id
stringlengths
1
6
translation
translation
118200
{ "en": "At the door he again turned towards Maheude, who was nailed to her chair.", "fr": "A la porte, il se retourna de nouveau vers la Maheude, clouée sur sa chaise." }
118201
{ "en": "She had forgotten to fasten up her breast.", "fr": "Elle en avait oublié de rentrer son sein." }
118202
{ "en": "Estelle had gone to sleep, and her face had slipped down into the woollen petticoat; the enormous breast was hanging free and naked like the udder of a great cow.", "fr": "Estelle s'était endormie, le nez glissé en avant, dans la jupe de laine; et le sein énorme pendait, libre et nu, comme une mamelle de v...
118203
{ "en": "\"When the daughter is not at it, it's the mother who gets herself plugged,\" cried Chaval.", "fr": "—Quand la fille n'y est pas, c'est la mere qui se fait tamponner, cria Chaval." }
118204
{ "en": "\"Go on, show him your meat!", "fr": "Va, montre-lui ta viande!" }
118205
{ "en": "He isn't disgusted--your dirty lodger!\"", "fr": "Il n'est pas dégouté, ton salaud de logeur!" }
118206
{ "en": "At this Étienne was about to strike his mate.", "fr": "Du coup, Étienne voulut gifler le camarade." }
118207
{ "en": "The fear of arousing the settlement by a fight had kept him back from snatching Catherine from Chaval's hands.", "fr": "La peur d'ameuter le coron par une bataille l'avait retenu de lui arracher Catherine des mains." }
118208
{ "en": "But rage was now carrying him away, and the two men were face to face with inflamed eyes.", "fr": "Mais, a son tour, une rage l'emportait, et les deux hommes se trouverent face a face, le sang dans les yeux." }
118209
{ "en": "It was an old hatred, a jealousy long unacknowledged, which was breaking out.", "fr": "C'était une vieille haine, une jalousie longtemps inavouée, qui éclatait." }
118210
{ "en": "One of them now must do for the other.", "fr": "Maintenant, il fallait que l'un des deux mangeât l'autre." }
118211
{ "en": "\"Take care!\" stammered Étienne, with clenched teeth.", "fr": "—Prends garde! balbutia Étienne, les dents serrées." }
118212
{ "en": "\"I'll do for you.\"", "fr": "J'aurai ta peau." }
118213
{ "en": "\"Try!\" replied Chaval.", "fr": "—Essaie! répondit Chaval." }
118214
{ "en": "They looked at one another for some seconds longer, so close that their hot breaths burnt each other's faces.", "fr": "Ils se regarderent encore pendant quelques secondes, de si pres, que leur souffle ardent brulait leur visage." }
118215
{ "en": "And it was Catherine who suppliantly took her lover's hand again to lead him away.", "fr": "Et ce fut Catherine, suppliante, qui reprit la main de son amant pour l'entraîner." }
118216
{ "en": "She dragged him out of the settlement, fleeing without turning her head.", "fr": "Elle le tirait hors du coron, elle fuyait, sans tourner la tete." }
118217
{ "en": "\"What a brute!\" muttered Étienne, banging the door, and so shaken by anger that he was obliged to sit down.", "fr": "—Quelle brute! murmura Étienne en fermant la porte violemment, agité d'une telle colere, qu'il dut se rasseoir." }
118218
{ "en": "Maheude, in front of him, had not stirred.", "fr": "En face de lui, la Maheude n'avait pas remué." }
118219
{ "en": "She made a vague gesture, and there was silence, a silence which was painful and heavy with unspoken things.", "fr": "Elle eut un grand geste, et un silence se fit, pénible et lourd des choses qu'ils ne disaient pas." }
118220
{ "en": "In spite of an effort his gaze again returned to her breast, that expanse of white flesh, the brilliance of which now made him uncomfortable.", "fr": "Malgré son effort, il revenait quand meme a sa gorge, a cette coulée de chair blanche, dont l'éclat maintenant le genait." }
118221
{ "en": "No doubt she was forty, and had lost her shape, like a good female who had produced too much; but many would still desire her, strong and solid, with the large long face of a woman who had once been beautiful.", "fr": "Sans doute, elle avait quarante ans et elle était déformée, comme une bonne femelle qui ...
118222
{ "en": "Slowly and quietly she was putting back her breast with both hands.", "fr": "Lentement, d'un air tranquille, elle avait pris a deux mains sa mamelle et la rentrait." }
118223
{ "en": "A rosy corner was still obstinate, and she pushed it back with her finger, and then buttoned herself up, and was now quite black and shapeless in her old gown.", "fr": "Un coin rose s'obstinait, elle le renfonça du doigt, puis se boutonna, toute noire a présent, avachie dans son vieux caraco." }
118224
{ "en": "\"He's a filthy beast,\" she said at last.", "fr": "—C'est un cochon, dit-elle enfin." }
118225
{ "en": "\"Only a filthy beast could have such nasty ideas.", "fr": "Il n'y a qu'un sale cochon pour avoir des idées si dégoutantes…" }
118226
{ "en": "I don't care a hang what he says; it isn't worth notice.\"", "fr": "Moi, je m'en fiche! Ça ne méritait pas de réponse." }
118227
{ "en": "Then in a frank voice she added, fixing her eyes on the young man:", "fr": "Puis, d'une voix franche, elle ajouta, sans quitter le jeune homme du regard:" }
118228
{ "en": "\"I have my faults, sure enough, but not that one.", "fr": "—J'ai mes défauts bien sur, mais je n'ai pas celui-la…" }
118229
{ "en": "Only two men have touched me--a putter, long ago, when I was fifteen, and then Maheu.", "fr": "Il n'y a que deux hommes qui m'ont touchée, un herscheur autrefois, a quinze ans, et Maheu ensuite." }
118230
{ "en": "If he had left me like the other, Lord! I don't quite know what would have happened; and I don't pride myself either on my good conduct with him since our marriage, because, when one hasn't gone wrong, it's often because one hasn't the chance.", "fr": "S'il m'avait lâchée comme l'autre, dame! je ne sais tr...
118231
{ "en": "Only I say things as they are, and I know neighbours who couldn't say as much, don't you think?\"", "fr": "Seulement, je dis ce qui est, et je connais des voisines qui n'en pourraient dire autant, n'est-ce pas?" }
118232
{ "en": "\"That's true enough,\" replied Étienne.", "fr": "—Ça, c'est bien vrai, répondit Étienne en se levant." }
118233
{ "en": "And he rose and went out, while she decided to light the fire again, after having placed the sleeping Éstelle on two chairs.", "fr": "Et il sortit, pendant qu'elle se décidait a rallumer le feu, apres avoir posé Estelle endormie sur deux chaises." }
118234
{ "en": "If the father caught and sold a fish they could manage to have some soup.", "fr": "Si le pere attrapait et vendait un poisson, on ferait tout de meme de la soupe." }
118235
{ "en": "Outside, night was already coming on, a frosty night; and with lowered head Étienne walked along, sunk in dark melancholy.", "fr": "Dehors, la nuit tombait déja, une nuit glaciale, et la tete basse, Étienne marchait, pris d'une tristesse noire." }
118236
{ "en": "It was no longer anger against the man, or pity for the poor ill-treated girl.", "fr": "Ce n'était plus de la colere contre l'homme, de la pitié pour la pauvre fille maltraitée." }
118237
{ "en": "The brutal scene was effaced and lost, and he was thrown back on to the sufferings of all, the abominations of wretchedness.", "fr": "La scene brutale s'effaçait, se noyait, le rejetait a la souffrance de tous, aux abominations de la misere." }
118238
{ "en": "He thought of the settlement without bread, these women and little ones who would not eat that evening, all this struggling race with empty bellies.", "fr": "Il revoyait le coron sans pain, ces femmes, ces petits qui ne mangeraient pas le soir, tout ce peuple luttant, le ventre vide." }
118239
{ "en": "And the doubt which sometimes touched him awoke again in the frightful melancholy of the twilight, and tortured him with a discomfort which he had never felt so strongly before.", "fr": "Et le doute dont il était effleuré parfois, s'éveillait en lui, dans la mélancolie affreuse du crépuscule, le torturait ...
118240
{ "en": "With what a terrible responsibility he had burdened himself!", "fr": "De quelle terrible responsabilité il se chargeait!" }
118241
{ "en": "Must he still push them on in obstinate resistance, now that there was neither money nor credit? And what would be the end of it all if no help arrived, and starvation came to beat down their courage?", "fr": "Allait-il les pousser encore, les faire s'enteter a la résistance, maintenant qu'il n'y avait ni ...
118242
{ "en": "He had a sudden vision of disaster; of dying children and sobbing mothers, while the men, lean and pale, went down once more into the pits.", "fr": "Brusquement, il venait d'avoir la vision du désastre: des enfants qui mouraient, des meres qui sanglotaient, tandis que les hommes, hâves et maigris, redescen...
118243
{ "en": "He went on walking, his feet stumbling against the stones, and the thought that the Company would be found strongest, and that he would have brought misfortune on his comrades, filled him with insupportable anguish.", "fr": "Il marchait toujours, ses pieds butaient sur les pierres, l'idée que la Compagnie ...
118244
{ "en": "When he raised his head he saw that he was in front of the Voreux.", "fr": "Lorsqu'il leva la tete, il vit qu'il était devant le Voreux." }
118245
{ "en": "The gloomy mass of buildings looked sombre beneath the growing darkness.", "fr": "La masse sombre des bâtiments s'alourdissait sous les ténebres croissantes." }
118246
{ "en": "The deserted square, obstructed by great motionless shadows, seemed like the corner of an abandoned fortress.", "fr": "Au milieu du carreau désert, obstrué de grandes ombres immobiles, on eut dit un coin de forteresse abandonnée." }
118247
{ "en": "As soon as the winding-engine stopped, the soul left the place.", "fr": "Des que la machine d'extraction s'arretait, l'âme s'en allait des murs." }
118248
{ "en": "At this hour of the night nothing was alive, not a lantern, not a voice; and the sound of the pump itself was only a distant moan, coming one could not say whence, in this annihilation of the whole pit.", "fr": "A cette heure de nuit, rien n'y vivait plus, pas une lanterne, pas une voix; et l'échappement d...
118249
{ "en": "As Étienne gazed the blood flowed back to his heart.", "fr": "Étienne regardait, et le sang lui remontait au coeur." }
118250
{ "en": "If the workers were suffering hunger, the Company was encroaching on its millions.", "fr": "Si les ouvriers souffraient la faim, la Compagnie entamait ses millions." }
118251
{ "en": "Why should it prove the stronger in this war of labour against gold?", "fr": "Pourquoi serait-elle la plus forte, dans cette guerre du travail contre l'argent?" }
118252
{ "en": "In any case, the victory would cost it dear.", "fr": "En tout cas, la victoire lui couterait cher." }
118253
{ "en": "They would have their corpses to count.", "fr": "On compterait ses cadavres, ensuite." }
118254
{ "en": "He felt the fury of battle again, the fierce desire to have done with misery, even at the price of death.", "fr": "Il était repris d'une fureur de bataille, du besoin farouche d'en finir avec la misere, meme au prix de la mort." }
118255
{ "en": "It would be as well for the settlement to die at one stroke as to go on dying in detail of famine and injustice.", "fr": "Autant valait-il que le coron crevât d'un coup, si l'on devait continuer a crever en détail, de famine et d'injustice." }
118256
{ "en": "His ill-digested reading came back to him, examples of nations who had burnt their towns to arrest the enemy, vague histories of mothers who had saved their children from slavery by crushing their heads against the pavement, of men who had died of want rather than eat the bread of tyrants.", "fr": "Des lec...
118257
{ "en": "His head became exalted, a red gaiety arose out of his crisis of black sadness, chasing away doubt, and making him ashamed of this passing cowardice of an hour.", "fr": "Cela l'exaltait, une gaieté rouge se dégageait de sa crise de noire tristesse, chassant le doute, lui faisant honte de cette lâcheté d'un...
118258
{ "en": "And in this revival of his faith, gusts of pride reappeared and carried him still higher; the joy of being leader, of seeing himself obeyed, even to sacrifice, the enlarged dream of his power, the evening of triumph.", "fr": "Et, dans ce réveil de sa foi, des bouffées d'orgueil reparaissaient et l'emportai...
118259
{ "en": "Already he imagined a scene of simple grandeur, his refusal of power, authority placed in the hands of the people, when it would be master.", "fr": "Déja, il imaginait une scene d'une grandeur simple, son refus du pouvoir, l'autorité remise entre les mains du peuple, quand il serait le maître." }
118260
{ "en": "But he awoke and started at the voice of Maheu, who was narrating his luck, a superb trout which he had fished up and sold for three francs.", "fr": "Mais il s'éveilla, il tressaillit a la voix de Maheu qui lui contait sa chance, une truite superbe pechée et vendue trois francs." }
118261
{ "en": "They would have their soup.", "fr": "On aurait de la soupe." }
118262
{ "en": "Then he left his mate to return alone to the settlement, saying that he would follow him; and he entered and sat down in the Avantage, awaiting the departure of a client to tell Rasseneur decisively that he should write to Pluchart to come at once.", "fr": "Alors, il laissa le camarade retourner seul au co...
118263
{ "en": "His resolution was taken; he would organize a private meeting, for victory seemed to him certain if the Montsou colliers adhered in a mass to the International.", "fr": "Sa résolution était prise, il voulait organiser une réunion privée, car la victoire lui semblait certaine, si les charbonniers de Montsou...
118264
{ "en": "Chapter 4", "fr": "IV" }
118265
{ "en": "IT was at the Bon-Joyeux, Widow Désir's, that the private meeting was organized for Thursday at two o'clock.", "fr": "Ce fut au Bon-Joyeux, chez la veuve Désir, qu'on organisa la réunion privée, pour le jeudi, a deux heures." }
118266
{ "en": "The widow, incensed at the miseries inflicted on her children the colliers, was in a constant state of anger, especially as her inn was emptying.", "fr": "La veuve, outrée des miseres qu'on faisait a ses enfants, les charbonniers, ne décolérait plus, depuis surtout que son cabaret se vidait." }
118267
{ "en": "Never had there been a less thirsty strike; the drunkards had shut themselves up at home for fear of disobeying the sober word of command.", "fr": "Jamais greve n'avait eu moins soif, les soulards s'enfermaient chez eux, par crainte de désobéir au mot d'ordre de sagesse." }
118268
{ "en": "Thus Montsou, which swarmed with people on feast-days, now exhibited its wide street in mute and melancholy desolation.", "fr": "Aussi Montsou, qui grouillait de monde les jours de ducasse, allongeait-il sa large rue, muette et morne, d'un air de désolation." }
118269
{ "en": "No beer flowed from counters or bellies, the gutters were dry.", "fr": "Plus de biere coulant des comptoirs et des ventres, les ruisseaux étaient secs." }
118270
{ "en": "On the pavement at the Casimir Bar and the Estaminet du Progrés one only saw the pale faces of the landladies, looking inquiringly into the street; then in Montsou itself the deserted doors extended from the Estaminet Lenfant to the Estaminet Tison. passing by the Estaminet Piquette and the Tete-Coupée Bar; ...
118271
{ "en": "A deep mourning was breaking the heart of the entire country.", "fr": "C'était un vrai deuil qui crevait le coeur du pays entier." }
118272
{ "en": "\"By God!\" exclaimed Widow Désir, slapping her thighs with both hands, \"it's the fault of the gendarmes!", "fr": "—Nom de Dieu! s'était écriée la veuve Désir, en tapant des deux mains sur ses cuisses, c'est la faute aux gendarmes!" }
118273
{ "en": "Let them run me in, devil take them, if they like, but I must plague them.\"", "fr": "Qu'ils me foutent en prison, s'ils le veulent, mais il faut que je les embete!" }
118274
{ "en": "For her, all authorities and masters were gendarmes; it was a term of general contempt in which she enveloped all the enemies of the people.", "fr": "Pour elle, toutes les autorités, tous les patrons, c'étaient des gendarmes, un terme de mépris général, dans lequel elle enveloppait les ennemis du peuple." ...
118275
{ "en": "She had greeted Étienne's request with transport; her whole house belonged to the miners, she would lend her ball-room gratuitously, and would herself issue the invitations since the law required it.", "fr": "Et elle avait accueilli avec transport la demande d'Étienne: sa maison entiere appartenait aux min...
118276
{ "en": "Besides, if the law was not pleased, so much the better! She would give them a bit of her mind.", "fr": "D'ailleurs, tant mieux, si la loi n'était pas contente! on verrait sa gueule." }
118277
{ "en": "Since yesterday the young man had brought her some fifty letters to sign; he had them copied by neighbours in the settlement who knew how to write, and these letters were sent around among the pits to delegates and to men of whom they were sure.", "fr": "Des le lendemain, le jeune homme lui apporta a signe...
118278
{ "en": "The avowed order of the day was a discussion regarding the continuation of the strike; but in reality they were expecting Pluchart, and reckoning on a discourse from him which would cause a general adhesion to the International.", "fr": "L'ordre du jour avoué était de discuter la continuation de la greve; ...
118279
{ "en": "On Thursday morning Étienne was disquieted by the non-appearance of his old foreman, who had promised by letter to arrive on Wednesday evening.", "fr": "Le jeudi matin, Étienne fut pris d'inquiétude, en ne voyant pas arriver son ancien contremaître, qui avait promis par dépeche d'etre la le mercredi soir."...
118280
{ "en": "What, then, was happening?", "fr": "Que se passait-il donc?" }
118281
{ "en": "He was annoyed that he would not be able to come to an understanding with him before the meeting.", "fr": "Il était désolé de ne pouvoir s'entendre avec lui, avant la réunion." }
118282
{ "en": "At nine o'clock he went to Montsou, with the idea that the mechanic had, perhaps, gone there direct without stopping at the Voreux.", "fr": "Des neuf heures, il se rendit a Montsou, dans l'idée que le mécanicien y était peut-etre allé tout droit, sans s'arreter au Voreux." }
118283
{ "en": "\"No, I've not seen your friend,\" replied Widow Désir.", "fr": "—Non, je n'ai pas vu votre ami, répondit la veuve Désir." }
118284
{ "en": "\"But everything is ready. Come and see.\"", "fr": "Mais tout est pret, venez donc voir." }
118285
{ "en": "She led him into the ball-room.", "fr": "Elle le conduisit dans la salle de bal." }
118286
{ "en": "The decorations were the same, the garlands which supported at the ceiling a crown of painted paper flowers, and the gilt cardboard shields in a line along the wall with the names of saints, male and female.", "fr": "La décoration en était restée la meme, des guirlandes qui soutenaient, au plafond, une cou...
118287
{ "en": "Only the musicians' platform had been replaced by a table and three chairs in one corner; and the room was furnished with forms ranged along the floor.", "fr": "Seulement, on avait remplacé la tribune des musiciens par une table et trois chaises, dans un angle; et, rangés de biais, des bancs garnissaient l...
118288
{ "en": "\"It's perfect,\" Étienne declared.", "fr": "—C'est parfait, déclara Étienne." }
118289
{ "en": "\"And you know,\" said the widow, \"that you're at home here.", "fr": "—Et, vous savez, reprit la veuve, vous etes chez vous." }
118290
{ "en": "Yell as much as you like.", "fr": "Gueulez tant que ça vous plaira…" }
118291
{ "en": "The gendarmes will have to pass over my body if they do come!\"", "fr": "Faudra que les gendarmes me passent sur le corps, s'ils viennent." }
118292
{ "en": "In spite of his anxiety, he could not help smiling when he looked at her, so vast did she appear, with a pair of breasts so huge that one alone would require a man to embrace it, which now led to the saying that of her six weekday lovers she had to take two every evening on account of the work.", "fr": "Ma...
118293
{ "en": "But Étienne was astonished to see Rasseneur and Souvarine enter; and as the widow left them all three in the large empty hall he exclaimed:", "fr": "Mais Étienne s'étonna de voir entrer Rasseneur et Souvarine; et, comme la veuve les laissait tous trois dans la grande salle vide, il s'écria:" }
118294
{ "en": "\"What! you here already!\"", "fr": "—Tiens! c'est déja vous!" }
118295
{ "en": "Souvarine, who had worked all night at the Voreux, the engine-men not being on strike, had merely come out of curiosity.", "fr": "Souvarine, qui avait travaillé la nuit au Voreux, les machineurs n'étant pas en greve, venait simplement par curiosité." }
118296
{ "en": "As to Rasseneur, he had seemed constrained during the last two days, and his fat round face had lost its good-natured laugh.", "fr": "Quant a Rasseneur, il semblait gené depuis deux jours, sa grasse figure ronde avait perdu son rire débonnaire." }
118297
{ "en": "\"Pluchart has not arrived, and I am very anxious,\" added Étienne.", "fr": "—Pluchart n'est pas arrivé, je suis tres inquiet, ajouta Étienne." }
118298
{ "en": "The innkeeper turned away his eyes, and replied between his teeth:", "fr": "Le cabaretier détourna les yeux et répondit entre ses dents:" }
118299
{ "en": "\"I'm not surprised; I don't expect him.\"", "fr": "—Ça ne m'étonne pas, je ne l'attends plus." }