id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
126500 | {
"en": "I have too much to reproach you with.\"",
"fr": "J'aurais trop de choses à te reprocher."
} |
126501 | {
"en": "\"What can you reproach me with?\" he inquired.",
"fr": "—Qu'aurais-tu donc à me reprocher?"
} |
126502 | {
"en": "\"No, nothing,\" she answered. \"You did not save me from myself, you took advantage of my surrender, you chose to spoil my life.",
"fr": "—Non, rien… Tu ne m'as pas sauvée de moi-même, tu as profité de mes abandons, tu t'es plu à désoler ma vie…."
} |
126503 | {
"en": "I forgive you all that.",
"fr": "Je te pardonne tout cela…."
} |
126504 | {
"en": "But, in mercy, do not accuse me of killing Camille.",
"fr": "Mais, par grâce, ne m'accuse pas d'avoir tué Camille."
} |
126505 | {
"en": "Keep your crime for yourself. Do not seek to make me more terrified than I am already.\"",
"fr": "Garde ton crime pour toi, ne cherche pas à m'épouvanter davantage."
} |
126506 | {
"en": "Laurent raised his hand to strike her in the face.",
"fr": "Laurent leva la main pour frapper Thérèse au visage."
} |
126507 | {
"en": "\"Beat me, I prefer that,\" said she, \"I shall suffer less.\"",
"fr": "—Bats-moi, j'aime mieux ça, ajouta-t-elle, je souffrirai moins."
} |
126508 | {
"en": "And she advanced her head.",
"fr": "Et elle tendit la face."
} |
126509 | {
"en": "But he restrained himself, and taking a chair, sat down beside her.",
"fr": "Il se retint, il prit une chaise et s'assit à côté delà jeune femme."
} |
126510 | {
"en": "\"Listen,\" he began in a voice that he endeavoured to render calm, \"it is cowardly to refuse to take your share in the crime.",
"fr": "—Écoute, lui dit-il d'une voix qu'il s'efforçait de rendre calme, il y a de la lâcheté à refuser ta part du crime."
} |
126511 | {
"en": "You know perfectly well that as we did the deed together, you know you are as guilty as I am.",
"fr": "Tu sais parfaitement que nous l'avons commis ensemble, tu sais que tu es aussi coupable que moi."
} |
126512 | {
"en": "Why do you want to make my load heavier, by saying you are innocent?",
"fr": "Pourquoi veux-tu rendre ma charge plus lourde en te disant innocente?"
} |
126513 | {
"en": "If you were so, you would not have consented to marry me.",
"fr": "Si tu étais innocente, tu n'aurais pas consenti à m'épouser."
} |
126514 | {
"en": "Just recall what passed during the two years following the murder.",
"fr": "Souviens-toi des deux années qui ont suivi le meurtre."
} |
126515 | {
"en": "Do you want a proof?",
"fr": "Désires-tu tenter une épreuve?"
} |
126516 | {
"en": "If so I will go and relate everything to the Public Prosecutor, and you will see whether we are not both condemned.\"",
"fr": "Je vais aller tout dire au procureur impérial, et tu verras si nous ne serons pas condamnés l'un et l'autre."
} |
126517 | {
"en": "They shuddered, and Therese resumed:",
"fr": "Ils frissonnèrent, et Thérèse reprit:"
} |
126518 | {
"en": "\"Men may, perhaps, condemn me, but Camille knows very well that you did everything.",
"fr": "—Les hommes me condamneraient peut-être, mais Camille sait bien que tu as tout fait…."
} |
126519 | {
"en": "He does not torment me at night as he does you.\"",
"fr": "Il ne me tourmente pas la nuit comme il te tourmente."
} |
126520 | {
"en": "\"Camille leaves me in peace,\" said Laurent, pale and trembling, \"it is you who see him before you in your nightmares. I have heard you shout out.\"",
"fr": "—Camille me laisse en repos, dit Laurent pâle et tremblant, c'est toi qui le vois passer dans tes cauchemars, je t'ai entendue crier."
} |
126521 | {
"en": "\"Don't say that,\" angrily exclaimed the young woman. \"I have never shouted out.",
"fr": "—Ne dis pas cela, s'écria la jeune femme avec colère, je n'ai pas crié, je ne veux pas que le spectre vienne."
} |
126522 | {
"en": "I don't wish the spectre to appear. Oh!",
"fr": "Oh! je comprends, tu cherches à le détourner de toi…."
} |
126523 | {
"en": "I understand, you want to drive it away from yourself. I am innocent, I am innocent!\"",
"fr": "Je suis innocente!"
} |
126524 | {
"en": "They looked at one another in terror, exhausted with fatigue, fearing they had evoked the corpse of the drowned man.",
"fr": "Ils se regardèrent terrifiés, brisés de fatigue, craignant d'avoir évoqué le cadavre du noyé."
} |
126525 | {
"en": "Their quarrels invariably ended in this way; they protested their innocence, they sought to deceive themselves, so as to drive away their bad dreams.",
"fr": "Leurs querelles finissaient toujours ainsi; ils protestaient de leur innocence, ils cherchaient à se tromper eux-mêmes pour mettre en fuite les mauvais rêves."
} |
126526 | {
"en": "They made constant efforts, each in turn, to reject the responsibility of the crime, defending themselves as though they were before a judge and jury, and accusing one another.",
"fr": "Leurs continuels efforts tendaient à rejeter à tour de rôle la responsabilité du crime, à se défendre comme devant un tribunal, en faisant mutuellement peser sur eux les charges les plus graves."
} |
126527 | {
"en": "The strangest part of this attitude was that they did not succeed in duping themselves by their oaths. Both had a perfect recollection of all the circumstances connected with the murder, and their eyes avowed what their lips denied.",
"fr": "Le plus étrange était qu'ils ne parvenaient pas à être dupes de leurs serments, qu'ils se rappelaient parfaitement tous deux les circonstances de l'assassinat. Ils lisaient des aveux dans leurs yeux, lorsque leurs lèvres se donnaient des démentis."
} |
126528 | {
"en": "Their falsehoods were puerile, their affirmations ridiculous. It was the wordy dispute of two wretches who lied for the sake of lying, without succeeding in concealing from themselves that they did so.",
"fr": "C'étaient des mensonges puérils, des affirmations ridicules, la dispute toute de mots de deux misérables qui mentaient pour mentir, sans pouvoir se cacher qu'ils mentaient."
} |
126529 | {
"en": "Each took the part of accuser in turn, and although the prosecution they instituted against one another proved barren of result, they began it again every evening with cruel tenacity.",
"fr": "Successivement, ils prenaient le rôle d'accusateur, et, bien que jamais le procès qu'ils se faisaient n'eût amené un résultat, ils le recommençaient chaque soir avec un acharnement cruel."
} |
126530 | {
"en": "They were aware that they would prove nothing, that they would not succeed in effacing the past, and still they attempted this task, still they returned to the charge, spurred on by pain and terror, vanquished in advance by overwhelming reality.",
"fr": "Ils savaient qu'ils ne prouveraient rien, qu'ils ne parviendraient pas à effacer le passé, et ils tentaient toujours cette besogne, ils revenaient toujours à la charge, aiguillonnés par la douleur et l'effroi, vaincus à l'avance par l'accablante réalité."
} |
126531 | {
"en": "The sole advantage they derived from their disputes, consisted in producing a tempest of words and cries, and the riot occasioned in this manner momentarily deafened them.",
"fr": "Le bénéfice le plus net qu'ils tiraient de leurs disputes était de produire une tempête de mots et de cris dont le tapage les étourdissait un moment."
} |
126532 | {
"en": "And all the time their anger lasted, all the time they were accusing one another, the paralysed woman never ceased to gaze at them.",
"fr": "Et tant que duraient leurs emportements, tant qu'ils s'accusaient, la paralytique ne les quittait pas du regard."
} |
126533 | {
"en": "Ardent joy sparkled in her eyes, when Laurent raised his broad hand above the head of Therese.",
"fr": "Une joie ardente luisait dans ses yeux, lorsque Laurent levait sa large main sur la tête de Thérèse."
} |
126534 | {
"en": "XXIX",
"fr": "CHAPITRE XXIX"
} |
126535 | {
"en": "Matters now took a different aspect.",
"fr": "Une nouvelle phase se déclara."
} |
126536 | {
"en": "Therese, driven into a corner by fright, not knowing which way to turn for a consoling thought, began to weep aloud over the drowned man, in the presence of Laurent.",
"fr": "Thérèse, poussée à bout par la peur, ne sachant où trouver une pensée consolante, se mit à pleurer le noyé tout haut devant Laurent."
} |
126537 | {
"en": "She abruptly became depressed, her overstrained nerves relaxed, her unfeeling and violent nature softened.",
"fr": "Il y eut un brusque affaissement en elle. Ses nerfs trop tendus se brisèrent, sa nature sèche et violente s'amollit."
} |
126538 | {
"en": "She had already felt compassionate in the early days of her second marriage, and this feeling now returned, as a necessary and fatal reaction.",
"fr": "Déjà elle avait eu des attendrissements pendant les premiers jours du mariage. Ces attendrissements revinrent, comme une réaction nécessaire et fatale."
} |
126539 | {
"en": "When the young woman had struggled with all her nervous energy against the spectre of Camille, when she had lived in sullen irritation for several months up in arms against her sufferings, seeking to get the better of them by efforts of will, she all at once experienced such extraordinary lassitude that she yielded vanquished.",
"fr": "Lorsque la jeune femme eut lutté de toute son énergie nerveuse contre le spectre de Camille, lorsqu'elle eut vécu pendant plusieurs mois sourdement irritée, révoltée contre ses souffrances, cherchant à les guérir par les seules volontés de son être, elle éprouva tout d'un coup une telle lassitude qu'elle plia et fut vaincue."
} |
126540 | {
"en": "Then, having become a woman again, even a little girl, no longer feeling the strength to stiffen herself, to stand feverishly erect before her terror, she plunged into pity, into tears and regret, in the hope of finding some relief.",
"fr": "Alors, redevenue femme, petite fille même, ne se sentant plus la force de se roidir, de se tenir fiévreusement debout en face de ses épouvantes, elle se jeta dans la pitié, dans les larmes et les regrets, espérant y trouver quelque soulagement."
} |
126541 | {
"en": "She sought to reap advantage from her weakness of body and mind. Perhaps the drowned man, who had not given way to her irritation, would be more unbending to her tears.",
"fr": "Elle essaya de tirer parti des faiblesses de chair et d'esprit qui la prenaient; peut-être le noyé, qui n'avait pas cédé devant ses irritations, céderait-il devant ses pleurs."
} |
126542 | {
"en": "Her remorse was all calculation. She thought that this would no doubt be the best way to appease and satisfy Camille.",
"fr": "Elle eut ainsi des remords par calcul, se disant que c'était sans doute le meilleur moyen d'apaiser et de contenter Camille."
} |
126543 | {
"en": "Like certain devotees, who fancy they will deceive the Almighty, and secure pardon by praying with their lips, and assuming the humble attitude of penitence, Therese displayed humility, striking her chest, finding words of repentance, without having anything at the bottom of her heart save fear and cowardice.",
"fr": "Comme certaines dévotes, qui pensent tromper Dieu et en arracher un pardon en priant des lèvres et en prenant l'attitude humble de la pénitence, Thérèse s'humilia, frappa sa poitrine, trouva des mots de repentir, sans avoir au fond du coeur autre chose que de la crainte et de la lâcheté."
} |
126544 | {
"en": "Besides, she experienced a sort of physical pleasure in giving way in this manner, in feeling feeble and undone, in abandoning herself to grief without resistance.",
"fr": "D'ailleurs, elle éprouvait une sorte de plaisir physique à s'abandonner, à se sentir molle et brisée, à s'offrir à la douleur sans résistance."
} |
126545 | {
"en": "She overwhelmed Madame Raquin with her tearful despair.",
"fr": "Elle accabla Mme Raquin de son désespoir larmoyant."
} |
126546 | {
"en": "The paralysed woman became of daily use to her. She served as a sort of praying-desk, as a piece of furniture in front of which Therese could fearlessly confess her faults and plead for forgiveness.",
"fr": "La paralytique lui devint d'un usage journalier; elle lui servait en quelque sorte de prie-Dieu, de meuble devant lequel elle pouvait sans crainte avouer ses fautes et en demander le pardon."
} |
126547 | {
"en": "As soon as she felt inclined to cry, to divert herself by sobbing, she knelt before the impotent old lady, and there, wailing and choking, performed to her alone a scene of remorse which weakened but relieved her.",
"fr": "Dès qu'elle éprouvait le besoin de pleurer, de se distraire en sanglotant, elle s'agenouillait devant l'impotente, et là, criait, étouffait, jouait à elle seule une scène de remords qui la soulageait en l'affaiblissant."
} |
126548 | {
"en": "\"I am a wretch,\" she stammered, \"I deserve no mercy.",
"fr": "—Je suis une misérable, balbutiait-elle, je ne mérite pas de grâce."
} |
126549 | {
"en": "I deceived you, I drove your son to his death.",
"fr": "Je vous ai trompée, j'ai poussé votre fils à la mort."
} |
126550 | {
"en": "Never will you forgive me. And yet, if you only knew how I am rent by remorse, if you only knew how I suffer, perhaps you would have pity.",
"fr": "Jamais vous ne me pardonnerez!… Et pourtant si vous lisiez en moi les remords qui me déchirent, si vous saviez combien je souffre, peut-être auriez-vous pitié…."
} |
126551 | {
"en": "No, no pity for me.",
"fr": "Non, pas de pitié pour moi."
} |
126552 | {
"en": "I should like to die here at your feet, overwhelmed by shame and grief.\"",
"fr": "Je voudrais mourir ainsi à vos pieds, écrasée par la honte et la douleur."
} |
126553 | {
"en": "She spoke in this manner for hours together, passing from despair to hope, condemning and then pardoning herself; she assumed the voice, brief and plaintive in turn, of a little sick girl; she flattened herself on the ground and drew herself up again, acting upon all the ideas of humility and pride, of repentance and revolt that entered her head.",
"fr": "Elle parlait de la sorte pendant des heures entières, passant du désespoir à l'espérance, se condamnant, puis se pardonnant; elle prenait une voix de petite fille malade, tantôt brève, tantôt plaintive; elle s'aplatissait sur le carreau et se redressait ensuite, obéissant à toutes les idées d'humilité et de fierté, de repentir et de révolte qui lui passaient par la tête."
} |
126554 | {
"en": "Sometimes even, forgetting she was on her knees before Madame Raquin, she continued her monologue as in a dream.",
"fr": "Parfois même elle oubliait qu'elle était agenouillée devant Mme Raquin, elle continuait son monologue dans le rêve."
} |
126555 | {
"en": "When she had made herself thoroughly giddy with her own words, she rose staggering and dazed, to go down to the shop in a calmer frame of mind, no longer fearing to burst into sobs before her customers.",
"fr": "Quand elle s'était bien étourdie de ses propres paroles, elle se relevait chancelante, hébétée, et elle descendait à la boutique, calmée, ne craignant plus d'éclater en sanglots nerveux devant ses clientes."
} |
126556 | {
"en": "When she again felt inclined for remorse, she ran upstairs and knelt at the feet of the impotent woman.",
"fr": "Lorsqu'un nouveau besoin de remords la prenait elle se hâtait de remonter et de s'agenouiller encore aux pieds de l'impotente."
} |
126557 | {
"en": "This scene was repeated ten times a day.",
"fr": "Et la scène recommençait dix fois par jour."
} |
126558 | {
"en": "Therese never reflected that her tears, and display of repentance must impose ineffable anguish on her aunt.",
"fr": "Thérèse ne songeait jamais que ses larmes et l'étage de son repentir devaient imposer à sa tante des angoisses indicibles."
} |
126559 | {
"en": "The truth was that if she had desired to invent a torment to torture Madame Raquin, it would not have been possible to have found a more frightful one than the comedy of remorse she performed before her.",
"fr": "La vérité était que, si l'on avait cherché à inventer un supplice pour torturer Mme Raquin, on n'en aurait pas à coup sûr trouvé de plus effroyable que la comédie du remords jouée par sa nièce."
} |
126560 | {
"en": "The paralysed woman could see the egotism concealed beneath these effusions of grief.",
"fr": "La paralytique devinait l'égoïsme caché sous ces effusions de douleur."
} |
126561 | {
"en": "She suffered horribly from these long monologues which she was compelled to listen to at every instant, and which always brought the murder of Camille before her eyes.",
"fr": "Elle souffrait horriblement de ces longs monologues qu'elle était forcée de subir à chaque instant, et qui toujours remettaient devant elle l'assassinat de Camille."
} |
126562 | {
"en": "She could not pardon, she never departed from the implacable thought of vengeance that her impotency rendered more keen, and all day long she had to listen to pleas for pardon, and to humble and cowardly prayers.",
"fr": "Elle ne pouvait pardonner, elle s'enfermait dans une pensée implacable de vengeance, que son impuissance rendait plus aiguë, et, toute la journée, il lui fallait entendre des demandes de pardon, des prières humbles et lâches."
} |
126563 | {
"en": "She would have liked to give an answer; certain sentences of her niece brought crushing refusals to her lips, but she had to remain mute and allow Therese to plead her cause without once interrupting her.",
"fr": "Elle aurait voulu répondre; certaines phrases de sa nièce faisaient monter à sa gorge des refus écrasants, mais elle devait rester muette, laissant Thérèse plaider sa cause, sans jamais l'interrompre."
} |
126564 | {
"en": "The impossibility of crying out and stopping her ears caused her inexpressible torture.",
"fr": "L'impossibilité où elle était de crier et de se boucher les oreilles l'emplissait d'un tourment inexprimable."
} |
126565 | {
"en": "The words of the young woman entered her mind, slow and plaintive, as an irritating ditty.",
"fr": "Et, une à une, les paroles de la jeune femme entraient dans son esprit, lentes et plaintives, comme un chant irritant."
} |
126566 | {
"en": "At first, she fancied the murderers inflicted this kind of torture on her out of sheer diabolical cruelty.",
"fr": "Elle crut un instant que les meurtriers lui infligeaient ce genre de supplice par une pensée diabolique de cruauté."
} |
126567 | {
"en": "Her sole means of defence was to close her eyes, as soon as her niece knelt before her, then although she heard, she did not see her.",
"fr": "Son unique moyen de défense était de fermer les yeux, dès que sa nièce s'agenouillait devant elle; si elle l'entendait, elle ne la voyait pas."
} |
126568 | {
"en": "Therese, at last, had the impudence to kiss her aunt.",
"fr": "Thérèse finit par s'enhardir jusqu'à embrasser sa tante."
} |
126569 | {
"en": "One day, in a fit of repentance, she feigned she had perceived a gleam of mercy in the eyes of the paralysed woman; and she dragged herself along on her knees, she raised herself up, exclaiming in a distracted tone: \"You forgive me! You forgive me!\"",
"fr": "Un jour, pendant un accès de repentir, elle feignit devoir surpris dans les yeux de la paralytique une pensée de miséricorde; elle se traîna sur les genoux, elle se souleva, en criant d'une voix éperdue: « Vous me pardonnez! vous me pardonnez! » puis elle baisa le front et les joues de la pauvre vieille, qui ne put rejeter la tête en arrière."
} |
126570 | {
"en": "The cold skin on which Therese placed her lips, caused her violent disgust.",
"fr": "La chair froide sur laquelle Thérèse posa lès lèvres, lui causa un violent dégoût."
} |
126571 | {
"en": "She fancied this disgust, like the tears of remorse, would be an excellent remedy to appease her nerves; and she continued to kiss the impotent old woman daily, by way of penitence, and also to relieve herself.",
"fr": "Elle pensa que ce dégoût serait, comme les larmes et les remords, un excellent moyen d'apaiser ses nerfs; elle continua à embrasser chaque jour l'impotente, par pénitence et pour se soulager."
} |
126572 | {
"en": "\"Oh! How good you are!\" she sometimes exclaimed.",
"fr": "—Oh! que vous êtes bonne! s'écriait-elle parfois."
} |
126573 | {
"en": "\"I can see my tears have touched you.",
"fr": "Je vois bien que mes larmes vous ont touchée…."
} |
126574 | {
"en": "Your eyes are full of pity.",
"fr": "Vos regards sont pleins de pitié…."
} |
126575 | {
"en": "I am saved.\"",
"fr": "Je suis sauvée…."
} |
126576 | {
"en": "Then she smothered her with caresses, placing the head of the infirm old lady on her knees, kissing her hands, smiling at her happily, and attending to all her requirements with a display of passionate affection.",
"fr": "Et elle l'accablait de caresses, elle posait sa tête sur ses genoux, lui baisait les mains, lui souriait d'une façon heureuse, la soignait avec les marques d'une affection passionnée."
} |
126577 | {
"en": "After a time, she believed in the reality of this comedy, she imagined she had obtained the pardon of Madame Raquin, and spoke of nothing but the delight she experienced at having secured her pardon.",
"fr": "Au bout de quelque temps, elle crut à la réalité de cette comédie, elle s'imagina qu'elle avait obtenu le pardon de Mme Raquin, et ne l'entretint plus que du bonheur qu'elle éprouvait d'avoir sa grâce."
} |
126578 | {
"en": "This was too much for the paralysed woman.",
"fr": "C'en était trop pour la paralytique."
} |
126579 | {
"en": "It almost killed her.",
"fr": "Elle faillit en mourir."
} |
126580 | {
"en": "At the kisses of her niece, she again felt that sensation of bitter repugnance and rage which came over her, morning and night, when Laurent took her in his arms to lift her up, or lay her down.",
"fr": "Sous les baisers de sa nièce, elle ressentait cette sensation âcre de répugnance et de rage qui l'emplissait matin et soir, lorsque Laurent la prenait dans ses bras pour la lever ou la coucher."
} |
126581 | {
"en": "She was obliged to submit to the disgusting caresses of the wretch who had betrayed and killed her son. She could not even use her hand to wipe away the kisses that this woman left on her cheeks; and, for hours and hours together, she felt these kisses burning her.",
"fr": "Elle était obligée de subir les caresses immondes de la misérable qui avait trahi et tué son fils, elle ne pouvait même essuyer de la main les baisers que cette femme laissait sur ses joues. Pendant de longues heures, elle sentait ces baisers qui la brûlaient."
} |
126582 | {
"en": "She became the doll of the murderers of Camille, a doll that they dressed, that they turned to right and left, and that they made use of according to their requirements and whims.",
"fr": "C'est ainsi qu'elle était devenue la poupée des meurtriers de Camille, poupée qu'ils habillaient, qu'ils tournaient à droite et à gauche, dont ils se servaient selon leurs besoins et leurs caprices."
} |
126583 | {
"en": "She remained inert in their hands, as if she had been a lay-figure, and yet she lived, and became excited and indignant at the least contact with Therese or Laurent.",
"fr": "Elle restait inerte entre leurs mains, comme si elle n'avait eu que du son dans les entrailles, et cependant ses entrailles vivaient, révoltées et déchirées, au moindre contact de Thérèse ou de Laurent."
} |
126584 | {
"en": "What particularly exasperated her was the atrocious mockery of the young woman, who pretended she perceived expressions of mercy in her eyes, when she would have liked to have brought down fire from heaven on the head of the criminal.",
"fr": "Ce qui l'exaspéra surtout, ce fut l'atroce moquerie de la jeune femme qui prétendait lire des pensées de miséricorde dans ses regards, lorsque ses regards auraient voulu foudroyer la criminelle."
} |
126585 | {
"en": "She frequently made supreme efforts to utter a cry of protestation, and loaded her looks with hatred.",
"fr": "Elle fit souvent des efforts suprêmes pour jeter un cri de protestation, elle mit toute sa haine dans ses yeux."
} |
126586 | {
"en": "But Therese, who found it answered her purpose to repeat twenty times a day that she was pardoned, redoubled her caresses, and would see nothing.",
"fr": "Mais Thérèse, qui trouvait son compte à se répéter vingt fois par jour qu'elle était pardonnée, redoubla de caresses, ne voulant rien deviner."
} |
126587 | {
"en": "So the paralysed woman had to accept the thanks and effusions that her heart repelled.",
"fr": "Il fallut que la paralytique acceptât des remerciements et des effusions que son coeur repoussait."
} |
126588 | {
"en": "Henceforth, she lived in a state of bitter but powerless irritation, face to face with her yielding niece who displayed adorable acts of tenderness to recompense her for what she termed her heavenly goodness.",
"fr": "Elle vécut, dès lors, pleine d'une irritation amère et impuissante, en face de sa nièce assouplie qui cherchait des tendresses adorables pour la récompenser de ce qu'elle nommait sa bonté céleste."
} |
126589 | {
"en": "When Therese knelt before Madame Raquin, in the presence of her husband, he brutally brought her to her feet.",
"fr": "Lorsque Laurent était là et que sa femme s'agenouillait devant Mme Raquin, il la relevait avec brutalité:"
} |
126590 | {
"en": "\"No acting,\" said he.",
"fr": "—Pas de comédie, lui disait-il."
} |
126591 | {
"en": "\"Do I weep, do I prostrate myself? You do all this to trouble me.\"",
"fr": "Est-ce que je pleure, est-ce que je me prosterne, moi?… Tu fais tout cela pour me troubler."
} |
126592 | {
"en": "The remorse of Therese caused him peculiar agitation.",
"fr": "Les remords de Thérèse l'agitaient étrangement."
} |
126593 | {
"en": "His suffering increased now that his accomplice dragged herself about him, with eyes red by weeping, and supplicating lips.",
"fr": "Il souffrait davantage depuis que sa complice se traînait autour de lui, les yeux rougis par les larmes, les lèvres suppliantes."
} |
126594 | {
"en": "The sight of this living example of regret redoubled his fright and added to his uneasiness.",
"fr": "La vue de ce regret vivant redoublait ses effrois, augmentait son malaise."
} |
126595 | {
"en": "It was like an everlasting reproach wandering through the house.",
"fr": "C'était comme un reproche éternel qui marchait dans la maison."
} |
126596 | {
"en": "Then he feared that repentance would one day drive his wife to reveal everything. He would have preferred her to remain rigid and threatening, bitterly defending herself against his accusations.",
"fr": "Puis, il craignait que le repentir ne poussât un jour sa femme à tout révéler."
} |
126597 | {
"en": "But she had changed her tactics. She now readily recognised the share she had taken in the crime.",
"fr": "Il aurait préféré qu'elle restât roidie et menaçante, se défendant avec âpreté contre ses accusations."
} |
126598 | {
"en": "She even accused herself. She had become yielding and timid, and starting from this point implored redemption with ardent humility.",
"fr": "Mais elle avait changé de tactique, elle reconnaissait volontiers maintenant la part qu'elle avait prise au crime, elle s'accusait elle-même, elle se faisait molle et craintive, et partait de là pour implorer la rédemption avec des humilités ardentes."
} |
126599 | {
"en": "This attitude irritated Laurent, and every evening the quarrels of the couple became more afflicting and sinister.",
"fr": "Cette attitude irritait Laurent. Leurs querelles étaient, chaque soir, plus accablantes et plus sinistres."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.