id
stringlengths
1
6
translation
translation
27300
{ "en": "MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.", "fr": "Mon Cher Holmes, Si je ne vous ai pas communiqué beaucoup de nouvelles pendant les...
27301
{ "en": "In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you.", "fr": "Dans mon premier rapport je terminais en vous racontant l’épisode de Barrymore à la fenêtre, et j’ai en main à présent de...
27302
{ "en": "Things have taken a turn which I could not have anticipated.", "fr": "Les choses ont pris un cours que je ne pouvais pas prévoir." }
27303
{ "en": "In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated.", "fr": "Dans les dernières quarante-huit heures elles se sont à la fois clarifiées et compliquées." }
27304
{ "en": "But I will tell you all and you shall judge for yourself.", "fr": "Mais je vais vous dire ; après quoi vous jugerez." }
27305
{ "en": "Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before.", "fr": "Au matin qui succéda à mon aventure nocturne, avant de descendre pour le petit déjeuner, je passai par le couloir et j’examinai le chambre où j’ava...
27306
{ "en": "The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house--it commands the nearest outlook on the moor.", "fr": "La fenêtre ouest par laquelle il avait fouillé les ténèbres avec tant d’attention possède, je l’ai remarqué, une particulari...
27307
{ "en": "There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained.", "fr": "Entre deux arbres une éclaircie permet, à partir de cet observatoire, de percer loin à travers la lande, ...
27308
{ "en": "It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.", "fr": "Il s’ensuit donc que Barrymore, puisqu’il est allé à cette fenêtre, devait chercher quelque chose ou quelqu’un sur la lande." }
27309
{ "en": "The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone.", "fr": "La nuit étant fort sombre, je me demande comment il aurait pu distinguer quoi ou qui que ce fût." }
27310
{ "en": "It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot.", "fr": "Je songeai à une intrigue amoureuse." }
27311
{ "en": "That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.", "fr": "Ce qui aurait expliqué son pas furtif ainsi que le chagrin de sa femme." }
27312
{ "en": "The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it.", "fr": "Par ailleurs Barrymore est un bel homme, tout à fait capable de capter le cœur d’une fille de la campagne. Ma théorie se défendait donc assez b...
27313
{ "en": "That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment.", "fr": "L’ouverture d’une porte (je l’avais entendue après que je fus rentré dans ma chambre) pouvait signifier qu’il était sorti pour un rendez-vous clandestin....
27314
{ "en": "So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.", "fr": "Voilà quels furent mes raisonnements du matin, ainsi que l’orientation de mes soupçons, dont j’appris par la suite combien ils étaient mal fondé...
27315
{ "en": "But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.", "fr": "Mais quelle que pût être la véritable explication des faits et gestes de Barrymore, je me sentis incapable d’assumer ...
27316
{ "en": "I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen.", "fr": "Après le petit déjeuner, je me rendis dans le bureau du baronnet et je le mis au courant." }
27317
{ "en": "He was less surprised than I had expected.", "fr": "Il parut moins étonné que je ne m’y attendais." }
27318
{ "en": "\"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it,\" said he.", "fr": "« Je savais que Barrymore se promenait de nuit, me dit-il, et j’avais l’intention de lui en toucher un mot." }
27319
{ "en": "\"Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name.\"", "fr": "Deux ou trois fois j’ai entendu son pas dans le couloir, ses allées et venues, à peu près à l’heure que vous m’indiquez." }
27320
{ "en": "\"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window,\" I suggested.", "fr": "– Peut-être alors se rend-il toutes les nuits à cette fenêtre particulière ? hasardai-je." }
27321
{ "en": "\"Perhaps he does.", "fr": "– Peut-être." }
27322
{ "en": "If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after.", "fr": "S’il en est ainsi, nous devrions pouvoir le suivre et savoir ce qu’il recherche." }
27323
{ "en": "I wonder what your friend Holmes would do, if he were here.\"", "fr": "Je me demande ce que ferait votre ami Holmes s’il était ici." }
27324
{ "en": "\"I believe that he would do exactly what you now suggest,\" said I.", "fr": "– Je crois qu’il ferait exactement ce que vous suggérez, lui répondis-je." }
27325
{ "en": "\"He would follow Barrymore and see what he did.\"", "fr": "Il suivrait Barrymore et il verrait ce qu’il fait." }
27326
{ "en": "\"Then we shall do it together.\"", "fr": "– Alors nous le surveillerons ensemble." }
27327
{ "en": "\"But surely he would hear us.\"", "fr": "– Mais il nous entendra !" }
27328
{ "en": "\"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that.", "fr": "– Il est un peu dur d’oreille ; en tout cas nous devons courir ce risque." }
27329
{ "en": "We'll sit up in my room to-night and wait until he passes.\"", "fr": "Nous nous installerons ce soir dans ma chambre et nous attendrons qu’il passe devant ma porte. »" }
27330
{ "en": "Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.", "fr": "Sir Henry se frotta les mains avec contentement ; cette aventure lui apparaissait comme une distraction." }
27331
{ "en": "The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.", "fr": "Il faut que je vous dise que le baronnet s’est mis en rapport avec l’architecte qui a travaillé aux plans de S...
27332
{ "en": "There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family.", "fr": "De Plymouth sont venus des décorateurs et des antiquaires. Note ami a évidemment de vastes projets, et il n’e...
27333
{ "en": "When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete.", "fr": "Quand il aura modernisé et meublé le manoir, il ne lui manquera plus qu’une épouse." }
27334
{ "en": "Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton.", "fr": "Entre nous, certains signes révèlent que cette lacune sera comblée si certaine dem...
27335
{ "en": "And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect.", "fr": "Hélas ! le cours du véritable amour ne coula pas aussi uniquement qu’on pourrait l’espérer !" }
27336
{ "en": "To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.", "fr": "Aujourd’hui par exemple, une ride tout à fait imprévue a provoqué chez notre ami autant de perplexité que de souci." }
27337
{ "en": "After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out.", "fr": "Après l’entretien qui m’avait permis de parler de Barrymore, Sir Henry se coiffa d’un chapeau et se prépara à sortir." }
27338
{ "en": "As a matter of course I did the same.", "fr": "Je l’imitai." }
27339
{ "en": "\"What, are you coming, Watson?\" he asked, looking at me in a curious way.", "fr": "« Comment ! M’accompagneriez-vous, Watson ? me demanda-t-il en me dévisageant curieusement." }
27340
{ "en": "\"That depends on whether you are going on the moor,\" said I.", "fr": "– Cela dépend : allez-vous sur la lande ?" }
27341
{ "en": "\"Yes, I am.\"", "fr": "– Oui." }
27342
{ "en": "\"Well, you know what my instructions are.", "fr": "– Alors, vous connaissez mes instructions." }
27343
{ "en": "I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor.\"", "fr": "Je suis désolé de faire figure d’intrus, mais vous avez entendu Holmes insister, avec quel sérieux, pour que vous ne vous promeniez pas seul ...
27344
{ "en": "Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile.", "fr": "Sir Henry posa une main sur mon épaule et me sourit gentiment." }
27345
{ "en": "\"My dear fellow,\" said he, \"Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor.", "fr": "« Mon cher ami, me dit-il, Holmes avec toute sa sagesse n’a pas prévu différentes choses qui se sont produites depuis mon arrivée." }
27346
{ "en": "You understand me?", "fr": "Vous me comprenez ?" }
27347
{ "en": "I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport.", "fr": "Je suis sûr que vous êtes le dernier homme au monde à vouloir faire figure de gêneur." }
27348
{ "en": "I must go out alone.\"", "fr": "Je dois sortir seul ! »" }
27349
{ "en": "It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.", "fr": "Dans une situation aussi fausse, ne sachant pas quoi dire ni faire, je ne m’étais pas encore décidé que le baronnet avait pris sa canne et qu’il éta...
27350
{ "en": "But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight.", "fr": "Mais à la réflexion, ma conscience me reprocha amèrement de l’avoir laissé sortir seul." }
27351
{ "en": "I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions.", "fr": "Je me représentai les sentiments qui m’animeraient si je devais vous avouer qu’un malheur était arrivé parce que j’avais négligé vos instructi...
27352
{ "en": "I assure you my cheeks flushed at the very thought.", "fr": "Je vous l’assure : cette pensée me fit rougir." }
27353
{ "en": "It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.", "fr": "Peut-être pouvais-je le rattraper : je me hâtai vers Merripit." }
27354
{ "en": "I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off.", "fr": "Lorsque j’atteignis l’endroit où débouche le sentier de la lande je n’avais pas encore aperçu Sir Henry." }
27355
{ "en": "There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry.", "fr": "Craignant de m’être fourvoyé, je gravis une colline qui dominait le paysage." }
27356
{ "en": "Thence I saw him at once.", "fr": "De là je le vis tout de suite." }
27357
{ "en": "He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton.", "fr": "Il se trouvait sur le sentier de la lande, à quatre cents mètres du croisement, avec une femme à côté de lui : c’était sûrement Mlle Stapleton." }
27358
{ "en": "It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment.", "fr": "Déjà ils s’étaient donc entendus pour avoir un rendez-vous ?" }
27359
{ "en": "They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent.", "fr": "Plongés dans une conversation sérieuse ils marchaient le...
27360
{ "en": "I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next.", "fr": "Je restai parmi les rochers à les épier, en me demandant ce que je devais faire." }
27361
{ "en": "To follow them and break into their intimate conversation seemed to be an outrage, and yet my clear duty was never for an instant to let him out of my sight.", "fr": "Les suivre et intervenir dans leur entretien privé serait commettre une grave indélicatesse, et pourtant mon devoir était clair : je ne deva...
27362
{ "en": "To act the spy upon a friend was a hateful task.", "fr": "Se comporter en espion à l’égard d’un ami était haïssable." }
27363
{ "en": "Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done.", "fr": "Mais je ne voyais rien de mieux à faire que le surveiller de ma colline et par la suite de soulager ma conscience en lui confessant mon indiscrétion." ...
27364
{ "en": "It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do.", "fr": "Il est vrai que si un danger soudain l’avait menacé j’aurais été trop loin ...
27365
{ "en": "Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview.", "fr": "Notre ami Sir Henry et la demoiselle s’étaient arrêtés sur le sentier, profondément absorbés par leur co...
27366
{ "en": "A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground.", "fr": "Une tache verte flottant dans l’air attira mon regard ; un autre coup d’œil m’apprit qu’elle se déplaçait au bout d’une canne portée par u...
27367
{ "en": "It was Stapleton with his butterfly-net.", "fr": "C’était Stapleton et son filet à papillons." }
27368
{ "en": "He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction.", "fr": "Il était beaucoup plus près des amoureux que moi-même, et il avait l’air de foncer sur eux." }
27369
{ "en": "At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. His arm was round her, but it seemed to me that she was straining away from him with her face averted.", "fr": "Au même instant Sir Henry attira Mlle Stapleton, enlaça sa taille, mais j’eus l’impression qu’elle faisait effort afin de se li...
27370
{ "en": "He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest.", "fr": "Il inclina son visage au-dessus du sien, et elle leva une main comme pour protester." }
27371
{ "en": "Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round.", "fr": "À la seconde suivante je les vis s’écarter précipitamment l’un de l’autre." }
27372
{ "en": "Stapleton was the cause of the interruption.", "fr": "Stapleton en était la cause." }
27373
{ "en": "He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him.", "fr": "Il courait vers eux comme un forcené, avec son absurde filet qui se balançait derrière son dos." }
27374
{ "en": "He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers.", "fr": "Il gesticulait et dans sa fureur il se dandinait devant les amoureux." }
27375
{ "en": "What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them.", "fr": "Je ne pouvais pas entendre ses paroles, mais il m’apparut qu’il était en train d’injurier Sir Henry, lequel pré...
27376
{ "en": "The lady stood by in haughty silence.", "fr": "La demoiselle était figée dans un silence hautain." }
27377
{ "en": "Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother.", "fr": "Finalement Stapleton tourna le dos au baronnet et adressa à sa sœur une invitation péremptoire ; Mlle Stapleton lança un regar...
27378
{ "en": "The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure.", "fr": "Les gestes hargneux du naturaliste indiquaient clairement que la jeune fille n’était pas exclue des objets de sa colère." }
27379
{ "en": "The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection.", "fr": "Le baronnet demeura une minute immobile, puis il refit en sens inverse le chemin qu’il avait parcouru, tête basse, vivante image du désespoir...
27380
{ "en": "What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge.", "fr": "Ce que tout cela signifiait, je ne pouvais l’imaginer, mais j’avais honte d’avoir assisté à une scène si intime sans que mon ami le sût." }
27381
{ "en": "I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom.", "fr": "Je descendis la colline en courant et me trouvai nez à nez avec le baronnet." }
27382
{ "en": "His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do.", "fr": "Il était rouge de fureur, il avait le front tout plissé, il ressemblait à un homme qui ne sait plus à quel saint se vouer." }
27383
{ "en": "\"Halloa, Watson!", "fr": "« Hello, Watson !" }
27384
{ "en": "Where have you dropped from?\" said he.", "fr": "D’où tombez-vous ? me demanda-t-il." }
27385
{ "en": "\"You don't mean to say that you came after me in spite of all?\"", "fr": "Vous n’allez pas me dire que vous m’avez suivi malgré ma prière ? »" }
27386
{ "en": "I explained everything to him: how I had found it impossible to remain behind, how I had followed him, and how I had witnessed all that had occurred.", "fr": "Je lui expliquai les circonstances : comment il m’avait paru impossible de demeurer derrière lui, comment je l’avais suivi, comment j’avais été le t...
27387
{ "en": "For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh.", "fr": "Il me jeta d’abord un regard courroucé, mais ma sincérité désarma sa colère, et il se mit à rire sans joie." }
27388
{ "en": "\"You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private,\" said he, \"but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing--and a mighty poor wooing at that!", "fr": "« Qui aurait cru que ce sentier n’était pas bien choisi pour un ren...
27389
{ "en": "Where had you engaged a seat?\"", "fr": "Où aviez-vous loué un fauteuil d’orchestre ?" }
27390
{ "en": "\"I was on that hill.\"", "fr": "– J’étais sur la colline." }
27391
{ "en": "\"Quite in the back row, eh?", "fr": "– Au promenoir, alors ?" }
27392
{ "en": "But her brother was well up to the front.", "fr": "Mais son frère se retrouvait aux premières loges." }
27393
{ "en": "Did you see him come out on us?\"", "fr": "L’avez-vous vu venir sur nous ?" }
27394
{ "en": "\"Yes, I did.\"", "fr": "– Oui." }
27395
{ "en": "\"Did he ever strike you as being crazy--this brother of hers?\"", "fr": "– Avez-vous jamais pensé qu’il était fou ? Je veux dire : son frère." }
27396
{ "en": "\"I can't say that he ever did.\"", "fr": "– Non." }
27397
{ "en": "\"I dare say not.", "fr": "– Moi non plus." }
27398
{ "en": "I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket.", "fr": "Je l’avais toujours pris jusqu’à aujourd’hui pour un être sain d’esprit. Mais vous pouvez m’en croire : il y en a un de nous deux qui devrait être mis dans une camisole de...
27399
{ "en": "What's the matter with me, anyhow?", "fr": "Que lui a-t-il pris ?" }