id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
27000 | {
"en": "\"For God's sake put such an idea out of your mind,\" said he.",
"fr": "« Pour l’amour de Dieu, ôtez-vous cette idée de l’esprit ! s’écria-t-il."
} |
27001 | {
"en": "\"Your blood would be upon my head.",
"fr": "Votre sang retomberait sur ma tête."
} |
27002 | {
"en": "I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive.",
"fr": "Je vous certifie que vous n’auriez pas la moindre chance d’en revenir vivant."
} |
27003 | {
"en": "It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it.\"",
"fr": "Ce n’est que par des repères compliqués que je m’en sors moi-même."
} |
27004 | {
"en": "\"Halloa!\" I cried.",
"fr": "– Oh ! oh ! m’écriai-je."
} |
27005 | {
"en": "\"What is that?\"",
"fr": "Qu’est cela ? »"
} |
27006 | {
"en": "A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor.",
"fr": "Un long gémissement bas, indiciblement triste, s’éleva de la lande."
} |
27007 | {
"en": "It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came.",
"fr": "Il emplit tout l’air. Et pourtant il me fut impossible de préciser d’où il venait."
} |
27008 | {
"en": "From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again.",
"fr": "D’abord murmure lugubre, il s’enfla en un profond meuglement puis retomba en plainte mélancolique, à vibrations sinistres."
} |
27009 | {
"en": "Stapleton looked at me with a curious expression in his face.",
"fr": "Stapleton me regarda d’un air bizarre."
} |
27010 | {
"en": "\"Queer place, the moor!\" said he.",
"fr": "« Un endroit étrange, cette lande ! me dit-il."
} |
27011 | {
"en": "\"But what is it?\"",
"fr": "– Mais qu’était-ce ?"
} |
27012 | {
"en": "\"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey.",
"fr": "– Les paysans disent que c’est le chien des Baskerville qui réclame sa proie."
} |
27013 | {
"en": "I've heard it once or twice before, but never quite so loud.\"",
"fr": "Je l’avais déjà entendu une ou deux fois, mais jamais aussi distinctement. »"
} |
27014 | {
"en": "I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes.",
"fr": "Je contemplai, avec le froid de la peur dans le cœur, cette immense plaine tachetée par des bouquets d’ajoncs."
} |
27015 | {
"en": "Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us.",
"fr": "Rien ne bougeait, sauf deux corbeaux qui croassaient derrière nous, perchés sur un roc."
} |
27016 | {
"en": "\"You are an educated man.",
"fr": "« Vous êtes un homme cultivé, dis-je."
} |
27017 | {
"en": "You don't believe such nonsense as that?\" said I.",
"fr": "Vous ne croyez pas à de telles stupidités !"
} |
27018 | {
"en": "\"What do you think is the cause of so strange a sound?\"",
"fr": "Quelle serait, d’après vous, la cause d’un bruit aussi insolite ?"
} |
27019 | {
"en": "\"Bogs make queer noises sometimes. It's the mud settling, or the water rising, or something.\"",
"fr": "– Parfois les cerfs provoquent des sons curieux : une précipitation ou un tassement de boue, ou une eau qu’ils font sourdre, ou je ne sais quoi…"
} |
27020 | {
"en": "\"No, no, that was a living voice.\"",
"fr": "– Non. C’était une voix vivante."
} |
27021 | {
"en": "\"Well, perhaps it was.",
"fr": "– Peut-être, après tout."
} |
27022 | {
"en": "Did you ever hear a bittern booming?\"",
"fr": "Avez-vous déjà entendu le cri d’un butor ?"
} |
27023 | {
"en": "\"No, I never did.\"",
"fr": "– Non."
} |
27024 | {
"en": "\"It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor.",
"fr": "– C’est à présent un oiseau très rare en Angleterre : pratiquement disparu. Mais sur la lande tout est possible."
} |
27025 | {
"en": "Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns.\"",
"fr": "Oui, je ne serais pas autrement surpris d’apprendre que nous venons d’entendre le cri du dernier des butors."
} |
27026 | {
"en": "\"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life.\"",
"fr": "– C’est le bruit le plus étrange, le plus singulier que j’aie jamais entendu."
} |
27027 | {
"en": "\"Yes, it's rather an uncanny place altogether.",
"fr": "– Dans l’ensemble, le pays est plutôt inquiétant."
} |
27028 | {
"en": "Look at the hill- side yonder.",
"fr": "Regardez là-bas le flanc de cette colline."
} |
27029 | {
"en": "What do you make of those?\"",
"fr": "Que pensez-vous de ces cailloux ? »"
} |
27030 | {
"en": "The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least.",
"fr": "Toute la pente était couverte de pierres grises disposées en une vingtaine de cercles réguliers."
} |
27031 | {
"en": "\"What are they? Sheep-pens?\"",
"fr": "« Des enclos à moutons, je suppose ?"
} |
27032 | {
"en": "\"No, they are the homes of our worthy ancestors.",
"fr": "– Non. Ce sont les maisons de nos dignes ancêtres."
} |
27033 | {
"en": "Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them.",
"fr": "L’homme préhistorique vivait en colonies sur la lande, et comme depuis lors personne ne l’a habitée, nous trouvons ses petites installations te... |
27034 | {
"en": "These are his wigwams with the roofs off.",
"fr": "Ce sont ses wigwams sans toit."
} |
27035 | {
"en": "You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside.",
"fr": "On peut même voir son foyer et sa couche si l’on a la curiosité d’y pénétrer."
} |
27036 | {
"en": "\"But it is quite a town.",
"fr": "– Mais c’est une vraie ville."
} |
27037 | {
"en": "When was it inhabited?\"",
"fr": "Quand a-t-elle été habitée ?"
} |
27038 | {
"en": "\"Neolithic man--no date.\"",
"fr": "– Par l’homme néolithique. Pas de date."
} |
27039 | {
"en": "\"What did he do?\"",
"fr": "– Que faisait-il ?"
} |
27040 | {
"en": "\"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe.",
"fr": "– Il faisait paître ses troupeaux sur les pentes que vous voyez, et il apprenait à creuser pour trouver du fer, quand le glaive de bronze a commencé à affirmer sa supériori... |
27041 | {
"en": "Look at the great trench in the opposite hill.",
"fr": "Regardez la grande tranchée dans le flanc de l’autre colline."
} |
27042 | {
"en": "That is his mark.",
"fr": "C’est l’une de ses traces."
} |
27043 | {
"en": "Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson.",
"fr": "Oui, vous trouverez des tas de choses passionnantes sur la lande, docteur Watson !"
} |
27044 | {
"en": "Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides.\"",
"fr": "Oh ! excusez-moi un instant : voilà sûrement un cyclopidé… »"
} |
27045 | {
"en": "A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it.",
"fr": "Une mouche ou un petit papillon avait voleté à travers notre sentier, et Stapleton se rua à la poursuite avec autant de rapidité que d’énergie."
} |
27046 | {
"en": "To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air.",
"fr": "À mon vif déplaisir, la bestiole volait droit vers le grand bourbier, ce qui ne ralentit pas l’ardeur de ma nouvelle c... |
27047 | {
"en": "His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself.",
"fr": "Avec son costume gris et sa course en zigzag, tout en sauts, il ressemblait à un gros papillon."
} |
27048 | {
"en": "I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path.",
"fr": "Je m’étais arrêté pour assister à sa chasse ; j’... |
27049 | {
"en": "She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.",
"fr": "Elle venait de Merripit, mais la déclivité de la lande l’avait dissimulée jusqu’à ce qu’elle arrivât presque à ma hauteur."
} |
27050 | {
"en": "I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty.",
"fr": "C’était sans aucun doute Mlle Stapleton. On m’avait parlé de sa beauté, et il ne devait pas y av... |
27051 | {
"en": "The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type.",
"fr": "Or elle était très belle, cette femme qui s’approchait !"
} |
27052 | {
"en": "There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England--slim, elegant, and tall.",
"fr": "Le frère et la sœur ne se ressemblaient guère : Stapleton était ban... |
27053 | {
"en": "She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes.",
"fr": "Sa figure était fine, et si régulière de traits qu’elle aurait pu passer pour inexpressive sans la bouche sensible et les yeux d’un noir ardent."... |
27054 | {
"en": "With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path.",
"fr": "Ce visage parfait au-dessus d’une robe élégante constituait une bien étrange apparition sur ce sentier de la lande !"
} |
27055 | {
"en": "Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.",
"fr": "Quand je me retournai, elle observait son frère, puis s’avança vers moi d’un pas vif."
} |
27056 | {
"en": "I had raised my hat and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel.",
"fr": "Je m’étais découvert et allais lui fournir quelques explications, quand les mots qu’elle prononça me firent changer d’avis."
} |
27057 | {
"en": "\"Go back!\" she said.",
"fr": "« Allez-vous en ! me dit-elle."
} |
27058 | {
"en": "\"Go straight back to London, instantly.\"",
"fr": "Rentrez directement à Londres, tout de suite ! »"
} |
27059 | {
"en": "I could only stare at her in stupid surprise.",
"fr": "Je ne pus que la regarder, abasourdi."
} |
27060 | {
"en": "Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.",
"fr": "Ses yeux s’enflammèrent et elle tapa du pied avec impatience. « Pourquoi rentrerais-je ? demandai-je."
} |
27061 | {
"en": "\"Why should I go back?\" I asked.",
"fr": "– Je ne peux pas vous expliquer… »"
} |
27062 | {
"en": "\"I cannot explain.\" She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance.",
"fr": "Sa voix était grave, passionnée, avec un léger zézaiement. « … Mais pour l’amour de Dieu faites ce que je vous dis !"
} |
27063 | {
"en": "\"But for God's sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again.\"",
"fr": "Allez-vous-en, et ne remettez jamais le pied sur la lande !"
} |
27064 | {
"en": "\"But I have only just come.\"",
"fr": "– Mais je viens d’arriver !"
} |
27065 | {
"en": "\"Man, man!\" she cried.",
"fr": "– Voyons, voyons ! s’écria-t-elle."
} |
27066 | {
"en": "\"Can you not tell when a warning is for your own good?",
"fr": "Ne comprenez-vous pas quand on vous avertit pour votre bien ?"
} |
27067 | {
"en": "Go back to London!",
"fr": "Rentrez à Londres !"
} |
27068 | {
"en": "Start to-night!",
"fr": "Partez ce soir !"
} |
27069 | {
"en": "Get away from this place at all costs!",
"fr": "Quittez à tout prix cet endroit !"
} |
27070 | {
"en": "Hush, my brother is coming!",
"fr": "Silence, voici mon frère qui revient."
} |
27071 | {
"en": "Not a word of what I have said.",
"fr": "Pas un mot de ce que je vous ai dit !"
} |
27072 | {
"en": "Would you mind getting that orchid for me among the mares-tails yonder?",
"fr": "Vous ne voudriez pas me cueillir cette orchidée là-bas au milieu des prèles ?"
} |
27073 | {
"en": "We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place.\"",
"fr": "Nous avons sur la lande des orchidées à profusion ; mais, naturellement, vous êtes arrivé bien tard pour contempler toutes les beautés de ce pays. »"
} |
27074 | {
"en": "Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions.",
"fr": "Stapleton avait renoncé à sa chasse, et il revenait vers nous suant et soufflant."
} |
27075 | {
"en": "\"Halloa, Beryl!\" said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one.",
"fr": "« Hello, Beryl ! » fit-il. J’eus l’impression que le ton n’était pas très cordial."
} |
27076 | {
"en": "\"Well, Jack, you are very hot.\"",
"fr": "« Hé bien ! Jack, vous avez chaud !"
} |
27077 | {
"en": "\"Yes, I was chasing a Cyclopides.",
"fr": "– Oui, je pourchassais un cyclopidé."
} |
27078 | {
"en": "He is very rare and seldom found in the late autumn.",
"fr": "Un cyclopidé peu connu, qu’on trouve rarement à la fin de l’automne."
} |
27079 | {
"en": "What a pity that I should have missed him!\" He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me.",
"fr": "Je regrette fort de l’avoir manqué !… » Il parlait négligemment, mais ses petits yeux clairs allaient sans cesse de la jeune fille à moi."
} |
27080 | {
"en": "\"You have introduced yourselves, I can see.\"",
"fr": "« … Vous vous êtes présentés tout seuls, à ce que je vois."
} |
27081 | {
"en": "\"Yes.",
"fr": "– Oui."
} |
27082 | {
"en": "I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor.\"",
"fr": "Je disais à Sir Henry qu’il était arrivé bien tard pour admirer les véritables beautés de la lande."
} |
27083 | {
"en": "\"Why, who do you think this is?\"",
"fr": "– Mais… à qui pensez-vous avoir parlé ?"
} |
27084 | {
"en": "\"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville.\"",
"fr": "– J’imagine que c’est à sir Henry Baskerville."
} |
27085 | {
"en": "\"No, no,\" said I.",
"fr": "– Non, répondis-je."
} |
27086 | {
"en": "\"Only a humble commoner, but his friend.",
"fr": "Je suis un modeste bourgeois, mais son ami."
} |
27087 | {
"en": "My name is Dr. Watson.\"",
"fr": "Je suis le docteur Watson. »"
} |
27088 | {
"en": "A flush of vexation passed over her expressive face.",
"fr": "Le rouge de la confusion passa sur son visage expressif."
} |
27089 | {
"en": "\"We have been talking at cross purposes,\" said she.",
"fr": "« Dans notre conversation, il y a eu un quiproquo, dit-elle."
} |
27090 | {
"en": "\"Why, you had not very much time for talk,\" her brother remarked with the same questioning eyes.",
"fr": "– Conversation qui n’a pas duré longtemps, observa son frère qui avait toujours les mêmes yeux interrogateurs."
} |
27091 | {
"en": "\"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor,\" said she.",
"fr": "– J’ai parlé comme si le docteur Watson habitait la région et n’était pas un touriste de passage."
} |
27092 | {
"en": "\"It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids.",
"fr": "Sans doute cela lui importe-t-il peu d’être en avance ou en retard pour les orchidées."
} |
27093 | {
"en": "But you will come on, will you not, and see Merripit House?\"",
"fr": "Mais vous viendrez bien, n’est-ce pas, jusqu’à Merripit ? »"
} |
27094 | {
"en": "A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling.",
"fr": "Nous y arrivâmes bientôt : c’était une morne maison de la lande. autrefois ferme d’un herbager, qui avait été ravalée et aména... |
27095 | {
"en": "An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy.",
"fr": "Un verger l’entourait, mais les arbres, comme d’habitude sur la lande, étaient rabougris et noueux ; le site incitait à la mélancolie."
} |
27096 | {
"en": "We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house.",
"fr": "Nous fûmes accueillis par un vieux domestique ratatiné, vêtu d’un manteau couleur rouille, qui semblait être le gardien de la maison."
} |
27097 | {
"en": "Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady.",
"fr": "L’intérieur était composé de grandes pièces, meublées avec un goût dans lequel il me sembla retrouver quelque chose de mon hôtesse."
} |
27098 | {
"en": "As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.",
"fr": "Pendant que par la fenêtre je contemplais la lande intermina... |
27099 | {
"en": "\"Queer spot to choose, is it not?\" said he as if in answer to my thought.",
"fr": "« Nous avons choisi une étrange retraite, n’est-ce pas ? lança-t-il comme s’il avait percé mes pensées."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.