id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
126600 | {
"en": "\"Listen to me,\" said Therese to her husband, \"we are very guilty. We must repent if we wish to enjoy tranquillity.",
"fr": "—Écoute, disait Thérèse à son mari, nous sommes de grands coupables, il faut nous repentir, si nous voulons goûter quelque tranquillité…."
} |
126601 | {
"en": "Look at me. Since I have been weeping I am more peaceable.",
"fr": "Vois, depuis que je pleure, je suis plus paisible."
} |
126602 | {
"en": "Imitate me.",
"fr": "Imite-moi."
} |
126603 | {
"en": "Let us say together that we are justly punished for having committed a horrible crime.\"",
"fr": "Disons ensemble que nous sommes justement punis d'avoir commis un crime horrible."
} |
126604 | {
"en": "\"Bah!\" roughly answered Laurent, \"you can say what you please.",
"fr": "—Bah! répondait brusquement Laurent, dis ce que tu voudras."
} |
126605 | {
"en": "I know you are deucedly clever and hypocritical.",
"fr": "Je te sais diablement habile et hypocrite."
} |
126606 | {
"en": "Weep, if that diverts you.",
"fr": "Pleure, si cela peut te distraire."
} |
126607 | {
"en": "But I must beg you not to worry me with your tears.\"",
"fr": "Mais, je t'en prie, ne me casse pas la tête avec tes larmes."
} |
126608 | {
"en": "\"Ah!\" said she, \"you are bad. You reject remorse.",
"fr": "—Ah! tu es mauvais, tu refuses le remords."
} |
126609 | {
"en": "You are cowardly. You acted as a traitor to Camille.\"",
"fr": "Tu es lâche, cependant, tu as pris Camille en traître."
} |
126610 | {
"en": "\"Do you mean to say that I alone am guilty?\" he inquired.",
"fr": "—Veux-tu dire que je suis seul coupable?"
} |
126611 | {
"en": "\"No,\" she replied, \"I do not say that.",
"fr": "—Non, je ne dis pas cela."
} |
126612 | {
"en": "I am guilty, more guilty than you are.",
"fr": "Je suis coupable, plus coupable que toi."
} |
126613 | {
"en": "I ought to have saved my husband from your hands. Oh!",
"fr": "J'aurais dû sauver mon mari de tes mains."
} |
126614 | {
"en": "I am aware of all the horror of my fault. But I have sought pardon, and I have succeeded, Laurent, whereas you continue to lead a disconsolate life.",
"fr": "Oh! je connais toute l'horreur de ma faute, mais je tâche de me la faire pardonner, et j'y réussirai, Laurent, tandis que toi, tu continueras à mener une vie désolée…."
} |
126615 | {
"en": "You have not even had the feeling to spare my poor aunt the sight of your vile anger. You have never even addressed a word of regret to her.\"",
"fr": "Tu n'as pas même le coeur d'éviter à ma pauvre tante la vue de tes ignobles colères, tu ne lui as jamais adressé un mot de regret."
} |
126616 | {
"en": "And she embraced Madame Raquin, who shut her eyes.",
"fr": "Et elle embrassait Mme Raquin, qui fermait les yeux."
} |
126617 | {
"en": "She hovered round her, raising the pillow that propped up her head, and showing her all kinds of attention.",
"fr": "Elle tournait autour d'elle, remontant l'oreiller qui lui soutenait la tête, lui prodiguant mille amitiés."
} |
126618 | {
"en": "Laurent was infuriated.",
"fr": "Laurent était exaspéré."
} |
126619 | {
"en": "\"Oh, leave her alone,\" he cried. \"Can't you see that your services, and the very sight of you are odious to her.",
"fr": "—Eh! laisse-la, criait-il, tu ne vois pas que ta vue et tes soins lui sont odieux."
} |
126620 | {
"en": "If she could lift her hand she would slap your face.\"",
"fr": "Si elle pouvait lever la main, elle te souffletterait."
} |
126621 | {
"en": "The slow and plaintive words of his wife, and her attitudes of resignation, gradually drove him into blinding fits of anger.",
"fr": "Les paroles lentes et plaintives de sa femme, ses attitudes résignées le faisaient peu à peu entrer dans des colères aveugles."
} |
126622 | {
"en": "He understood her tactics; she no longer wished to be at one with him, but to set herself apart wrapped in her regret, so as to escape the clasp of the drowned man.",
"fr": "Il voyait bien quelle était sa tactique: elle voulait ne plus faire cause commune avec lui, se mettre à part, au fond de ses regrets, afin de se soustraire aux étreintes du noyé."
} |
126623 | {
"en": "And, at moments, he said to himself that she had perhaps taken the right path, that tears might cure her of her terror, and he shuddered at the thought of having to suffer, and contend with fright alone.",
"fr": "Par moments, il se disait qu'elle avait peut-être pris le bon chemin, que les larmes la guériraient de ses épouvantes, et il frissonnait à la pensée d'être seul à souffrir, à avoir peur."
} |
126624 | {
"en": "He also would have liked to repent, or at least to have performed the comedy of repentance, to see what effect it would have. Unable to find the sobs and necessary words, he flung himself into violence again, stirring up Therese so as to irritate her and lead her back with him to furious madness.",
"fr": "Il aurait voulu se repentir, lui aussi, jouer tout au moins la comédie du remords, pour essayer; mais il ne pouvait trouver les sanglots et les mots nécessaires, il se rejetait dans la violence, il secouait Thérèse pour l'irriter et la ramener avec lui dans la folie furieuse."
} |
126625 | {
"en": "But the young woman took care to remain inert, to answer his cries of anger by tearful submission, and to meet his coarseness by a proportionate display of humility and repentance.",
"fr": "La jeune femme s'étudiait à rester inerte, à répondre par des soumissions larmoyantes aux cris de sa colère, à se faire d'autant plus humble et plus repentante qu'il se montrait plus rude."
} |
126626 | {
"en": "Laurent was thus gradually driven to fury.",
"fr": "Laurent montait ainsi jusqu'à la rage."
} |
126627 | {
"en": "To crown his irritation, Therese always ended with the panegyric of Camille so as to display the virtues of the victim.",
"fr": "Pour mettre le comble à son irritation, Thérèse finissait toujours par faire le panégyrique de Camille, par étaler les vertus de sa victime."
} |
126628 | {
"en": "\"He was good,\" said she, \"and we must have been very cruel to assail such a warm-hearted man who had never a bad thought.\"",
"fr": "—Il était bon, disait-elle, et il a fallu que nous fussions bien cruels pour nous attaquer à cet excellent coeur qui n'avait jamais eu une mauvaise pensée."
} |
126629 | {
"en": "\"He was good, yes, I know,\" jeered Laurent. \"You mean to say he was a fool.",
"fr": "—Il était bon, oui, je sais, ricanait Laurent, tu veux dire qu'il était bête, n'est-ce pas…."
} |
126630 | {
"en": "You must have forgotten!",
"fr": "Tu as donc oublié?"
} |
126631 | {
"en": "You pretended you were irritated at the slightest thing he said, that he could not open his mouth without letting out some stupidity.\"",
"fr": "Tu prétendais que la moindre de ses paroles t'irritait, qu'il ne pouvait ouvrir la bouche sans laisser échapper une sottise."
} |
126632 | {
"en": "\"Don't jeer,\" said Therese.",
"fr": "—Ne raille pas…."
} |
126633 | {
"en": "\"It only remains for you to insult the man you murdered.",
"fr": "Il ne te manque plus que d'insulter l'homme que tu as assassiné…."
} |
126634 | {
"en": "You know nothing about the feelings of a woman, Laurent; Camille loved me and I loved him.\"",
"fr": "Tu ne connais rien au coeur des femmes, Laurent; Camille m'aimait et je l'aimais."
} |
126635 | {
"en": "Ah! Really what a capital idea,\" exclaimed Laurent.",
"fr": "—Tu l'aimais, ah! vraiment, voilà qui est bien trouvé…."
} |
126636 | {
"en": "\"And no doubt it was because you loved your husband, that you took me as a sweetheart.",
"fr": "C'est sans doute parce que tu aimais ton mari que tu m'as pris pour amant…."
} |
126637 | {
"en": "I remember one day when we were together, that you told me Camille disgusted you, when you felt the end of your fingers enter his flesh as if it were soft clay.",
"fr": "Je me souviens d'un jour où tu te traînais sur ma poitrine en me disant que Camille t'écoeurait lorsque tes doigts s'enfonçaient dans sa chair comme dans l'argile…."
} |
126638 | {
"en": "Oh! I know why you loved me.",
"fr": "Oh! je sais pourquoi tu m'as aimé, moi."
} |
126639 | {
"en": "You required more vigorous arms than those of that poor devil.\"",
"fr": "Il te fallait des bras autrement vigoureux que ceux de ce pauvre diable."
} |
126640 | {
"en": "\"I loved him as a sister,\" answered Therese. \"He was the son of my benefactress.",
"fr": "—Je l'aimais comme une soeur."
} |
126641 | {
"en": "He had all the delicate feelings of a feeble man. He showed himself noble and generous, serviceable and loving.",
"fr": "Il était le fils de ma bienfaitrice, il avait toutes les délicatesses des natures faibles, il se montrait noble et généreux, serviable et aimant…."
} |
126642 | {
"en": "And we killed him, good God! good God!\"",
"fr": "Et nous l'avons tué, mon Dieu! mon Dieu?"
} |
126643 | {
"en": "She wept, and swooned away.",
"fr": "Elle pleurait, elle se pâmait."
} |
126644 | {
"en": "Madame Raquin cast piercing glances at her, indignant to hear the praise of Camille sung by such a pair of lips.",
"fr": "Mme Raquin lui jetait des regards aigus, indignée d'entendre l'éloge de Camille dans une pareille bouche."
} |
126645 | {
"en": "Laurent who was unable to do anything against this overflow of tears, walked to and fro with furious strides, searching in his head for some means to stifle the remorse of Therese.",
"fr": "Laurent, ne pouvant rien contre ce débordement de larmes se promenait à pas fiévreux, cherchant quelque moyen suprême pour étouffer les remords de Thérèse."
} |
126646 | {
"en": "All the good he heard said of his victim ended by causing him poignant anxiety. Now and again he let himself be caught by the heartrending accents of his wife.",
"fr": "Tout le bien qu'il entendait dire de sa victime finissait par lui causer une anxiété poignante; il se laissait prendre parfois aux accents déchirants de sa femme, il croyait réellement aux vertus de Camille, et ses effrois redoublaient."
} |
126647 | {
"en": "He really believed in the virtues of Camille, and his terror redoubled. But what tried his patience beyond measure was the comparison that the widow of the drowned man never failed to draw between her first and second husband, and which was all to the advantage of the former.",
"fr": "Mais ce qui le jetait hors de lui, ce qui l'amenait à des actes de violence, c'était le parallèle que la veuve du noyé ne manquait jamais d'établir entre son premier et son second mari, tout à l'avantage du premier."
} |
126648 | {
"en": "\"Well! Yes,\" she cried, \"he was better than you. I would sooner he were alive now, and you in his place underground.\"",
"fr": "—Eh bien! oui, criait-elle, il était meilleur que toi, je préférerais qu'il vécût encore et que tu fusses à sa place couché dans la terre."
} |
126649 | {
"en": "Laurent first of all shrugged his shoulders.",
"fr": "Laurent haussait d'abord les épaules."
} |
126650 | {
"en": "\"Say what you will,\" she continued, becoming animated, \"although I perhaps failed to love him in his lifetime, yet I remember all his good qualities now, and do love him.",
"fr": "—Tu as beau dire, continuait-elle en s'animant, je ne l'ai peut-être pas aimé de son vivant, mais maintenant je me souviens et je l'aime…."
} |
126651 | {
"en": "Yes, I love him and hate you, do you hear?",
"fr": "Je l'aime et je te hais, vois-tu."
} |
126652 | {
"en": "For you are an assassin.\"",
"fr": "Toi, tu es un assassin…."
} |
126653 | {
"en": "\"Will you hold your tongue?\" yelled Laurent.",
"fr": "—Te tairas-tu! hurlait Laurent."
} |
126654 | {
"en": "\"And he is a victim,\" she went on, notwithstanding the threatening attitude of her husband, \"an upright man killed by a rascal.",
"fr": "—Et lui, il est une victime, un honnête homme qu'un coquin a tué."
} |
126655 | {
"en": "Oh! I am not afraid of you.",
"fr": "Oh! tu ne me fais pas peur…."
} |
126656 | {
"en": "You know well enough that you are a miserable wretch, a brute of a man without a heart, and without a soul.",
"fr": "Tu sais bien que tu es un misérable, un homme brutal, sans coeur, sans âme."
} |
126657 | {
"en": "How can you expect me to love you, now that you are reeking with the blood of Camille? Camille was full of tenderness for me, and I would kill you, do you hear, if that could bring him to life again, and give me back his love.\"",
"fr": "Comment veux-tu que je t'aime, maintenant que te voilà couvert du sang de Camille?… Camille avait toutes les tendresses pour moi et je te tuerais, entends-tu? si cela pouvait ressusciter Camille et me rendre son amour."
} |
126658 | {
"en": "\"Will you hold your tongue, you wretch?\" shouted Laurent.",
"fr": "—Te tairas-tu, misérable?"
} |
126659 | {
"en": "\"Why should I hold my tongue?\" she retorted. \"I am speaking the truth.",
"fr": "—Pourquoi me tairais-je? je dis la vérité."
} |
126660 | {
"en": "I would purchase forgiveness at the price of your blood.",
"fr": "J'achèterais le pardon au prix de ton sang."
} |
126661 | {
"en": "Ah! How I weep, and how I suffer!",
"fr": "Ah! que je pleure et que je souffre!"
} |
126662 | {
"en": "It is my own fault if a scoundrel, such as you, murdered my husband.",
"fr": "C'est ma faute si ce scélérat a assassiné mon mari…."
} |
126663 | {
"en": "I must go, one of these nights, and kiss the ground where he rests.",
"fr": "Il faudra que j'aille une nuit baiser la terre où il repose."
} |
126664 | {
"en": "That will be my final rapture.\"",
"fr": "Ce sont là mes dernières voluptés."
} |
126665 | {
"en": "Laurent, beside himself, rendered furious by the atrocious pictures that Therese spread out before his eyes, rushed upon her, and threw her down, menacing her with his uplifted fist.",
"fr": "Laurent, ivre, rendu furieux par les tableaux atroces que Thérèse étalait devant ses yeux, se précipitait sur elle, la renversait par terre et la serrait sous son genou, le poing haut."
} |
126666 | {
"en": "\"That's it,\" she cried, \"strike me, kill me!",
"fr": "—C'est cela, criait-elle, frappe-moi, tue-moi…."
} |
126667 | {
"en": "Camille never once raised his hand to me, but you are a monster.\"",
"fr": "Jamais Camille n'a levé la main sur ma tête, mais toi, tu es un monstre!"
} |
126668 | {
"en": "And Laurent, spurred on by what she said, shook her with rage, beat her, bruised her body with his clenched fists.",
"fr": "Et Laurent, fouetté par ces paroles, la secouait avec rage, la battait, meurtrissait son corps de son poing fermé."
} |
126669 | {
"en": "In two instances he almost strangled her.",
"fr": "A deux reprises, il faillit l'étrangler."
} |
126670 | {
"en": "Therese yielded to his blows. She experienced keen delight in being struck, delivering herself up, thrusting her body forward, provoking her husband in every way, so that he might half kill her again.",
"fr": "Thérèse mollissait sous les coups; elle goûtait une volupté âpre à être frappée; elle s'abandonnait, elle s'offrait, elle provoquait son mari pour qu'il l'assommât davantage."
} |
126671 | {
"en": "This was another remedy for her suffering. She slept better at night when she had been thoroughly beaten in the evening.",
"fr": "C'était encore là un remède contre les souffrances de sa vie; elle dormait mieux la nuit, quand elle avait été bien battue le soir."
} |
126672 | {
"en": "Madame Raquin enjoyed exquisite pleasure, when Laurent dragged her niece along the floor in this way, belabouring her with thumps and kicks.",
"fr": "Mme Raquin goûtait des délices cuisantes, lorsque Laurent traînait ainsi sa nièce sur le carreau, lui labourant le corps de coups de pied."
} |
126673 | {
"en": "The existence of the assassin had become terrible since the day when Therese conceived the infernal idea of feeling remorse and of mourning Camille aloud.",
"fr": "L'existence de l'assassin était effroyable, depuis le jour où Thérèse avait eu l'infernale invention d'avoir des remords et de pleurer tout haut Camille."
} |
126674 | {
"en": "From that moment the wretch lived everlastingly with his victim. At every hour, he had to listen to his wife praising and regretting her first husband.",
"fr": "A partir de ce moment, le misérable vécut éternellement avec sa victime; à chaque heure, il dut entendre sa femme louant et regrettant son premier mari."
} |
126675 | {
"en": "The least incident became a pretext: Camille did this, Camille did that, Camille had such and such qualities, Camille loved in such and such a way.",
"fr": "La moindre circonstance devenait un prétexte: Camille faisait ceci, Camille faisait cela, Camille avait telle qualité, Camille aimait de telle manière."
} |
126676 | {
"en": "It was always Camille! Ever sad remarks bewailing his death.",
"fr": "Toujours Camille, toujours des phrases attristées qui pleuraient sur la mort de Camille."
} |
126677 | {
"en": "Therese had recourse to all her spitefulness to render this torture, which she inflicted on Laurent so as to shield her own self, as cruel as possible.",
"fr": "Thérèse employait toute sa méchanceté à rendre plus cruelle cette torture qu'elle infligeait à Laurent pour se sauvegarder elle-même."
} |
126678 | {
"en": "She went into details, relating a thousand insignificant incidents connected with her youth, accompanied by sighs and expressions of regret, and in this manner, mingled the remembrance of the drowned man with every action of her daily life.",
"fr": "Elle descendit dans les détails les plus intimes, elle conta les mille riens de sa jeunesse avec des soupirs de regret, et mêla ainsi le souvenir du noyé à chacun des actes de la vie journalière."
} |
126679 | {
"en": "The corpse which already haunted the house, was introduced there openly.",
"fr": "Le cadavre, qui hantait déjà la maison, y fut introduit ouvertement."
} |
126680 | {
"en": "It sat on the chairs, took its place at table, extended itself on the bed, making use of the various articles of furniture, and of the objects lying about hither and thither.",
"fr": "Il s'assit sur les sièges, se mit devant la table, s'étendit dans le lit, se servit des meubles, des objets qui traînaient."
} |
126681 | {
"en": "Laurent could touch nothing, not a fork, not a brush, without Therese making him feel that Camille had touched it before him.",
"fr": "Lauréat ne pouvait toucher une fourchette, une brosse, n'importe quoi, sans que Thérèse lui fît sentir que Camille avait touché cela avant lui."
} |
126682 | {
"en": "The murderer being ceaselessly thrust, so to say, against the man he had killed, ended by experiencing a strange sensation that very nearly drove him out of his mind. By being so constantly compared to Camille, by making use of the different articles Camille had used, he imagined he was Camille himself, that he was identical with his victim.",
"fr": "Sans cesse heurté contre l'homme qu'il avait tué, le meurtrier finit par éprouver une sensation bizarre qui faillit le rendre fou; il s'imagina, à force d'être comparé à Camille, de se servir des objets dont Camille s'était servi, qu'il était Camille, qu'il s'identifiait avec sa victime."
} |
126683 | {
"en": "Then, with his brain fit to burst, he blew at his wife to make her hold her tongue, so as to no longer hear the words that drove him frantic.",
"fr": "Son cerveau éclatait, et alors il se ruait sur sa femme pour la faire taire, pour ne plus entendre les paroles qui le poussaient au délire."
} |
126684 | {
"en": "All their quarrels now ended in blows.",
"fr": "Toutes leurs querelles se termineraient par des coups."
} |
126685 | {
"en": "XXX",
"fr": "CHAPITRE XXX"
} |
126686 | {
"en": "A time came when Madame Raquin, in order to escape the sufferings she endured, thought of starving herself to death.",
"fr": "Il vint une heure où Mme Raquin, pour échapper aux souffrances qu'elle endurait, eut la pensée de se laisser mourir de faim."
} |
126687 | {
"en": "She had reached the end of her courage, she could no longer support the martyrdom that the presence of the two murderers imposed on her, she longed to find supreme relief in death.",
"fr": "Son courage était à bout, elle ne pouvait supporter plus longtemps le martyre que lui imposait la continuelle présence des meurtriers, elle rêvait de chercher dans la mort un soulagement suprême."
} |
126688 | {
"en": "Each day her anguish grew more keen, when Therese embraced her, and when Laurent took her in his arms to carry her along like a child.",
"fr": "Chaque jour ses angoisses devenaient plus vives, lorsque Thérèse l'embrassait, lorsque Laurent la prenait dans ses bras et la portait comme un enfant."
} |
126689 | {
"en": "She determined on freeing herself from these clasps and caresses that caused her such horrible disgust.",
"fr": "Elle décida qu'elle échapperait à ces caresses et à ces étreintes qui lui causaient d'horribles dégoûts."
} |
126690 | {
"en": "As she had not sufficient life left within her to permit of her avenging her son, she preferred to be entirely dead, and to leave naught in the hands of the assassins but a corpse that could feel nothing, and with which they could do as they pleased.",
"fr": "Puisqu'elle ne vivait déjà plus assez pour venger son fils, elle préférait être tout à fait morte et ne laisser entre les mains des assassins qu'un cadavre qui ne sentirait rien et dont ils feraient ce qu'ils voudraient."
} |
126691 | {
"en": "For two days she refused all nourishment, employing her remaining strength to clench her teeth or to eject anything that Therese succeeded in introducing into her mouth.",
"fr": "Pendant deux jours elle refusa toute nourriture, mettant ses dernières forces à serrer les dents, rejetant ce qu'on réussissait à lui introduire dans la bouche."
} |
126692 | {
"en": "Therese was in despair. She was asking herself at the foot of which post she should go to weep and repent, when her aunt would be no longer there.",
"fr": "Thérèse était désespérée: elle se demandait au pied de quelle borne elle irait pleurer et se repentir, quand sa tante ne serait plus là."
} |
126693 | {
"en": "She kept up an interminable discourse to prove to Madame Raquin that she should live. She wept, she even became angry, bursting into her former fits of rage, opening the jaw of the paralysed woman as you open that of an animal which resists.",
"fr": "Elle lui tint d'interminables discours pour lui prouver qu'elle devait vivre; elle pleura, elle se fâcha même, retrouvant ses anciennes colères, ouvrant les mâchoires de la paralytique comme on ouvre celles d'un animal qui résiste."
} |
126694 | {
"en": "Madame Raquin held out, and an odious scene ensued.",
"fr": "Mme Raquin tenait bon. C'était une lutte odieuse."
} |
126695 | {
"en": "Laurent remained absolutely neutral and indifferent.",
"fr": "Laurent restait parfaitement neutre et indifférent."
} |
126696 | {
"en": "He was astonished at the efforts of Therese to prevent the impotent old woman committing suicide.",
"fr": "Il s'étonnait de la rage que Thérèse mettait à empêcher le suicide de l'impotente."
} |
126697 | {
"en": "Now that the presence of the old lady had become useless to them he desired her death.",
"fr": "Maintenant que la présence de la vieille femme leur était inutile, il souhaitait sa mort."
} |
126698 | {
"en": "He would not have killed her, but as she wished to die, he did not see the use of depriving her of the means to do so.",
"fr": "Il ne l'aurait pas tuée, mais puisqu'elle désirait mourir, il ne voyait pas la nécessité de lui en refuser les moyens."
} |
126699 | {
"en": "\"But, let her be!\" he shouted to his wife.",
"fr": "—Eh! laisse-la donc, criait-il à sa femme."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.