id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
26800 | {
"en": "\"Do you mean that your wife and you wish to leave?\"",
"fr": "– Dois-je comprendre que votre femme et vous souhaiteriez me quitter ?"
} |
26801 | {
"en": "\"Only when it is quite convenient to you, sir.\"",
"fr": "– Uniquement quand cela ne vous dérangera pas, monsieur."
} |
26802 | {
"en": "\"But your family have been with us for several generations, have they not?",
"fr": "– Mais votre famille a été chez nous depuis plusieurs générations, n’est-ce pas ?"
} |
26803 | {
"en": "I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection.\"",
"fr": "Je serais désolé de commencer mon existence ici en rompant un ancien lien de famille. »"
} |
26804 | {
"en": "I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.",
"fr": "Je crus discerner une certaine émotion sur le visage pâle du maître d’hôtel."
} |
26805 | {
"en": "\"I feel that also, sir, and so does my wife.",
"fr": "« J’éprouve le même sentiment, monsieur, et ma femme aussi."
} |
26806 | {
"en": "But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us.",
"fr": "Mais pour vous dire toute la vérité, monsieur, nous étions tous deux très attachés à Sir Charles, et sa mort nous a bouleversés : cette maison n... |
26807 | {
"en": "I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall.\"",
"fr": "Je crains que nous ne nous sentions jamais plus à l’aise dans Baskerville Hall."
} |
26808 | {
"en": "\"But what do you intend to do?\"",
"fr": "– Mais quelles sont vos intentions ?"
} |
26809 | {
"en": "\"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business.",
"fr": "– Je pense, monsieur, que nous pourrons nous installer à notre compte dans un commerce quelconque."
} |
26810 | {
"en": "Sir Charles's generosity has given us the means to do so.",
"fr": "La générosité de Sir Charles nous en a procuré les moyens."
} |
26811 | {
"en": "And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms.\"",
"fr": "Mais pour l’instant, monsieur, je ferais mieux de vous conduire à vos chambres.»"
} |
26812 | {
"en": "A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair.",
"fr": "Une galerie carrée à balustrade courait le long du vieux vestibule ; un double escalier y donnait accès."
} |
26813 | {
"en": "From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened.",
"fr": "De ce palier central deux couloirs fort longs s’étendaient sur toute la longueur du manoir ; les chambres donnaient toutes sur ces couloirs."
} |
26814 | {
"en": "My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it.",
"fr": "La mienne se trouvait dans la même aile que celle de Baskerville, et presque attenante."
} |
26815 | {
"en": "These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind.",
"fr": "Elles nous semblèrent beaucoup plus modernes que la partie centrale du bâtiment : du papi... |
26816 | {
"en": "But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom.",
"fr": "Mais la salle à manger qui donnait sur le vestibule était peuplée de ténèbres et d’ombres."
} |
26817 | {
"en": "It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents.",
"fr": "Imaginez une pièce rectangulaire, avec une marche pour séparer l’estrade où mangeait la famille de la partie inférieure réservée aux serviteurs."
} |
26818 | {
"en": "At one end a minstrel's gallery overlooked it.",
"fr": "À une extrémité un balcon pour musiciens la surplombait."
} |
26819 | {
"en": "Black beams shot across above our heads, with a smoke-darkened ceiling beyond them.",
"fr": "Des poutres noircies décoraient un plafond que la fumée n’avait guère épargné."
} |
26820 | {
"en": "With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued.",
"fr": "Avec des dizaines d... |
26821 | {
"en": "A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company.",
"fr": "Toute une rangée d’ancêtres, dans une bizarre variété de costumes, depuis le chevalier élisabéthain jusqu’au dandy de la Régence, ... |
26822 | {
"en": "We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette.",
"fr": "Nous n’échangeâmes que peu de mots et, pour ma part, je ne fus pas mécontent lorsque le repas eut pris fin et que nous nous fûmes retirés dans une salle d... |
26823 | {
"en": "\"My word, it isn't a very cheerful place,\" said Sir Henry.",
"fr": "« Ma parole, ce n’est pas un endroit bien gai ! me dit Sir Henry."
} |
26824 | {
"en": "\"I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present.",
"fr": "Je suppose que l’on peut s’y accoutumer, mais maintenant je me sens un peu hors de l’ambiance."
} |
26825 | {
"en": "I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this.",
"fr": "Je ne m’étonne plus que mon oncle soit devenu un peu nerveux en vivant seul dans une pareille maison !"
} |
26826 | {
"en": "However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning.\"",
"fr": "Cependant, si cela vous convient, nous irons nous reposer de bonne heure ce soir, et demain matin peut-être l’atmosphère nous semblera-t-elle moins sinistre. »"
} |
26827 | {
"en": "I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window.",
"fr": "J’écartais mes rideaux avant de me mettre au lit et je regardai par la fenêtre."
} |
26828 | {
"en": "It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door.",
"fr": "Elle s’ouvrait sur la pelouse en gazon qui s’étendait devant la façade du manoir."
} |
26829 | {
"en": "Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind.",
"fr": "Au-delà de la pelouse, deux taillis gémissaient et se balançaient au vent qui se levait."
} |
26830 | {
"en": "A half moon broke through the rifts of racing clouds.",
"fr": "Une demi-lune apparaissait entre les nuages qui se hâtaient."
} |
26831 | {
"en": "In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor.",
"fr": "Dans sa lumière froide je vis derrière les taillis une bordure de rochers qui délimitait la mélancolie de la lande."
} |
26832 | {
"en": "I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest.",
"fr": "Je refermai les rideaux ; cette impression dernière ne m’incita plus qu’à fermer l’œil et à dormir."
} |
26833 | {
"en": "And yet it was not quite the last.",
"fr": "Pourtant ce n’était pas tout à fait la dernière impression de la journée."
} |
26834 | {
"en": "I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come.",
"fr": "J’étais las, mais je n’avais pas sommeil. Je me tournai et me retournai dans mes draps, à la recherche d’un repos qui se dérobait."
} |
26835 | {
"en": "Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house.",
"fr": "Au loin une horloge carillonnait tous les quarts d’heure. Ce bruit mis à part, un silence mortel régnait dans le manoir."
} |
26836 | {
"en": "And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable.",
"fr": "Et puis tout à coup, du plus profond de la nuit, j’entendis un son clair, net, sur lequel il n’y avait pas moyen de se tromper."
} |
26837 | {
"en": "It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow.",
"fr": "C’était des sanglots de femme : les petits cris étouffés, étranglés d’une femme en proie à une panique incontrôlable."
} |
26838 | {
"en": "I sat up in bed and listened intently.",
"fr": "Je me mis sur mon séant, et j’écoutai."
} |
26839 | {
"en": "The noise could not have been far away and was certainly in the house.",
"fr": "Le bruit ne pouvait provenir que de la maison."
} |
26840 | {
"en": "For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.",
"fr": "Pendant une demi-heure je tendis l’oreille, tous sens en alerte, mais je n’entendis plus rien que les carillons de l’horloge et le frémissement du li... |
26841 | {
"en": "Chapter 7 The Stapletons of Merripit House",
"fr": "CHAPITRE VII LES STAPLETON DE MERRIPIT"
} |
26842 | {
"en": "The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall.",
"fr": "La beauté fraîche du lendemain matin nous aida à effacer de notre mémoire l’impression grise et lugubre de ... |
26843 | {
"en": "As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them.",
"fr": "Tandis que sir Henry et moi étions assis devant notre petit déjeuner, le soleil déversait ses flots lumineux à travers les ha... |
26844 | {
"en": "The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.",
"fr": "Sous ses rayons dorés, les panneaux de chêne revêtaient l’éclat du bronze. Il était difficile de réaliser ment... |
26845 | {
"en": "\"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!\" said the baronet.",
"fr": "« Je crois que ce n’est pas la maison qui est à blâmer, mais nous ! dit le baronet."
} |
26846 | {
"en": "\"We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place.",
"fr": "Nous étions fatigués par le voyage, gelés par cette promenade en voiture : voilà pourquoi cette demeure nous avait paru maussade."
} |
26847 | {
"en": "Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more.\"",
"fr": "À présent que nous sommes reposés, elle est toute en gaieté."
} |
26848 | {
"en": "\"And yet it was not entirely a question of imagination,\" I answered.",
"fr": "– Et pourtant l’imagination n’est pas seule en cause, répondis-je."
} |
26849 | {
"en": "\"Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?\"",
"fr": "Par exemple, n’auriez-vous pas entendu quelqu’un, une femme probablement, sangloter pendant la nuit ?"
} |
26850 | {
"en": "\"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort.",
"fr": "– C’est curieux ! Quand j’étais déjà à moitié endormi, j’ai entendu quelque chose qui ressemblait à cela."
} |
26851 | {
"en": "I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream.\"",
"fr": "J’ai guetté un moment, puis plus rien ; alors j’ai conclu que c’était un cauchemar."
} |
26852 | {
"en": "\"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman.\"",
"fr": "– Moi je l’ai entendu distinctement ; et je suis sûr qu’il s’agissait bel et bien d’une femme qui sanglotait."
} |
26853 | {
"en": "\"We must ask about this right away.\" He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience.",
"fr": "– Nous allons tout de suite demander… » Il sonna et interrogea Barrymore."
} |
26854 | {
"en": "It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.",
"fr": "Il me sembla que le visage blême du maître d’hôtel se fit plus blanc quand il entendit les questions que lui posait son maître."
} |
26855 | {
"en": "\"There are only two women in the house, Sir Henry,\" he answered.",
"fr": "« Il n’y a que deux femmes dans la maison, Sir Henry ! répondit-il."
} |
26856 | {
"en": "\"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing.",
"fr": "L’une est la laveuse de vaisselle, qui couche dans l’autre aile."
} |
26857 | {
"en": "The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her.\"",
"fr": "L’autre est ma femme, et je peux vous jurer qu’elle n’a pas pleuré. »"
} |
26858 | {
"en": "And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face.",
"fr": "Et pourtant il mentait. Après déjeuner, le hasard fit que je rencontrai Mme Barrymore dans le couloir ; le soleil éclaira son visage."
} |
26859 | {
"en": "She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth.",
"fr": "C’était une grosse femme sans expression, aux traits épais, la bouche serrée."
} |
26860 | {
"en": "But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids.",
"fr": "Mais ses yeux étaient rouges et ils me regardèrent entre des paupières boursouflées."
} |
26861 | {
"en": "It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it.",
"fr": "C’était donc elle qui avait pleuré pendant la nuit. Et si elle avait pleuré, son mari devait le savoir."
} |
26862 | {
"en": "Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so.",
"fr": "Cependant il avait choisi le risque évident d’être démenti et il avait nié que ce fût sa femme."
} |
26863 | {
"en": "Why had he done this?",
"fr": "Pourquoi ?"
} |
26864 | {
"en": "And why did she weep so bitterly?",
"fr": "Et pourquoi avait-elle sangloté d’une façon aussi dramatique ?"
} |
26865 | {
"en": "Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.",
"fr": "Déjà autour de ce bel homme pâle à la barbe noire flottait une atmosphère de mystère et de ténèbres."
} |
26866 | {
"en": "It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death.",
"fr": "C’était lui qui le premier avait découvert le corps de Sir Charles, et nous n’avions que son témoignage pour toutes les circonstances qui av... |
26867 | {
"en": "Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street?",
"fr": "Était-il possible que ce Barrymore fût l’espion que nous avions aperçu en fiacre dans Regent Street ?"
} |
26868 | {
"en": "The beard might well have been the same.",
"fr": "La barbe pouvait être la même."
} |
26869 | {
"en": "The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous.",
"fr": "Le cocher avait dépeint un homme relativement moins grand, mais il avait pu se tromper."
} |
26870 | {
"en": "How could I settle the point forever?",
"fr": "Comment éclaircir décemment ce point ?"
} |
26871 | {
"en": "Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands.",
"fr": "La première chose à faire était d’aller voir le chef du bureau de poste de Grimpen, et de vérifier si le télégramme test avait été bien remis à Bar... |
26872 | {
"en": "Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.",
"fr": "Quelle que fût la réponse, j’aurais au moins un fait à rapporter à Sherlock Holmes."
} |
26873 | {
"en": "Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion.",
"fr": "Sir Henry ayant de nombreux papiers à examiner après le petit déjeuner, j’avais donc le loisir de procéder à mon enquête."
} |
26874 | {
"en": "It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest.",
"fr": "Ce fut une promenade plaisante de sept kilomètres en bordure de la lande. ... |
26875 | {
"en": "The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram.",
"fr": "Le chef du bureau de poste, qui tenait l’épicerie du village, se souvenait fort bien du télégramme."
} |
26876 | {
"en": "\"Certainly, sir,\" said he, \"I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed.\"",
"fr": "« En effet, monsieur, me dit-il. Le télégramme a été remis à M. Barrymore comme vous m’en aviez prié."
} |
26877 | {
"en": "\"Who delivered it?\"",
"fr": "– Qui le lui a remis ?"
} |
26878 | {
"en": "\"My boy here.",
"fr": "– Mon fils."
} |
26879 | {
"en": "James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?\"",
"fr": "James, tu as remis le télégramme à M. Barrymore la semaine dernière, n’est-ce pas ?"
} |
26880 | {
"en": "\"Yes, father, I delivered it.\"",
"fr": "– Oui, papa. Je le lui ai remis."
} |
26881 | {
"en": "\"Into his own hands?\" I asked.",
"fr": "– En main propre ? demandai-je."
} |
26882 | {
"en": "\"Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once.\"",
"fr": "– Voilà ! il était dans le grenier, je n’ai donc pas pu le lui remettre en main propre, mais je l’ai donné à Mme Barrymore,... |
26883 | {
"en": "\"Did you see Mr. Barrymore?\"",
"fr": "– As-tu vu M. Barrymore ?"
} |
26884 | {
"en": "\"No, sir; I tell you he was in the loft.\"",
"fr": "– Non. Je vous dis qu’il était dans le grenier."
} |
26885 | {
"en": "\"If you didn't see him, how do you know he was in the loft?\"",
"fr": "– Si tu ne l’as pas vu, comment sais-tu qu’il était dans le grenier ?"
} |
26886 | {
"en": "\"Well, surely his own wife ought to know where he is,\" said the postmaster testily.",
"fr": "– Ben, sûrement que sa femme savait où il était, répondit le petit facteur."
} |
26887 | {
"en": "\"Didn't he get the telegram?",
"fr": "Est-ce qu’il n’a pas reçu le télégramme ?"
} |
26888 | {
"en": "If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain.\"",
"fr": "S’il y a faute c’est à M. Barrymore de se plaindre. »"
} |
26889 | {
"en": "It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time.",
"fr": "Il me parut inutile de poursuivre l’enquête, mais il était clair que Holmes avait beau faire, nous ne détenions pas la preuve qu... |
26890 | {
"en": "Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England.",
"fr": "Supposons qu’il s’y soit trouvé… Supposons que le même homme ait été le dernier à voir Sir Charles vivant et le premier à filer le nou... |
26891 | {
"en": "What then?",
"fr": "Était-il un agent ?"
} |
26892 | {
"en": "Was he the agent of others or had he some sinister design of his own?",
"fr": "Avait-il un plan strictement personnel ?"
} |
26893 | {
"en": "What interest could he have in persecuting the Baskerville family?",
"fr": "Quel intérêt pouvait-il avoir à persécuter la famille des Baskerville ?"
} |
26894 | {
"en": "I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times.",
"fr": "Je réfléchis à l’étrange mise en garde découpée dans un éditorial du Times."
} |
26895 | {
"en": "Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes?",
"fr": "Était-ce son œuvre, ou l’œuvre de quelqu’un qui cherchait à contrecarrer ses desseins ?"
} |
26896 | {
"en": "The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores.",
"fr": "Le seul motif concevable était celui qui avait été suggéré par Sir Henry : si les Baskerville pouvaient être dég... |
26897 | {
"en": "But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet.",
"fr": "Mais une telle explication était loin de rendre compte de tout le réseau subtil qui étirait ses mailles autour du jeune ... |
26898 | {
"en": "Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations.",
"fr": "Holmes lui-même avait déclaré qu’au long de ses enquêtes sensationnelles il n’avait jamais rencontré de cas plus complexe."
} |
26899 | {
"en": "I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders.",
"fr": "Pendant que je rentrais sur la route grise, déserte, je priai pour que mon ami fût bientôt libéré ... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.