id
stringlengths
1
6
translation
translation
126700
{ "en": "\"It will be a good riddance.", "fr": "Ce sera un bon débarras…." }
126701
{ "en": "We shall, perhaps, be happier when she is no longer here.\"", "fr": "Nous serons peut-être plus heureux, quand elle ne sera plus là." }
126702
{ "en": "This remark repeated several times in the hearing of Madame Raquin, caused her extraordinary emotion.", "fr": "Cette parole, répétée à plusieurs reprises devant elle, causa à Mme Raquin une étrange émotion." }
126703
{ "en": "She feared that the hope expressed by Laurent might be realised, and that after her death the couple would enjoy calm and happiness.", "fr": "Elle eut peur que l'espérance de Laurent ne se réalisât, qu'après sa mort le ménage ne goûtât des heures calmes et heureuses." }
126704
{ "en": "And she said to herself that it would be cowardly to die, that she had no right to go away before she had seen the end of the sinister adventure.", "fr": "Elle se dit qu'elle était lâche de mourir, qu'elle n'avait pas le droit de s'en aller avant d'avoir assisté au dénoûment de la sinistre aventure." }
126705
{ "en": "Then, only, could she descend into darkness, to say to Camille:", "fr": "Alors seulement elle pourrait descendre dans la nuit, pour dire à Camille; «" }
126706
{ "en": "\"You are avenged.\"", "fr": "Tu es vengé. »" }
126707
{ "en": "The idea of suicide became oppressive, when she all at once reflected that she would sink into the grave ignorant as to what had happened to the two murderers of her son. There, she would lie in the cold and silent earth, eternally tormented by uncertainty concerning the punishment of her tormentors.", "fr": "La pensée du suicide lui devint lourde, lorsqu'elle songea tout d'un coup à l'ignorance qu'elle emporterait dans la tombe; là, au milieu du froid et du silence de la terre, elle dormirait, éternellement tourmentée par l'incertitude où elle serait du châtiment de ses bourreaux." }
126708
{ "en": "To thoroughly enjoy the slumber of death, she must be hushed to rest by the sweet delight of vengeance, she must carry away with her a dream of satisfied hatred, a dream that would last throughout eternity.", "fr": "Pour bien dormir du sommeil de la mort, il lui fallait s'assoupir dans la joie cuisante de la vengeance, il lui fallait emporter un rêve de haine satisfaite, un rêve qu'elle ferait pendant l'éternité." }
126709
{ "en": "So she took the food her niece presented to her, and consented to live on.", "fr": "Elle prit les aliments que sa nièce lui présentait, elle consentira vivre encore." }
126710
{ "en": "Apart from this, it was easy for her to perceive that the climax could not be far off.", "fr": "D'ailleurs, elle voyait bien que le dénoûment ne pouvait être loin." }
126711
{ "en": "Each day the position of the married couple became more strained and unbearable.", "fr": "Chaque jour, la situation entre les époux devenait plus tendue, plus insoutenable." }
126712
{ "en": "A crash that would smash everything was imminent.", "fr": "Un éclat, qui devait tout briser, était imminent." }
126713
{ "en": "At every moment, Therese and Laurent started up face to face in a more threatening manner.", "fr": "Thérèse et Laurent se dressaient plus menaçants l'un devant l'autre, à toute heure." }
126714
{ "en": "It was no longer at nighttime, alone, that they suffered from their intimacy; entire days were passed amidst anxiety and harrowing shocks.", "fr": "Ce n'était plus seulement la nuit qu'ils souffraient de leur intimité; leurs journées entières se passaient au milieu d'anxiétés, de crises déchirantes." }
126715
{ "en": "It was one constant scene of pain and terror.", "fr": "Tout leur devenait effroi et souffrance." }
126716
{ "en": "They lived in a perfect pandemonium, fighting, rendering all they did and said bitter and cruel, seeking to fling one another to the bottom of the abyss which they felt beneath their feet, and falling into it together.", "fr": "Ils vivaient dans un enfer, se meurtrissant, rendant amer et cruel ce qu'ils faisaient et ce qu'ils disaient, voulant se pousser l'un l'autre au fond du gouffre qu'ils sentaient sous leurs pieds, et tombant à la fois." }
126717
{ "en": "Ideas of separation had, indeed, occurred to both of them.", "fr": "La pensée de la séparation leur était bien venue à tous deux." }
126718
{ "en": "Each had thought of flight, of seeking some repose far from this Arcade of the Pont Neuf where the damp and filth seemed adapted to their desolated life.", "fr": "Ils avaient rêvé, chacun de son côté, de fuir, d'aller goûter quelque repos, loin de ce passage du Pont-Neuf dont l'humidité et la crasse semblaient faites pour leur vie désolée." }
126719
{ "en": "But they dared not, they could not run away.", "fr": "Mais ils n'osaient, ils ne pouvaient se sauver." }
126720
{ "en": "It seemed impossible for them to avoid reviling each other, to avoid remaining there to suffer and cause pain.", "fr": "Ne point se déchirer mutuellement, ne point rester là pour souffrir et se faire souffrir, leur paraissait impossible." }
126721
{ "en": "They proved obstinate in their hatred and cruelty.", "fr": "Ils avaient l'entêtement de la haine et de la cruauté." }
126722
{ "en": "A sort of repulsion and attraction separated and kept them together at the same time. They behaved in the identical manner of two persons who, after quarrelling, wish to part, and who, nevertheless, continue returning to shout out fresh insults at one another.", "fr": "Une sorte de répulsion et d'attraction les écartait et les retenait à la fois; ils éprouvaient cette sensation étrange de deux personnes qui, après s'être querellées, veulent se séparer, et qui cependant reviennent toujours pour se crier de nouvelles injures." }
126723
{ "en": "Moreover, material obstacles stood in the way of flight. What were they to do with the impotent woman?", "fr": "Puis des obstacles matériels s'opposaient à leur fuite, ils ne savaient que faire de l'impotente, ni que dire aux invités du jeudi." }
126724
{ "en": "What could be said to the Thursday evening guests? If they fled, these people would, perhaps, suspect something.", "fr": "S'ils fuyaient, peut-être se douterait-on de quelque chose; alors ils s'imaginaient qu'on les poursuivait, qu'on les guillotinait." }
126725
{ "en": "At this thought, they imagined they were being pursued and dragged to the guillotine. So they remained where they were through cowardice, wretchedly dragging out their lives amidst the horror of their surroundings.", "fr": "Et ils restaient par lâcheté, ils restaient et se traînaient misérablement dans l'horreur de leur existence." }
126726
{ "en": "During the morning and afternoon, when Laurent was absent, Therese went from the dining-room to the shop in anxiety and trouble, at a loss to know what to do to fill up the void in her existence that daily became more pronounced.", "fr": "Quand Laurent n'était pas là, pendant la matinée et l'après-midi, Thérèse allait de la salle à manger à la boutique, inquiète et troublée, ne sachant comment remplir le vide qui chaque jour se creusait davantage en elle." }
126727
{ "en": "When not kneeling at the feet of Madame Raquin or receiving blows and insults from her husband, she had no occupation.", "fr": "Elle était désoeuvrée, lorsqu'elle ne pleurait pas aux pieds de Mme Raquin ou qu'elle n'était pas battue et injuriée par son mari." }
126728
{ "en": "As soon as she was seated alone in the shop, she became dejected, watching with a doltish expression, the people passing through the dirty, dark gallery. She felt ready to die of sadness in the middle of this gloomy vault, which had the odour of a cemetery, and ended by begging Suzanne to come and pass entire days with her, in the hope that the presence of this poor, gentle, pale creature might calm her.", "fr": "Dès qu'elle se trouvait seule dans la boutique, un accablement la prenait, elle regardait d'un air hébété les gens qui traversaient la galerie sale et noire, elle devenait triste à mourir au fond de ce caveau sombre, puant le cimetière. Elle finit par prier Suzanne de venir passer les journées entières avec elle, espérant que la présence de cette pauvre créature, douce et pâle, la calmerait." }
126729
{ "en": "Suzanne accepted her offer with delight; she continued to feel a sort of respectful friendship for Therese, and had long desired to come and work with her, while Olivier was at his office.", "fr": "Suzanne accepta son offre avec joie; elle l'aimait toujours d'une sorte d'amitié respectueuse; depuis longtemps elle avait le désir de venir travailler avec elle, pendant qu'Olivier était à son bureau." }
126730
{ "en": "Bringing her embroidery with her, she took the vacant chair of Madame Raquin behind the counter.", "fr": "Elle apporta sa broderie et prit, derrière le comptoir, la place vide de Mme Raquin." }
126731
{ "en": "From that day Therese rather neglected her aunt.", "fr": "Thérèse, à partir de ce jour, délaissa un peu sa tante." }
126732
{ "en": "She went upstairs less frequently to weep on her knees and kiss the deathlike face of the invalid.", "fr": "Elle monta moins souvent pleurer sur ses genoux et baiser sa face morte." }
126733
{ "en": "She had something else to do.", "fr": "Elle avait une autre occupation." }
126734
{ "en": "She made efforts to listen with interest to the dilatory gossip of Suzanne, who spoke of her home, and of the trivialities of her monotonous life.", "fr": "Elle écoutait avec des efforts d'intérêt les bavardages lents de Suzanne qui parlait de son ménage, des banalités de sa vie monotone." }
126735
{ "en": "This relieved Therese of her own thoughts.", "fr": "Cela la tirait d'elle-même." }
126736
{ "en": "Sometimes she caught herself paying attention to nonsense that brought a bitter smile to her face.", "fr": "Elle se surprenait parfois á s'intéresser à des sottises, ce qui la faisait ensuite sourire amèrement." }
126737
{ "en": "By degrees, she lost all her customers.", "fr": "Peu à peu, elle perdit toute la clientèle qui fréquentait la boutique." }
126738
{ "en": "Since her aunt had been confined to her armchair upstairs, she had let the shop go from bad to worse, abandoning the goods to dust and damp.", "fr": "Depuis que sa tante était étendue en haut dans son fauteuil, elle laissait le magasin se pourrir, elle abandonnait les marchandises à la poussière et à l'humidité." }
126739
{ "en": "A smell of mildew hung in the atmosphere, spiders came down from the ceiling, the floor was but rarely swept.", "fr": "Des odeurs de moisi traînaient, des araignées descendaient du plafond, le parquet n'était presque jamais balayé." }
126740
{ "en": "But what put the customers to flight was the strange way in which Therese sometimes welcomed them.", "fr": "D'ailleurs, ce qui mit en fuite les clientes fut l'étrange façon dont Thérèse les recevait parfois." }
126741
{ "en": "When she happened to be upstairs, receiving blows from Laurent or agitated by a shock of terror, and the bell at the shop door tinkled imperiously, she had to go down, barely taking time to do up her hair or brush away the tears. On such occasions she served the persons awaiting her roughly; sometimes she even spared herself the trouble of serving, answering from the top of the staircase, that she no longer kept what was asked for.", "fr": "Lorsqu'elle était en haut, battue par Laurent ou secouée par une crise d'effroi, et que la sonnette de la porte du magasin tintait impérieusement, il lui fallait descendre, sans presque prendre le temps de renouer ses cheveux ni d'essuyer ses larmes; elle servait alors avec brusquerie la cliente qui l'attendait, elle s'épargnait même souvent la peine de la servir, en répondant, du haut de l'escalier de bois, qu'elle ne tenait plus de ce dont on demandait." }
126742
{ "en": "This kind of off-hand behaviour, was not calculated to retain custom.", "fr": "Ces façons peu engageantes n'étaient pas faites pour retenir les gens." }
126743
{ "en": "The little work-girls of the quarter, who were used to the sweet amiability of Madame Raquin, were driven away by the harshness and wild looks of Therese.", "fr": "Les petites ouvrières du quartier, habituées aux amabilités doucereuses de Mme Raquin, se retirèrent devant les rudesses et les regards fous de Thérèse." }
126744
{ "en": "When the latter took Suzanne with her to keep her company, the defection became complete. To avoid being disturbed in their gossip, the two young woman managed to drive away the few remaining purchasers who visited the shop.", "fr": "Quand cette dernière eut pris Suzanne avec elle, la défection fut complète: les deux jeunes femmes, pour ne plus être dérangées au milieu de leurs bavardages, s'arrangèrent de manière à congédier les dernières acheteuses qui se présentaient encore." }
126745
{ "en": "Henceforth, the mercery business ceased to bring in a sou towards the household expenses, and it became necessary to encroach on the capital of forty thousand francs and more.", "fr": "Dès lors, le commerce de mercerie cessa de fournir un sou aux besoins du ménage; il fallut attaquer le capital des quarante et quelques mille francs." }
126746
{ "en": "Sometimes, Therese absented herself the entire afternoon.", "fr": "Parfois, Thérèse sortait pendant des après-midi entières." }
126747
{ "en": "No one knew where she went.", "fr": "Personne ne savait où elle allait." }
126748
{ "en": "Her reason for having Suzanne with her was no doubt partly for the purpose of securing company but also to mind the shop, while she was away.", "fr": "Elle avait sans doute pris Suzanne avec elle, non seulement pour lui tenir compagnie, mais aussi pour garder la boutique, pendant ses absences." }
126749
{ "en": "When she returned in the evening, worn out, her eyelids heavy with exhaustion, it was to find the little wife of Olivier still behind the counter, bowed down, with a vague smile on her lips, in the same attitude as she had left her five hours previously.", "fr": "Le soir, quand elle rentrait, éreintée, les paupières noires d'épuisement, elle retrouvait la petite femme d'Olivier, derrière le comptoir, affaissée, souriant d'un sourire vague, dans la même attitude où elle l'avait laissée cinq heures auparavant." }
126750
{ "en": "Therese had a bad fright about five months after her marriage to Laurent.", "fr": "Cinq mois environ après son mariage, Thérèse eut une épouvante. Elle acquit la certitude qu'elle était enceinte." }
126751
{ "en": "She found out she was pregnant and detested the thought of having a child of Laurent's.", "fr": "La pensée d'avoir un enfant de Laurent lui paraissait monstrueuse, sans qu'elle s'expliquât pourquoi." }
126752
{ "en": "She had the fear that she would give birth to a drowned body.", "fr": "Elle avait vaguement peur d'accoucher d'un noyé." }
126753
{ "en": "She thought that she could feel inside herself a soft, decomposing corpse.", "fr": "Il lui semblait sentir dans ses entrailles le froid d'un cadavre dissous et amolli." }
126754
{ "en": "No matter what, she had to rid herself of this child. She did not tell Laurent.", "fr": "A tout prix, elle voulut débarrasser son sein de cet enfant qui la glaçait et qu'elle ne pouvait porter davantage." }
126755
{ "en": "One day she cruelly provoked him and turned her stomach towards him, hoping to receive a kick. He kicked her and she let him go on kicking her in the stomach until she thought she would die.", "fr": "Elle ne dit rien à son mari, et, un jour, après l'avoir cruellement provoqué, comme il levait le pied contre elle, elle présenta le ventre. Elle se laissa frapper ainsi à en mourir." }
126756
{ "en": "The next day her wish was fulfilled and she had a miscarriage.", "fr": "Le lendemain, elle faisait une fausse couche." }
126757
{ "en": "Laurent also led a frightful existence.", "fr": "De son côté, Laurent menait une existence affreuse." }
126758
{ "en": "The days seemed insupportably long; each brought the same anguish, the same heavy weariness which overwhelmed him at certain hours with crushing monotony and regularity.", "fr": "Les journées lui semblaient d'une longueur insupportable; chacune d'elles ramenait les mêmes angoisses, les mêmes ennuis lourds, qui l'accablaient à heures fixes avec une monotonie et une régularité écrasantes." }
126759
{ "en": "He dragged on his life, terrified every night by the recollections of the day, and the expectation of the morrow.", "fr": "Il se traînait dans sa vie, épouvanté chaque soir par le souvenir de la journée et par l'attente du lendemain." }
126760
{ "en": "He knew that henceforth, all his days would resemble one another, and bring him equal suffering.", "fr": "Il savait que, désormais, tous ses jours se ressembleraient, que tous lui apporteraient d'égales souffrances." }
126761
{ "en": "And he saw the weeks, months and years gloomily and implacably awaiting him, coming one after the other to fall upon him and gradually smother him.", "fr": "Et il voyait les semaines, les mois, les années qui l'attendaient, sombres et implacables, venant à la file, tombant sur lui et l'étouffant peu à peu." }
126762
{ "en": "When there is no hope in the future, the present appears atrociously bitter.", "fr": "Lorsque l'avenir est sans espoir, le présent prend une amertume ignoble." }
126763
{ "en": "Laurent no longer resisted, he became lumpish, abandoning himself to the nothingness that was already gaining possession of his being.", "fr": "Laurent n'avait plus de révolte, il s'avachissait, il s'abandonnait au néant qui s'emparait déjà de son être." }
126764
{ "en": "Idleness was killing him.", "fr": "L'oisiveté le tuait." }
126765
{ "en": "In the morning he went out, without knowing where to go, disgusted at the thought of doing what he had done on the previous day, and compelled, in spite of himself, to do it again.", "fr": "Dès le matin, il sortait, ne sachant où aller, écoeuré à la pensée de faire ce qu'il avait fait la veille, et forcé malgré lui de le faire de nouveau." }
126766
{ "en": "He went to his studio by habit, by mania.", "fr": "Il se rendait à son atelier, par habitude, par manie." }
126767
{ "en": "This room, with its grey walls, whence he could see naught but a bare square of sky, filled him with mournful sadness.", "fr": "Cette pièce, aux murs gris, d'où l'on ne voyait qu'un carré désert de ciel, l'emplissait d'une tristesse morne." }
126768
{ "en": "He grovelled on the divan heavy in thought and with pendent arms.", "fr": "Il se vautrait sur son divan, les bras pendants, la pensée alourdie." }
126769
{ "en": "He dared not touch a brush.", "fr": "D'ailleurs, il n'osait plus toucher à un pinceau." }
126770
{ "en": "He had made fresh attempts at painting, but only to find on each occasion, the head of Camille appear jeering on the canvas.", "fr": "Il avait fait de nouvelles tentatives, et toujours la face de Camille s'était mise à ricaner sur la toile." }
126771
{ "en": "So as not to go out of his mind, he ended by throwing his colour-box into a corner, and imposing the most absolute idleness on himself.", "fr": "Pour ne pas glisser à la folie, il finit par jeter sa botte à couleurs dans un coin, par s'imposer la paresse la plus absolue." }
126772
{ "en": "This obligatory laziness weighed upon him terribly.", "fr": "Cette paresse forcée lui était d'une lourdeur incroyable." }
126773
{ "en": "In the afternoon, he questioned himself in distress to find out what he should do.", "fr": "L'après-midi, il se questionnait avec angoisse pour savoir ce qu'il ferait." }
126774
{ "en": "For half an hour, he remained on the pavement in the Rue Mazarine, thinking and hesitating as to how he could divert himself.", "fr": "Il restait pendant une demi-heure sur le trottoir de la rue Mazarine, à se consulter, à hésiter sur les distractions qu'il pourrait prendre." }
126775
{ "en": "He rejected the idea of returning to the studio, and invariably decided on going down the Rue Guenegaud, to walk along the quays.", "fr": "Il repoussait l'idée de remonter à son atelier, il se décidait toujours à descendre la rue Guénégaud, puis à marcher le long des quais." }
126776
{ "en": "And, until evening, he went along, dazed and seized with sudden shudders whenever he looked at the Seine.", "fr": "Et, jusqu'au soir, il allait devant lui, hébété, pris de frissons brusques, lorsqu'il regardait la Seine." }
126777
{ "en": "Whether in his studio or in the streets, his dejection was the same.", "fr": "Qu'il fût dans son atelier ou dans les rues, son accablement était le même." }
126778
{ "en": "The following day he began again. He passed the morning on his divan, and dragged himself along the quays in the afternoon.", "fr": "Le lendemain, il recommençait, il passait la matinée sur son divan, il se traînait l'après-midi le long des quais." }
126779
{ "en": "This lasted for months, and might last for years.", "fr": "Cela durait depuis des mois, et cela pouvait durer pendant des années." }
126780
{ "en": "Occasionally Laurent reflected that he had killed Camille so as to do nothing ever afterwards, and now that he did nothing, he was quite astonished to suffer so much.", "fr": "Parfois Laurent songeait qu'il avait tué Camille pour ne rien faire ensuite, et il était tout étonné, maintenant qu'il ne faisait rien, d'endurer de telles souffrances." }
126781
{ "en": "He would have liked to force himself to be happy.", "fr": "Il aurait voulu se forcer au bonheur." }
126782
{ "en": "He proved to his own satisfaction, that he did wrong to suffer, that he had just attained supreme felicity, consisting in crossing his arms, and that he was an idiot not to enjoy this bliss in peace.", "fr": "Il se prouvait qu'il avait tort de souffrir, qu'il venait d'atteindre la suprême félicité, qui consiste à se croiser les bras, et qu'il était un imbécile de ne pas goûter en paix cette félicite." }
126783
{ "en": "But his reasoning exploded in the face of facts.", "fr": "Mais ses raisonnements tombaient devant les faits." }
126784
{ "en": "He was constrained to confess, at the bottom of his heart, that this idleness rendered his anguish the more cruel, by leaving him every hour of his life to ponder on the despair and deepen its incurable bitterness.", "fr": "Il était obligé de s'avouer au fond de lui que son oisiveté rendait ses angoisses plus cruelles en lui laissant toutes les heures de sa vie pour songer à ses désespoirs et en approfondir l'âpreté incurable." }
126785
{ "en": "Laziness, that brutish existence which had been his dream, proved his punishment.", "fr": "La paresse, cette existence de brute qu'il avait rêvée, était son châtiment." }
126786
{ "en": "At moments, he ardently hoped for some occupation to draw him from his thoughts.", "fr": "Par moments, il souhaitait avec ardeur une occupation qui le tirât de ses pensées." }
126787
{ "en": "Then he lost all energy, relapsing beneath the weight of implacable fatality that bound his limbs so as to more surely crush him.", "fr": "Puis il se laissait aller, il retombait sous le poids de la fatalité sourde qui lui liait les membres pour l'écraser plus sûrement." }
126788
{ "en": "In truth, he only found some relief when beating Therese, at night.", "fr": "A la vérité, il ne goûtait quelque soulagement que lorsqu'il battait Thérèse, le soir." }
126789
{ "en": "This brutality alone relieved him of his enervated anguish.", "fr": "Cela le faisait sortir de sa douleur engourdie." }
126790
{ "en": "But his keenest suffering, both physical and moral, came from the bite Camille had given him in the neck.", "fr": "Sa souffrance la plus aiguë, souffrance physique et morale, lui venait de la morsure que Camille lui avait faite au cou." }
126791
{ "en": "At certain moments, he imagined that this scar covered the whole of his body.", "fr": "A certains moments, il s'imaginait que cette cicatrice lui couvrait tout le corps." }
126792
{ "en": "If he came to forget the past, he all at once fancied he felt a burning puncture, that recalled the murder both to his frame and mind.", "fr": "S'il venait à oublier le passé, une piqûre ardente, qu'il croyait ressentir, rappelait le meurtre à sa chair et à son esprit." }
126793
{ "en": "When under the influence of emotion, he could not stand before a looking-glass without noticing this phenomenon which he had so frequently remarked and which always terrified him; the blood flew to his neck, purpling the scar, which then began to gnaw the skin.", "fr": "Il ne pouvait se mettre devant un miroir sans voir s'accomplir le phénomène qu'il avait si souvent remarqué et qui l'épouvantait toujours; sous l'émotion qu'il éprouvait, le sang montait à son cou, empourprait la plaie, qui se mettait à lui ronger la peau." }
126794
{ "en": "This sort of wound that lived upon him, which became active, flushed, and biting at the slightest trouble, frightened and tortured him.", "fr": "Cette sorte de blessure vivant sur lui, se réveillant, rougissant et le mordant au moindre trouble, l'effrayait et le torturait." }
126795
{ "en": "He ended by believing that the teeth of the drowned man had planted an insect there which was devouring him.", "fr": "Il finissait par croire que les dents du noyé avaient enfoncé là une bête qui le dévorait." }
126796
{ "en": "The part of his neck where the scar appeared, seemed to him to no longer belong to his body; it was like foreign flesh that had been stuck in this place, a piece of poisoned meat that was rotting his own muscles.", "fr": "Le morceau de son cou où se trouvait la cicatrice ne lui semblait plus appartenir à son corps; c'était comme de la chair étrangère qu'on aurait collée en cet endroit, comme une chair empoisonnée qui pourrissait ses propres muscles." }
126797
{ "en": "In this manner, he carried the living and devouring recollection of his crime about with him everywhere.", "fr": "Il portait ainsi partout avec lui le souvenir vivant et dévorant de son crime." }
126798
{ "en": "When he beat Therese, she endeavoured to scratch the spot, and sometimes dug her nails into it making him howl with pain.", "fr": "Thérèse, quand il la battait, cherchait à l'égratigner à cette place; elle y entrait parfois ses ongles et le faisait hurler de douleur." }
126799
{ "en": "She generally pretended to sob, as soon as she caught sight of the bite, so as to make it more insufferable to Laurent.", "fr": "D'ordinaire, elle feignait de sangloter, dès qu'elle voyait la morsure, afin de la rendre plus insupportable à Laurent." }