English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | áá᪠á á áąáŚáľáŚ, á á´ áá᪠áąáŁá
á áŻáአáŚá áŻáአá˘áŻáŚá´áľ áĽážááĽáŠ, á á´ á˘áŻá§áľá˘ ááˇáŁ á˘á§ááá˘? |
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | á á´ áŚáľáአáŚá á
áŠá á˘áŻáŚá´áľ áĽážááĽáŠ, á á´ á˘áŻá§áľá˘ ááłáŁ á˘á§ááá˘? |
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | áŚá ááŚáľááá ááŚáľáŹáž áĽáŠ, ážáአáŻá áĽáá¨áŞá áááŠá áŚá áąáĽááŚ, á˘á¤áŻááŽáá á áŞáá á áááľá á á´ á áááá á¤ážá¤áľáŚ, áĽá¨á˛á? |
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | áżáá á¤ááľá¨áŠ áááá¤á˛áž á¨á á¤ááŻáá˘áááą áŚá á áŞáá, áážáá˛á˛ááŹááŠá á áááľá á á´ á áááá. |
Now when Jesus came into the parts of CĂŚsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? | áĽáá á¤áˇá¨ áááľáą ááľáŠáą, áááá
አáŹáŠáááŠáááŻ, áŻá áááŞáá¸áŠ; á á´ á´áŤ á¤áŞáĽ áĽáŠ áŚáŞ áŹááá° á´áŤ? |
And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. | áŻá á áááŞááŠ; á˘áŚá áŁáŚá áŁá áááŹáአ[á¨áŚáá°á˘,] á˘áŚáá á˘áłáŻ, á ááá˘á á¤áľášáŻ á á´ áŠáś á˘áłáá á ážáá´á°áአá¨áá˘. |
He saith unto them, But who say ye that I am? | áŻá á áááŞáá¸áŠ; ááŻážá áŚáŞ ááŠá˛áá? |
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | ááŠáá áá á¤áᨠáŻá ááŞááŠ; áŚáśáá ááŻ, áŹáá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ. |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞáá¸áŠ; áŁááł á˘áŁáľáááá áᯠááŠá áŚáž á¤áŞáĽ; áĽáá°á á¤áááľ á á´ áŠáŹ ážáአáąáŁážááŞáŤáá¸, áĄááááŠá áŚá¸áłá áĄáŻ. |
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. | á á´á áŻá ááŹáŞáá; áá áᯠá á´ ážáአá á áŻá á
á˛áŻ ááŚááá¨áŻ á áá¤áľ á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘, á á´ á¨ááŠáᢠáááá˛á˘ áĄáá á˘áłá
áá áá¨ááž á¨ááá. |
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | á á´ áááá˘áá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á§á¤áľ áááŹááľ, ááŚáĽá áŞáąáá áá¸á˘áŽáá áĄáśáŻ, áŚá¸áá á¨ááá áŚá¸áłá, ááŚáĽá áŞáąáá áá¸áŠáá¨áá áĄáśáŻ áŚá¸áŠáá á¨ááá áŚá¸áłá. |
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. | áżáá áá
áááá¸áŠ áŹáŠáááŠááᯠáŠáś á¤áááááą ážáአá¤áŠá áŚáśáá á¨áá˘. |
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. | áżáá áĽá á¤á´á
á˛áŠ áááá¸áŠ áŹáŠáááŠááᯠá á á¤áŞá
áááą á¨á áĽáˇááľáť, á á´ á§áá´á
á á§áŠáľá˛á¤ááą áááłáŤáŠ á á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸á ááśáŻ á á´ áááŞáľááŠ; á á´ á áĽá˘áááą, á á´ áŚá˘á á˘áŚ á§á´ááą. |
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. | áżáá áá á˘á´á ááá
áá
á¤áá´á
á˛áŠ á¤áá
áááá¸áŠ, áŻá ááŞááŠ, á¤ááłá
ᯠáá
áááŻ, áŁáŹáŤáłáŻ, áĽá ážáአáąá
á¨áŁáľááá. |
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. | á¤áŚáá˛áá áŻá ážáĽáŞáḠáá; á áááá áá´á˛áŚ, ááá, ááááááááŠá ááŻ, áĽáá°á áŻáá
áá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á´áŤáááŠá á¤áá¤áľ ááá
áá. |
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | áżáá áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ áŹáŠáááŠáááŻ; á˘áłá áŠáś á¤ááľáá¨áá á áŠáááŠááááą, á áááąáŽáá á¤áŠá, á á´ á§ááżáŠá á áąáá¨áá, á á´ á áŠáááŠáá¨áá. |
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. | áŠáśá°á á¤ááľáá¨áá á¤ááá¸ááą áŹá
á˘, á¤á˛áąáá á¨ááá; áŠáśá á¤á˛áąááŽáá áŹá
á˘, á á´ á
ááŚáľááááá¨áá, á¤áŠáá á¨ááá. |
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? | áŚá á´áŤ áłááἠá˘áłá áĄáłáᏠá¤á¤áľ áąááľááá
, á¤áá
áá áłá˛áąáá¸; á á´ áŚá áŻá˛áŚ á´áŤ áąáŚááá´áá á¤áá
á. |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. | á´áŤá°á á¤áŞáĽ ááŚáˇáĽ á¤áá á¤á¤áľ áŚá¸áááł á¨á á¤ááŹáááá, á á´ ááá§áżáŠááᯠááááŽáá; áżáá áááŤá´áĄáľ ážáἠá´áŤ ááá ááá¸áŤáááá¸á˘. |
Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, áŠáś á á áááጠáĽá á´áážáá´á°á á á˛áąáŻáá á¨áá˘, áŹá á ááŞá˛á á´áŤ á¤áŞáĽ ážáż á¤áŹáŤáłáŻ á¨á áŚážááŞáĽá¸á. |
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: | áááľá áŤááḠáĽá ááá
áአáá, á á´ áĽáť á á´ áŁá áĽáť áážáá
á, á á´ ááżáˇáá
አá˘á
á˘áŚá áąáḠá¤á
á á¨áá˘, |
and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. | á á´ á¤áááá´á ááá§á
á˘, á á´ á¤á§á ááŹáŠá¸áá ááľáááá˘, á á´ á¤ááŠáĽ á˘áŚ-áŚá áĽáááŠá´ áááŠá°á˘. |
And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. | á á´ áŹááłá ážáż áŹáá¨á ááŹáŠážááá´ áźá á á´ á˘áłáŻ áŹáŠáľááŽááá¨á˘. |
And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | ááá á¤áᨠáŻá ááŞáá´ áĽá; áŁáŹáŤáłáŻ, áŁááł á á áĽááá, á˘áłá áŁááł áąáŁá°á¸á
, á á áŚá˘ áąááĽáľáŚááŚ, áá áᯠáŁá¤áľáŚ, áá˘á áźá á¤á¤áľáŚ, áá˘á á˘áłáŻ á¤á¤áľáŚ. |
While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | á ááá áŚáŹááá¨á˘, áŹááłá á¤ááŞáá á¤áŁáŠáł |
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | áŹáŠáááŠáááŻá á¤ážááŚá
ááá
ᤠáááŻáááá˘, á¤áŁá á¤áááá´á˘. |
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. | áĽáá á¤áˇá¤ áááá´á˘, áŻá ááŞáá˘; ááŁá´á˛áŚ, á á´ ááá áąáĽááŚá˘áŽáá. |
And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. | áážá§ážá
á áĽá áŠáś áłááŞáŽ áĽá á¤áŠá. |
And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. | á§ááŚáá áááá áŁáá¸á˘ áĽá áá
áááá´á˘, áŻá ááŞáá˘; ááá áŠáś áĄáĽááá¸á ážáአáĽáĽáŞáŠá áŹá á´áŤ á¤áŞáĽ á¤á˛áąá áá´ááá. |
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? | áŹáŠáááŠáááŻá áŹáŠáááá˘, áŻá áááŞáá˘; áŚáá áááŞáľááŠ, á˘áłáŻ á˘áŹáą ááŚáˇáĽ, áŁážáááŞá˘? |
And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things: | áĽáá á¤áᨠáŻá áááŞáá´á˘; á¤ááŻáłáŻ á˘áłáŻ á˘áŹáą á¤áˇáŻáá á á´ á¤áŹá˘áŻáá ááŚáĽ áŞáąáá. |
but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. | á áá áŻá áá¨áŞáá; á˘áłáŻ áŚáłáł á¤áˇá¨, á á´ áĽá áąáŹáŹáľáŚá˘, á áá ááŚáĽ á¤ážááľááŹá˘ ááŹáŠáá¸. ážááááŠá á´áŤ á¤áŞáĽ ážááŠáŻ á
ááŹáŠááľ. |
Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. | áżáá áŹáŠáááŠááᯠá¤ááľá¤ áŁá áááŹáአá§áá˘ááááŹá˘. |
And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, and saying, | áżáá ᤠááŁá á ááᲠá¤ááˇá¨, á¤áˇá¤á¸áŠ á ááŚáŻ ááľááá
áá¸áŠ áŻá ááŞááŠ; |
Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water. | áŁáŹáŤáłáŻ, áŻáŻááľáŠ á á§áŁ á ááĽ, áŹáľá°á áŹáŠáŻá, á á´ á¤áŁá á áŠáľá˛áŚ, áŻááŠáłá°á á áĽá¸áą áŹááŞá˘ á á´ á ášáą á áŹáŞá˘. |
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | áŚáĽáŻáááŽá¸áŠá á¨áŁáááŠáááŻ, á áá á¤ááá¸á
አá¤áá
áŹááą. |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. | áĽáá á¤áᨠáŻá ááŞááŠ; ááŚáŻáłááž á á´ á˘áŁáŚáá˛á áŞáŻ áĽá¤á, á˘áłáŞ ááŞáŻá´áá á˘á¨á°áłáááŽáá? á˘áłáŞ ááŞáŻá´áá á¤ážááłáŠ á˘á¨á°áľááŽáá? ááŠáŻáááŻá |
And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. | áĽáá á ááŠáž á¤ááŚá¨áŠ; á ááŠážá á¤ááŞá¨áŠ á á§áŁ, á á´ ážáŻáłá á¤ááŠááŠ. |
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? | áżáá áŹáŠáááŠááᯠáĽá áŹáŠáˇá¤á¸áŠ á¤á
á á¨áá˘, áŻá áááŞááŠ; áŚáá áŚáŠáá¸á
አáŁáĽááŞáŤáááą? |
And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | áĽáá áŻá áááŞáá¸áŠ; á
ááŚáľáááá ááŚáŻáłááž á¨áá˘. á¤ááŻáłáŻáŻá°á áŻá áá¨áŞáá; á˘áłá áąáŚáŻáłá ážáá á áĽá¸á á¤áŚá á˘áŠá, áŻá áąááĽáŞá áŻá áŚáá¸, ááá
áž á˘á˘ áŤáśáŻ, á á á¤áá
áá; áĽá á á´ áŞáąáá áąá¨áĽáá¸á˛ááŚ. |
However, this kind does not go out except by prayer and fasting | áŻá ááŠááá
á˘áłáá áĽá á¤ááŞá˘áá áąáŠ, áŹá á´áááľááá á á´ á ášá áŻáŹááŚ. |
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; | á áá á¨áľáľ á ááá˛á˘ áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ; á´áŤ á¤áŞáĽ á´áŤ ááá¨áĽá˛áŻááľ, |
and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. | á á´ ážáአááŹáŠáľ, á á´ áŚá˘á á˘áŚ ááá á´á. á¤áŁáá
áŻá á¤á˛ á¤áá°á¸á
áŠ. |
And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? | á¨ááá á¤ááˇá¨ á á°áľ á áḠá ááŠááᯠáŹáŠáˇá¤á´ áá, áŻá áááŞáá˘; áá᪠áá¤á˛á˛áአá á°áľ áŻááąááŞá˘? |
He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? | áĽáĽ, á¤ááá˘. á ááá¸á á¤áˇá¨ áĽá á¤á˛ááááá¸áŠ, áŻá ááŞááŠ; áŚá áŽáľá, ááŠá; áŚáŞ á á°áľ áŹáŠážáá´áĄá° á¤ááŹáŤáłáŻ áĄáśáŻ á ááŻ; á§ááĽááŞ, á
áŠážáá´á¨? |
And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. | á
áŠážáá´á˘, á¤áááá¸áŠ áá. áĽáá áŻá ááŞáá¸áŠ; á§ááĽááŠáá¨á á¤ážááłáŠá. |
But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. | á áá áááżá¸ááááą áá¨ááž, áĽááľ áŽáž, á ááá áŤáŁááĄáá, á˘áŹáąáąá áŻá´áŠá á áŁá áŻááá, á á´ áŻááá˘á á á°áľ á á°áľ-á áḠááŠááŻ; ážáአáŻáŠáá á á´ ááŻáá¸á á á´ áŠážáŤá´á. |
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? | ážáŻáł áĽá áŹáŠáˇá¤á¸ áŹáŠááááŠáááŻ, áŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ; áŚáŞ á¤áá áĽá¸áááł ážáż áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
And he called to him a little child, and set him in the midst of them, | áĽáá á á˛áľ ááŻá
Რá á°áľ á áá
á¤áŞá§á
áŠ, á á´ áŻá ááŞááŠ; |
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; á˘áłá ááŁáááá´ááž á˘á¨ááá, á á´ ááá˛áľ áĽáážáá ááŁáľááá
áž á˘á¨ááá, áĽá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á´á¨áĽá´á. |
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. | ážáአáłáá áŠáś á¤áááľáá á¨áááážááŠáŻ áŻá á á˛áľ, ážáአá¤á á áĽá¸áááł á¨ááá ážáż áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: | á á´ áŠáś áááá¸á¨áá áá ážáአáŻá á˘áłáá á á˛áľ áááἠá
ááŚáľááááá¨áá, á á´ ááááá¸á¨áá. |
but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. | áŠáśááŠá ááŞááááá¨áá áá áŻá á§ážááጠá¨á ážáአáŹááŻáłá˛ááŠ, á¤á áŁááł á áááአá
ᯠáŻáĽáŻáá
, á á´ á ááᏠá áşáᯠáŻáĽáŹá´. |
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! | á¤áá˘áł á˘áłáľáááá á¨ááá áĄáśáŻ á
ááŚáľáááá áážáááááááŠ, á áá°á áážááááááአá¤áážááŞá˘áá; á áá á¤á˛á˘áł á˘áłáľáááá ážáአហá ááŚáŻ áááááááአá¤ážááŞáŤááŻ. |
And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. | ážáአá˘áłáá á˘áłá áŚá°á á á´ áŁáłááá ááŚááááá¨áá, áŻáááľáá¨áá á á´ áŤáŁáá¨áá; á¤á áŁááł á˘áŁáľáááá áŚá°á á á´ áŁáłááá áŁá˛áąáŽá¸áŻ áąáŠ áŹáá áá¨á áŤáąáŁá´á¸, á á á˘á§áł áąáá°áá á á´ á˘á§áł ááŁáłááá áŤá°áŁáá
ááŹá ááŹáž á¨á á áĽá¸áą. |
And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. | á˘áł á á´ áŻáŚááľ ááŚááááá¨áá, áááŚááá˘áá¨áá á á´ áŤáŁáá¨áá; á¤á áŁááł á˘áŁáľáááá áá áąá§áż áŹáá áá¨á áŤáąáŁá´á¸, á á á˘á§áł áąáá§áż á¨ááŠáᢠá áĽá¸áą áŤá°áŁáá˘á
. |
See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. | á˘á¤áŻááŽáá áĽáŚá°áĽáá˘áá áá áŻá á§ážáááŚ; áŻá á°á áá¨áŞáá; áŚá¸áłá áŚá á§ážá¤áľáŚ ááá§áżáŠááᯠááŞáŻá¸ á ááŞáŠáá᪠á¤á§á áĄáá áŚá¸áłá áĄáŻ. |
For the Son of Man has come to save that which was lost. | á´áŤá°á á¤áŞáĽ á¤áˇá¨ á¤ááá¸áḠá¤á´ážá¸áŻ. |
How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? | áŚá á˘á¤áľá; á˘áłá áŠáś á ááŚáŻ á ááŞáŻá§á á ፠áąáážáá , ááá áłá´á˛áĄá¸, áá᪠ááŁááłááŞáŻ ááŁááłáŚáľ á˘áŻáá áąááŹááŞá˘, á á´ áąáá§ážáˇááá° áŚáá áłá˛á° á¤á´á˛áĄá¸áŻ? |
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. | á˘áłá á áŠá, á¤ááŻáłáŻáŻ á˘á¨á˛áá, á¤á ááŚáŁ á áľáŽáľáŞ ážáአá¨á á˘áłáá, áááŚá ááŁááłááŞáŻ ááŁááłáŚáľ á˘áŻáá áážá´á˛áĽáž. |
Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. | ážááŠáŻ ážáá áĽá áłááľ á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ, áá áŻá á§ážááጠá¨á á§áá˛áąáŻáááą. |
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. | á˘áłá ááááá
á á˘áŁááŚá
ááŽáá, áŽá¨áá áŻáááŽáá á¤ááŚá
ᨠá˘áááá á¨áá˘; á˘áłá á˘áŁááááááŽáá, áŻáŠááŽáá ááááá
á. |
But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. | á˘áłááŠáá ááŁáááááá˛ážá á˘á¨ááá, á áá´áŤ á á´ á áááľ ááááá¨áá, ážááŠá á áááŽáᏠá áááľ á á´ á ááŚá˘ á ááŚáᯠááŚá áŁáᨠá ááá˛áá¨áá. |
And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. | á˘áłá ážáአáááááááá˛ážá á˘á¨ááá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áŻáá˛áá¨áá; á˘áłááŠáá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áááááááá˛áž á˘á¨ááá, á
áŠáá´á á´áŤ á á´ á á°áľá-á áḠá áŠááᯠážááŠáŻ áŻáŻáá
ááá¨áá. |
Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá; ááŚáĽ áŞáąáá á˘áŁá¸á˘áŽáá áĄáśáŻ, áŚá¸áá á¨ááá áŚá¸áłá; ááŚáĽá áŞáąáá á˘áŁá¸áŠáá¨áá áĄáśáŻ áŚá¸áŠáá á¨ááá áŚá¸áłá. |
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. | á á´áŹ áŻá áá¨áŞáá; á˘áłá á áááľ áᯠáĽá¤áá á ážáľáŞá˛áá¨áá á á áĄáśáŻ ááŚáĽá áŞáąáá á ááá˛áŻáŽáá, ážáአá˘áłážááá á¨ááá áĄáá áŚá¸áłá áĄáŻ. |
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. | á˘á¸áŻá˘á°á á áááľ á á´ á ááŚá˘ áĽáááłáŤáŁ á á´ áááἠáĽá
ááŚáľáááááŞá˘, ážáż á á°áľ á áááá˛á˘. |
Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? | áżáá áá á¤áˇá¤á¸ áŻá ááŞááŠ; áŁáŹáŤáłáŻ, á˘áłáŞ ážáŠááŚá
á¤á¨áá áŚáááá
á, á áá á˘áĽáŻááľá¨áá? áŚáľááŠááŞ? |
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; áĽá áŚáľááŠá áąáŹá˛áá, áŚáľááŞáŻááŠá áŚá¸áአá˘áłáśááŻ. |
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. | ážáአá˘áłáá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á ážááŠáŻá áŠáś á¤áŹáŤáłáŻ á§áá
áá´ áŁáá á˘áłá
áááą ááᏠá§á
áááá. |
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. | áżáá á¤ážá´á
ᲠáŁáá áá
áá¸, áá á áŚáááŽá´ á ááŞáŻ á˘áłááá
á á áḠá¤ááŠ. |
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. | á áá áŞáąáá á¤áá´áá áá˛áž á¨á á˘áłáá, á¤ážáᢠá¤áᤠá áĽážáá
ááą á á´ á¤ááľá˘ á á´ á§áŞáĽ á á´ ááŚáĽ áŞáąáá á¤á˛á˘, á áá´ááąá. |
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. | ážáአá˘áłáá á áĽá
áááá áĄáłá á¤áá
áá˘, á á´ á¤áááľáááá´á˘, áŻá ááŞáá˘; ááŠážáá˘, ááŠááľáŠ ááŠáŚáá, ááŚáá ááŹáŻáŤá´áĄáľ. |
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. | ážááŠá á áĽá
áááá á¤ážáᢠá¤áŞááľá¤á˘, á á´ á¤áŞá§áá˘, á á´ á¤áᏠá¤ááłáŠ á¤áŞáľáá´á˘. |
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. | á áá ážáአហá áĽá
áááá á¤ááŞá¨, á¤áŠáᎠá áá´áŤ á˘á§áłá á¨áĽá
áááá ážáአá¤áá¨áŻ á¤áŤá´áĄááą á ááŞáŻá§á á áŠá á§ážáŹáŠáśá; á¤áá´áŽá, á á´ á¤á´ááŠá´áŽá˘; áááŤá´á áĽáŹááŚ, á¤ááá˘. |
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. | á˘á§áłáá á¨áĽá
áááá ááłáᏠáĄáłá á¤áá
á á¤áááľáááá´á˘, áŻá ááŞáá˘; ááŠááľáŠ ááŠáŚáá, ááŚáá ááŹáŻáŤá´áĄáľ. |
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. | á áá áĽá áłáŹáŻáłáá˘, ááááááąá ááśáá˘, á á´ ážáż áá´áá á¤áŤá´ááą á áĽáᏠá˘áŞáŻá. |
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. | ážáá ážáአá˘á§áłá á¨áĽá
áááá á¤ážáá´á°á ááľááá
ᢠá¤áŁá á¤á˛ á¤áá°á¸áá˘, á á´ á¤ááˇá¤ á¤áááá´ á§áážáᢠááŚá ááľááááá¸á˘. |
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: | áżáá á¤ážáᢠááŻá
ᲠáŻá ááŞáá´á˘; áŁááŤáĽá áŹá
áááá, á¤ááłáŠ áŹá°áľáá¸áŠ ááŚá áᯠáĽáŹááŹáŠ, ááŠáá˛áḠá˘áłáá. |
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? | áá᪠ážáá áᯠáŚáŻáŻááľáá áąá¨á á˘á§áłá áĄááá
áááá, ážááŠáŻ áŹáŻááľá¨á˘? |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. | á¤ááłááá á¤ážáá˘, á á´ áŤáá˛áŻáá´ áážáááá˛áአá¤áŤá´á°á˛áááą ááŚá á áĽáᏠá˘áŞáŻá. |
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. | ážááŠáŻ ážáá á
áá¨á´ááľ áĄáá áŚá¸áłá áĄáŻ, á˘áłá ááŁáá
á á˘á´á á˘áĽáá´áŤá á¨á áááĽááľáŹáž á˘á¨ááá á˘áŁáá
á á¤áááŚá
á¨á˘. |
And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of JudĂŚa beyond the Jordan; | áŻá á ááľááá
áŠ, áĽá á¤ááá ážáአáŻá ááŚáŞááŹá˘, á¨áľáľ á¤áá
ááŠ, á§ááą á áá ááˇá¨áŠ áŚáá á ááŞááá˘. |
and great multitudes followed him; and he healed them there. | á¤ááŁáá áŹáŠáááŠáááŠ, á á´ ážáż áá
áŠá
áŠ. |
And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | á áááľá ážáá áŹáŠáˇá¤á¸ áŹáŠáŞáľá°ááŹáŠ, áŻá ááŹáŠáŞáá˛áŠ; ááłáŞáá᪠á ááŚáŻ á¤áá˘á
ááą á¤ááľá˘ ááŚáĽá áŞáąáá á´ááľá°á˘á¸ááá? |
And he answered and said, Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, | á¤áá¨á áŻá áááŞáá¸áŠ; áá᪠áąáĽáŞáľá°áŁ, ážáአááá´ááᏠá§áŞá˘á
ᯠá ááŚáŻ á á´ á á¨á´ ááŹá˘á
� |
and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh? | á á´ áŻá ááŞáá˘; ážáአá˘áłáá á ááŚáŻ ááŹáá¨áá á¤áá á á´ á¤áĽ, á á´ á ááŤáááá¨áá á¤ááľá˘, á á´ ážáአá áááľ ááá á¤áááá¸á˘? |
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | ážáአá˘áłáá áĽá áżá á áááľ áąáŠ; áááááŠá á¤áááá¸á˘. ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠá§áááá
ᯠá¨á ááá á´áŤ áąááŚá´á
áááá. |
They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put her away? | áŻá á á
áŹáŠáŞáá¸áŠ; áŚáá áąá á§áᤠáŞáŞáľ áŚá
áááą ááŚá´á
áá, á á´ á á¨áŻááááą? |
He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. | áŻá á áááŞáá¸áŠ; ááááąáł á¨á á˘áłáá ááĽážáŤ áźá á¤ážááłáŠ ááá¨ááŻáŽáá á§ážááľá˘, á˘á¤áľáá¸áŠ; ááá´áááŹááŠá áĽá ážáአáąáááá˘. |
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. | á áá áŻá áá¨áŞáá; áŠáś á¤ááľá˘ á˘á á¨áŻááŽáá á§ááá
áŻááŠááá
á˘á¨ááá, á
áŠáá´á á˘á áá°á¨áá, á áá˛ááŽáá. áŠáśá á áĽá¨áŻáá¸áŻ á áá°á¨áá á áá˛ááŽáá. |
The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. | áŹáŠáááŠááᯠáŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ; á˘áłá ážáአáąááá á ááŚáŻ á¤ááľá˘ áážá¤á˛á˘, áĽá áŁááł áąáŠ á ááá˛áááą. |
But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given. | áŻá á áááŞáá¸áŠ, áĽá ážáἠáŻá áĽáἠ፠áąááŹážááá¸áŠ, á¨áŚáľááŞá¸ááá¸áŻ á¤á
á. |
For there are eunuchs, that were so born from their motherâs womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heavenâs sake. He that is able to receive it, let him receive it. | á ááá°á á áážáľ á
áŠážáá á§áἠáŹáŠáážááŞáŤá, á á´ á áá á áážáľ á´áŤ áŹáŠáážáľááŻ, á á´ á áá á áážáľ á¤á
á á¤ážáážáľáᯠáŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á ááľá°á˘á¸ááááŹá˘. áŠáś ááŹáŠááá¸á˘áá á¨ááá ážáአáááá¸á¨áá. |
Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. | áżáá ááŚáááŽá¸áŠ á§ážáá ááá˛áľ ážáአá§ááááááą á á´ á¤áááľááááą; áŹáŠáááŠáááŻá ááá
áááá¸áŠ. |
But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven. | áĽáá áŻá ááŞááŠ; á¤ážááłáŠ áá¤áľá á§ážáá ááá˛áľ, á á´ ááá ááĽá
áááá¸áŠ áŹáŠáˇá¤ááą; ážááŠá°á áážáá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á. |
And he laid his hands on them, and departed thence. | ááááá ážáż á¤áá
ááŠ. |
And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | áŹááłáá á áá´áŤ á¤áˇá¤á¸áŠ áŻá ááŞáá¸áŠ; á°áá ááá˛á˛ááŠ, áŚá á¤áá áŁáá á áąáá ááŚáááľ á áŠáŠááá áŤážáááž áŹáá? |
And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. | áŻá á ááŞáá¸áŠ; áŚáá á°áá á˘áááá? áĽá áŠáś áŁáá áąáŠ áá á¤áŠááŻáł, ážáአá¤ááłá
áŻ. á áá áŁááľáá¨áá áŹáá áá¨á áŤáŁážááŞá˘áááą áááááŞá áá§áżáŠááá. |
He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, | áŻá ááŞáá¸áŠ; áŚá á¤áá? áĽá áŻá ááŞáĄáŠ; áŻá , ááá áŁáá¸áŠ; ááá áŁáá˛áá¸áŠ; ááá áŁáááŠááŠ; áážááąáľáᲠááá áŚá°áŞáŠ áŁááŽá¸áŠ; |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.