĄááą áŞá˘ááŠ; ážáżá á áŤáááą á˘á¤ ááááááą áŞá˘áአáŠáś á áĽááá
á á áá¨ááž. |
There then because of the Jewsâ Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus. | ážáżá á¤áá
á
አáĽá á
ááŚáľáááááŹáŠ á áá§á á¤ážá§á á¤ážá¤áľáŚ á áá
á˘ááááą á˘áŚ á¨áá˘; ááááááąá°á ážáĽá á¨ááŠ. |
Now on the first day of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb. | á á´ áááŹá˘á á˘áŚ áážááááá á¨áá˘, áşáľ ášáŠááľ áĄáŻ áážá´á˘áł, á áá á¤áľááŹáŠ, á¤áˇá¨áŠ á á¤áľááá˘, á á´ á¤áŞá˛áŠ á
ᯠá á˛á á¨áአá á¤áľááá˘. |
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him. | áżáá áááá¸áá
áŠ, ááŠá áá ááˇá¤á¸áŠ, á á´ ážáá áᢠá ááááŠáááŻ, ážáአáĽá á¤á¨áłáŻ, áŻá áŤáááŞáá¸áŠ; á¤ááá á¤áááŞáŤá á¤áŹáŤáłáŻ á á¤áľááá˘, á á´ áĽá á˛áĽáŚááááá
á
á˘. |
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb. | ážáአá˘áłáá áá á¤ááŞá¨áŠ, á á´ áᢠá ááááŠáááŻ, á á´ á á¤áľáá á¤ááˇá¨áŠ. |
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb; | áżáá ážáአá áááľ á˘á§áłá ááááá¸áá
áŠ; áá˘á á ááááŠááᯠáááŠá´áŠ, á˘áŹáą á á¤áľáá á¤áˇá¨áŠ. |
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in. | ážááŠá á¤áááá ááŞá˛áŠ áá´á ááᏠááŚá
áŠ; á áá áĽá áłá´á´á˘. |
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying, | áżáá ááŠá áá áŁáá á¤áˇá¨áŠ, á á´ á á¤áľáá áá´á¸áŠ, á á´ ááŞá˛áŠ áá´á ááᏠááŚá
á˘. |
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself. | á áŻá á á¤ááááśáá
ᯠáĽá áá´á ááᏠááŚá
áąáŚáá˘, á¤ááłáŠ áŚáá
ᯠá˘á´á áŤáŚá
áŠ. |
Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed. | áżáá ážáá áᢠá ááááŠáááŻ, á˘áŹáą á¤áˇá¨áŻ á á¤áľáá, á¤á´á¸áŠ; á á´ á¤áŞá˛áŠ á á´ á¤áŹáŻáłá
áŠ. |
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | áá°á á á áŻááľá¨ áŚáᏠáŞáŞá¸á˘, ážáአá¤á˛áąá á§á´áŻáá á¨áá˘. |
So the disciples went away again unto their own home. | áżáá á ážááááŠááᯠá¤ážáá
ááŠ, ááľá áá§áá
á áááśááŠ. |
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb; | áşáľááŠá á á¤áľáá ááąáᢠáŚáśáŻáááą áŚááŹáŠ, áá áąá˛áŠ; áá áąá˛áŠ á¤áááááŠ, á á¤áľáá ááŤá áŤáá§ážá
áŠ, |
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain. | á á´ áŤááŞá˛áŠ á¤áᏠáážáŁá
áአá áááľ ááá§áżáŠááᯠááá¸áŠ, áá á¤áľááá
á˘, áá˘á ááááá
á˘. |
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. | áŻá á á
áŹáŠáŞáá¸áŠ; áŻá¨á´, áŚáá ááá áąá? áŻá á áááŞáá¸áŠ; á
ááŚáľáááá á¤ááá á¤áŹáŤáłáŻ á áá¤áľáŚ, á á´ á¤áá
á
ááĽáŚáá˛áž á¨áá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.