id
stringlengths
1
6
translation
translation
26900
{ "en": "Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name.", "fr": "Le cours de mes pensées se trouva interrompu par un bruit de pas qui couraient derrière moi ; une voix me héla par mon nom." }
26901
{ "en": "I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me.", "fr": "Je me retournai, pensant que c’était le docteur Mortimer ; mais non : c’était un inconnu qui se hâtait." }
26902
{ "en": "He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat.", "fr": "Il pouvait avoir entre trente et quarante ans ; il était petit, mince, blond, tout rasé ; il avait la bouche en cœur et une mâcho...
26903
{ "en": "A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands.", "fr": "Il portait en bandoulière une boite métallique pour échantillons botaniques et il tenait à la main un filet vert à papillons." }
26904
{ "en": "\"You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson,\" said he, as he came panting up to where I stood.", "fr": "« Vous me pardonnerez, j’en suis sûr, mon audace, docteur Watson, me dit-il quand, tout essoufflé, il m’eut rejoint." }
26905
{ "en": "\"Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions.", "fr": "Ici sur la lande nous sommes des gens tout à fait simples, et nous n’attendons pas les présentations officielles." }
26906
{ "en": "You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer.", "fr": "Vous avez peut-être entendu mon dans la bouche de notre ami commun Mortimer." }
26907
{ "en": "I am Stapleton, of Merripit House.\"", "fr": "Je m’appelle Stapleton, de Merripit." }
26908
{ "en": "\"Your net and box would have told me as much,\" said I, \"for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist.", "fr": "– Votre filet et votre boîte me l’auraient appris, répondis-je. Je savais en effet que M. Stapleton était naturaliste." }
26909
{ "en": "But how did you know me?\"", "fr": "Mais comment m’avez-vous reconnu ?" }
26910
{ "en": "\"I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed.", "fr": "– J’étais chez Mortimer, et il vous a désigné à ma curiosité par la fenêtre de son cabinet quand vous êtes passé." }
26911
{ "en": "As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself.", "fr": "Comme votre route est la mienne, j’ai pensé à vous rattraper et à me présenter moi-même." }
26912
{ "en": "I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?\"", "fr": "J’espère que Sir Henry a bien supporté son voyage ?" }
26913
{ "en": "\"He is very well, thank you.\"", "fr": "– Il se porte très bien merci." }
26914
{ "en": "\"We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here.", "fr": "– Nous redoutions tous un peu qu’après la triste mort de Sir Charles le nouveau baronet ne refusât de vivre ici." }
26915
{ "en": "It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side.", "fr": "C’est demander beaucoup à un homme riche de s’enterrer dans un endroit pareil, mais je n’ai pas besoin de vous dire que le fait est...
26916
{ "en": "Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?\"", "fr": "J’espère que Sir Henry n’éprouve pas de frayeurs superstitieuses relativement à l’affaire ?" }
26917
{ "en": "\"I do not think that it is likely.\"", "fr": "– Je ne crois pas qu’il y soit sujet." }
26918
{ "en": "\"Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?\"", "fr": "– Naturellement, vous connaissez la légende de ce chien monstrueux qui s’acharne sur la famille ?" }
26919
{ "en": "\"I have heard it.\"", "fr": "– Elle m’a été contée." }
26920
{ "en": "\"It is extraordinary how credulous the peasants are about here! Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor.\"", "fr": "– C’est extraordinaire comme les paysans d’ici sont crédules !" }
26921
{ "en": "He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. \"The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end.\"", "fr": "Il y en a qui jureraient sur leur tête avoir vu une bête de ce genre sur la lande…...
26922
{ "en": "\"But how?\"", "fr": "– Mais comment ?" }
26923
{ "en": "\"His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart.", "fr": "– Ses nerfs étaient tellement tendus que l’apparition de n’importe quel chien aurait pu avoir un effet fatal sur son cœur malade." }
26924
{ "en": "I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley.", "fr": "Je me demande s’il a réellement vu un chien cette nuit-là dans l’allée des ifs." }
26925
{ "en": "I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak.\"", "fr": "Je craignais un accident, car j’aimais beaucoup ce vieil homme, et je savais qu’il avait le cœur touché." }
26926
{ "en": "\"How did you know that?\"", "fr": "– Comment le saviez-vous ?" }
26927
{ "en": "\"My friend Mortimer told me.\"", "fr": "– Mon ami Mortimer me l’avait dit." }
26928
{ "en": "\"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?\"", "fr": "– Vous pensez, par conséquent, qu’un chien a poursuivi Sir Charles, et qu’il est mort de peur ?" }
26929
{ "en": "\"Have you any better explanation?\"", "fr": "– Avez-vous une meilleure explication à fournir ?" }
26930
{ "en": "\"I have not come to any conclusion.\"", "fr": "– Je n’ai encore formulé aucune conclusion." }
26931
{ "en": "\"Has Mr. Sherlock Holmes?\"", "fr": "– Et Sherlock Holmes ? »" }
26932
{ "en": "The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.", "fr": "Pendant un instant je demeurai sans souffle, mais le visage placide et les yeux paisibles de mon compagnon me convainquirent que la question ne cac...
26933
{ "en": "\"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson,\" said he.", "fr": "« … Nous aurions grand tort de nier que nous vous connaissons, docteur Watson !" }
26934
{ "en": "\"The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself.", "fr": "Les exploits de votre détective sont parvenus jusqu’à nous, et vous êtes inséparables." }
26935
{ "en": "When Mortimer told me your name he could not deny your identity.", "fr": "Quand Mortimer m’a révélé votre nom, j’ai tout de suite fait le rapprochement." }
26936
{ "en": "If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take.\"", "fr": "Puisque vous êtes ici, M. Sherlock Holmes s’intéresse donc à l’affaire ; voilà pourquoi je suis curieux, légitimement curieux, de connaître so...
26937
{ "en": "\"I am afraid that I cannot answer that question.\"", "fr": "– Je crains de ne pouvoir répondre à votre question." }
26938
{ "en": "\"May I ask if he is going to honour us with a visit himself?\"", "fr": "– Puis-je vous demander s’il nous fera l’honneur d’une visite personnelle ?" }
26939
{ "en": "\"He cannot leave town at present.", "fr": "– Il ne peut pas quitter Londres pour le moment." }
26940
{ "en": "He has other cases which engage his attention.\"", "fr": "D’autres affaires le retiennent en ville." }
26941
{ "en": "\"What a pity!", "fr": "– Quel dommage !" }
26942
{ "en": "He might throw some light on that which is so dark to us.", "fr": "Il pourrait projeter un peu de lumière sur ce qui nous semble si obscur." }
26943
{ "en": "But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me.", "fr": "Mais en ce qui concerne vos propres recherches, pour le cas où je pourrais vous rendre le moindre service, j’espère que vous n’hésiterez pas à faire appel à moi." }
26944
{ "en": "If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice.\"", "fr": "Si j’avais une idée de la nature de vos soupçons, ou de la manière dont vous entendez enquêter, je pourrais peut-être vous aider ou vous cons...
26945
{ "en": "\"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind.\"", "fr": "– Je vous assure que je suis simplement ici pour tenir compagnie à mon ami Sir Henry, et que je n’ai besoin d’aucune assistance." }
26946
{ "en": "\"Excellent!\" said Stapleton.", "fr": "– Parfait ! dit Stapleton." }
26947
{ "en": "\"You are perfectly right to be wary and discreet.", "fr": "Vous avez raison d’être prudent et discret." }
26948
{ "en": "I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again.\"", "fr": "Je suis confus d’avoir commis une intrusion absolument injustifiable, et je vous promets de ne plus vous reparler de l’affaire. »" }
26949
{ "en": "We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor.", "fr": "Nous étions arrivés à un endroit où un étroit chemin gazonné débouchait sur la route après avoir serpenté à travers la lande." }
26950
{ "en": "A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry.", "fr": "Une colline abrupte, parsemée de rochers, se dressait sur la droite : autrefois elle avait été creusée par une carrière de granit." }
26951
{ "en": "The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches.", "fr": "La face qui était devant nous formait une sorte de falaise noire, avec des fougères et des ronces nichées dans ses crevasses." }
26952
{ "en": "From over a distant rise there floated a gray plume of smoke.", "fr": "À quelque distance s’élevait un panache de fumée grise." }
26953
{ "en": "\"A moderate walk along this moor-path brings us to Merripit House,\" said he.", "fr": "« Une petite marche le long de ce chemin nous mènerait à Merripit, m’expliqua Stapleton." }
26954
{ "en": "\"Perhaps you will spare an hour that I may have the pleasure of introducing you to my sister.\"", "fr": "Voudriez-vous m’accorder une heure de votre temps afin que j’aie le plaisir de vous présenter à ma sœur ? »" }
26955
{ "en": "My first thought was that I should be by Sir Henry's side.", "fr": "Ma première réaction fut que je devrais me trouver auprès de Sir Henry." }
26956
{ "en": "But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help with those.", "fr": "Mais je me remémorai le tas de papiers et de factures qui encombrait son bureau : je ne lui serais d’aucun secours pour leur dépouillement." }
26957
{ "en": "And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor.", "fr": "Et Holmes m’avait expressément recommandé d’étudier les voisins." }
26958
{ "en": "I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.", "fr": "J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le sentier." }
26959
{ "en": "\"It is a wonderful place, the moor,\" said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges.", "fr": "« C’est un lieu merveilleux, notre lande, me dit-il en promenant son regard sur les ondulations de terrain." }
26960
{ "en": "\"You never tire of the moor.", "fr": "On ne se lasse jamais de la lande." }
26961
{ "en": "You cannot think the wonderful secrets which it contains.", "fr": "Vous n’avez pas idée des secrets merveilleux qu’elle recèle." }
26962
{ "en": "It is so vast, and so barren, and so mysterious.\"", "fr": "Elle est si vaste, si nue, si mystérieuse !" }
26963
{ "en": "\"You know it well, then?\"", "fr": "– Vous la connaissez bien ?" }
26964
{ "en": "\"I have only been here two years.", "fr": "– Je ne suis installé que depuis deux ans." }
26965
{ "en": "The residents would call me a newcomer.", "fr": "Autant dire que les gens d’ici m’appellent un nouveau venu." }
26966
{ "en": "We came shortly after Sir Charles settled.", "fr": "Nous sommes arrivés peu après Sir Charles." }
26967
{ "en": "But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do.\"", "fr": "Mais mes goûts m’ont conduit à explorer toute la région, et je crois que peu d’hommes la connaissent mieux que moi." }
26968
{ "en": "\"Is it hard to know?\"", "fr": "– Est-elle si difficile à connaître ?" }
26969
{ "en": "\"Very hard.", "fr": "– Très." }
26970
{ "en": "You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it.", "fr": "Vous voyez, par exemple, cette grande plaine vers le nord, avec ces étranges collines qui y ont poussé." }
26971
{ "en": "Do you observe anything remarkable about that?\"", "fr": "N’y remarquez- vous rien de particulier ?" }
26972
{ "en": "\"It would be a rare place for a gallop.\"", "fr": "– Ce serait un endroit rêvé pour faire du cheval." }
26973
{ "en": "\"You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now.", "fr": "– Bien sûr, c’est la première idée ! Idée qui a coûté la vie à beaucoup." }
26974
{ "en": "You notice those bright green spots scattered thickly over it?\"", "fr": "Distinguez-vous ces taches vertes, brillantes, éparpillées ?" }
26975
{ "en": "\"Yes, they seem more fertile than the rest.\"", "fr": "– Oui. Le sol est plus fertile là qu’ailleurs. »" }
26976
{ "en": "Stapleton laughed.", "fr": "Stapleton se mit à rire." }
26977
{ "en": "\"That is the great Grimpen Mire,\" said he.", "fr": "« Je vous présente le grand bourbier de Grimpen, me dit-il." }
26978
{ "en": "\"A false step yonder means death to man or beast.", "fr": "Un faux pas, et c’est la mort pour un homme ou pour un animal." }
26979
{ "en": "Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. He never came out.", "fr": "Hier encore, j’ai vu l’un des poneys de la lande errer par-là ; il n’en est jamais sorti." }
26980
{ "en": "I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last.", "fr": "J’ai vu sa tête qui longtemps a émergé au-dessus d’un trou de vase, mais le marais l’a finalement aspiré." }
26981
{ "en": "Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place.", "fr": "Même pendant la saison sèche, il est dangereux de traverser le bourbier ; à plus forte raison après les pluies d’automne !" }
26982
{ "en": "And yet I can find my way to the very heart of it and return alive.", "fr": "Et cependant, moi, je peux m’y promener et en revenir vivant." }
26983
{ "en": "By George, there is another of those miserable ponies!\"", "fr": "Tenez, voilà un autre de ces malheureux poneys ! »" }
26984
{ "en": "Something brown was rolling and tossing among the green sedges.", "fr": "Quelque chose de brun se balançait en déséquilibre parmi les joncs verts." }
26985
{ "en": "Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor.", "fr": "Puis un long cou qui se tordait dans l’agonie sauta en l’air et un hurlement effroyable retentit à travers la lande." }
26986
{ "en": "It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.", "fr": "Je frémis d’horreur, mais les nerfs de mon compagnon me parurent plus solides que les miens." }
26987
{ "en": "\"It's gone!\" said he.", "fr": "« Fini ! me dit-il." }
26988
{ "en": "\"The mire has him.", "fr": "Le bourbier l’a englouti !" }
26989
{ "en": "Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the mire has them in its clutches.", "fr": "Deux en deux jours, et peut-être beaucoup plus, car les poneys ont pris l’habitude de se rendre là pendant la saison sèche, et ...
26990
{ "en": "It's a bad place, the great Grimpen Mire.\"", "fr": "C’est un sale endroit, le grand bourbier de Grimpen !" }
26991
{ "en": "\"And you say you can penetrate it?\"", "fr": "– Et, vous dites que vous pouvez le traverser ?" }
26992
{ "en": "\"Yes, there are one or two paths which a very active man can take.", "fr": "– Oui. Il y a deux ou trois petits chemins qu’un homme très agile peut emprunter." }
26993
{ "en": "I have found them out.\"", "fr": "Je les ai découverts." }
26994
{ "en": "\"But why should you wish to go into so horrible a place?\"", "fr": "– Mais pourquoi allez-vous dans un endroit aussi horrible ?" }
26995
{ "en": "\"Well, you see the hills beyond?", "fr": "– Voyez-vous les collines là-bas ?" }
26996
{ "en": "They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years.", "fr": "Ce sont de vraies îles isolées de tous côtés par ce bourbier infranchissable qui les a cernées au cours des siècles." }
26997
{ "en": "That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them.\"", "fr": "Elles possèdent des plantes et des papillons rares toute la question est d’avoir assez d’astuce pour les atteindre." }
26998
{ "en": "\"I shall try my luck some day.\"", "fr": "– J’essaierai ma chance un jour.. »" }
26999
{ "en": "He looked at me with a surprised face.", "fr": "Il me regarda ahuri." }