id
stringlengths
1
6
translation
translation
27400
{ "en": "You've lived near me for some weeks, Watson.", "fr": "Vous avez vécu près de moi depuis plusieurs semaines, Watson." }
27401
{ "en": "Tell me straight, now! Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?\"", "fr": "Soyez franc : voyez-vous quelque chose qui m’empêcherait d’être un bon mari à l’égard d’une femme que j’aimerais ?" }
27402
{ "en": "\"I should say not.\"", "fr": "– Ma foi non !" }
27403
{ "en": "\"He can't object to my worldly position, so it must be myself that he has this down on.", "fr": "– Il n’a rien objecté à ma situation matérielle ; ce serait plutôt moi qui aurais à objecter quelque chose à la sienne." }
27404
{ "en": "What has he against me?", "fr": "Qu’a-t-il contre moi ?" }
27405
{ "en": "I never hurt man or woman in my life that I know of.", "fr": "Je ne me rappelle pas avoir jamais fait du mal à un homme ou à une femme." }
27406
{ "en": "And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers.\"", "fr": "Et pourtant il ne me juge pas digne de toucher seulement le bout de ses doigts." }
27407
{ "en": "\"Did he say so?\"", "fr": "– Vous l’a-t-il dit expressément ?" }
27408
{ "en": "\"That, and a deal more.", "fr": "– Cela, et davantage." }
27409
{ "en": "I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too--she was happy when she was with me, and that I'll swear.", "fr": "Je vous le dis, Watson, je ne la connais que depuis quelques semaines, mais depuis le premier jour j’ai deviné qu...
27410
{ "en": "There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words.", "fr": "Dans les yeux d’une femme il y a une lumière qui en dit plus long que des mots." }
27411
{ "en": "But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone.", "fr": "Mais il ne nous a jamais laissé seuls, ensemble ; aujourd’hui j’ai eu pour la première fois la chance de pouvoir lui parler tête à tête." }
27412
{ "en": "She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it.", "fr": "Elle était contente de me voir ; seulement ce n’était pas pour parler d’amour qu’elle était venue : elle ne m’aurait même jamais perm...
27413
{ "en": "She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it.", "fr": "Elle ne cessait de me répéter que la lande était dangereuse, et qu’elle ne serait heureuse que lorsque je m’en serais éloigné." }
27414
{ "en": "I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me.", "fr": "Je lui répondis que depuis que je l’avais vue, je n’étais nullement pressé de partir, et que si elle voulait réellement que je m...
27415
{ "en": "With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury.", "fr": "Je lui offris le mariage, mais avant qu’elle eût pu me ré...
27416
{ "en": "What was I doing with the lady? How dared I offer her attentions which were distasteful to her?", "fr": "Comment osais-je lui offrir des hommages qu’elle trouvait odieux ?" }
27417
{ "en": "Did I think that because I was a baronet I could do what I liked?", "fr": "Pensais-je que parce que j’étais baronnet je pourrais faire ce que je voulais ?" }
27418
{ "en": "If he had not been her brother I should have known better how to answer him.", "fr": "S’il n’avait pas été son frère, j’aurais mieux su lui répliquer." }
27419
{ "en": "As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife.", "fr": "Bref je lui dis que les sentiments que je portais à sa sœur n’avaient rien de honteux, et que j’espérais qu’elle me ferait l’honneur de devenir...
27420
{ "en": "That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by.", "fr": "Cette déclaration ne semblant pas l’apaiser, moi aussi je perdis mon sang-froid et je m’adressai à lui sur un ton plus vif que, ...
27421
{ "en": "So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county.", "fr": "Pour finir, il l’a amenée, ainsi que vous l’avez vu, et me voici complètement désemparé." }
27422
{ "en": "Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay.\"", "fr": "Dites-moi ce que tout cela signifie, Watson, et je vous devrai plus que je ne pourrai jamais m’acquitter envers vous. »" }
27423
{ "en": "I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself.", "fr": "Je tâtai de deux ou trois explications, mais en vérité j’étais aussi déconcerté que le baronnet." }
27424
{ "en": "Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family.", "fr": "Le titre de notre ami, sa fortune, son âge, son caractère, son aspect physique parlaient éloquemment en sa faveur ...
27425
{ "en": "That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing.", "fr": "Il était ahurissant que ses avances eussent été rejetées aussi brusquement sans même que la demoiselle eût été consultée...
27426
{ "en": "However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study, the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we ar...
27427
{ "en": "\"I don't say now that he isn't a crazy man,\" said Sir Henry; \"I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done.\"", "fr": "« Je n’affirmerai pas néanmoins qu’il est parfaitement équilibré, me dit Sir Henr...
27428
{ "en": "\"Did he give any explanation of his conduct?\"", "fr": "– Comment explique-t-il sa conduite ?" }
27429
{ "en": "\"His sister is everything in his life, he says.", "fr": "– Il dit que sa sœur est l’essentiel de sa vie." }
27430
{ "en": "That is natural enough, and I am glad that he should understand her value.", "fr": "C’est assez normal ; je suis heureux qu’il l’apprécie autant." }
27431
{ "en": "They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him.", "fr": "Ils ont toujours vécu ensemble et il a mené une existence solitaire qu’elle seule égayait ; la perspective de la pe...
27432
{ "en": "He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did.", "fr": "Il m’assura qu’il n’avait pas compris qu...
27433
{ "en": "He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life.", "fr": "Il regretta vivement ce qui s’était passé, et il reconnut l’erreur égoïste qu’il avait commise ...
27434
{ "en": "If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else.", "fr": "Si sa sœur devait le quitter, ajouta-t-il, il préférait à tout prendre que ce fût pour un voisin comme moi-même." }
27435
{ "en": "But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it.", "fr": "Mais en toute éventualité, ce serait un coup, et un peu de temps lui serait nécessaire pour qu’il pût s’y préparer." }
27436
{ "en": "He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love.", "fr": "Il renoncerait à toute opposition si je consentais à lui promettre de laisser les choses en...
27437
{ "en": "This I promised, and so the matter rests.\"", "fr": "J’ai promis ; voilà où nous en sommes. »" }
27438
{ "en": "So there is one of our small mysteries cleared up.", "fr": "L’un de nos petits mystères se trouve donc éclairci." }
27439
{ "en": "It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering.", "fr": "C’est quelque chose d’avoir repris dans ce marais où nous pataugeons !" }
27440
{ "en": "We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor--even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry.", "fr": "Nous savons maintenant pourquoi Stapleton considérait d’un si mauvais œil le courtisan de sa sœur (même lorsque ce courtisan avait tous les mérites de Sir Henry)." }
27441
{ "en": "And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window.", "fr": "Aussi vais-je passer à un autre mystère, celui des sanglots noc...
27442
{ "en": "Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent--that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down.", "fr": "Félicitez-moi, mon cher Holmes, et dites-moi que je vous déçois pas, que vous ne regrettez pas la confiance que vous m’avez...
27443
{ "en": "All these things have by one night's work been thoroughly cleared.", "fr": "Il a suffi d’une nuit de travail pour l’éclaircir." }
27444
{ "en": "I have said \"by one night's work,\" but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank.", "fr": "J’ai dit « une nuit de travail », mais, en vérité, il en a fallu deux, car la première n’a rien donné." }
27445
{ "en": "I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs.", "fr": "Je m’étais assis dans la chambre de Sir Henry mais, à...
27446
{ "en": "Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again.", "fr": "Heureusement nous ne nous décourageâmes point et nous résolûmes de récidiver la nuit suivante." }
27447
{ "en": "The next night we lowered the lamp, and sat smoking cigarettes without making the least sound.", "fr": "Le lendemain soir donc, nous baissâmes la lampe et nous nous installâmes sans faire de bruit, fumant cigarette sur cigarette." }
27448
{ "en": "It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander.", "fr": "La lenteur du temps nous sembla invraisemblable et cependant notre patience était ent...
27449
{ "en": "One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more.", "fr": "Deux heures. Nous allions renoncer quand simultanément nous nous redressâmes sur nos sièges." }
27450
{ "en": "We had heard the creak of a step in the passage.", "fr": "Dans le couloir nous avions entendu le craquement d’un pas." }
27451
{ "en": "Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit.", "fr": "Très furtivement quelqu’un passa devant la porte et s’en fut plus loin ; le bruit des pas s’étouffa progressivement." }
27452
{ "en": "Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness.", "fr": "Alors le baronnet ouvrit doucement sa porte, et nous nous élançâmes à la poursuite du promeneur." }
27453
{ "en": "Softly we stole along until we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded, as he tip-toed down the passage.", "fr": "Déjà notre homme avait fait le tour de la galerie, et le couloir était plongé dans l’obscurité. Sur la poi...
27454
{ "en": "Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it.", "fr": "Nous eûmes juste le temps d...
27455
{ "en": "We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread.", "fr": "Nous avions songé à nous déchausser chez Sir Henry ; néanmoins les vieux bois du plancher gémissaient et craquaient sous nos pas." }
27456
{ "en": "Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach.", "fr": "Il nous semblait impossible qu’il ne nous entendît point approcher." }
27457
{ "en": "However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing.", "fr": "Par chance Barrymore est dur d’oreille, et il était trop absorbé par ce qu’il faisait." }
27458
{ "en": "When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before.", "fr": "Quand nous atteignîmes la porte et regardâmes à l’intérieur, nous le vîmes à la fenêtre, bougie à ...
27459
{ "en": "We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural.", "fr": "Nous n’avions pas préparé de plan précis, mais le baronnet n’est pas homme à biaiser." }
27460
{ "en": "He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us.", "fr": "Il entra dans la chambre ; Barrymore fit un bond pour s’écarter de la fenêtre ; un sifflement s’échappa de sa poitrine ; livide, tremblant, il re...
27461
{ "en": "His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.", "fr": "Ses yeux noirs qui, dans le visage blanc, paraissaient encore plus noirs, allaient de Sir Henry à moi en exprimant autant d’horreur que de surprise." }
27462
{ "en": "\"What are you doing here, Barrymore?\"", "fr": "« Que faites-vous ici, Barrymore ?" }
27463
{ "en": "\"Nothing, sir.\" His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle.", "fr": "– Rien, monsieur… » Son agitation était telle qu’il pouvait à peine parler ; les ombres sautaient sur les murs tant la bougie vacillait dans sa main. « … C’ét...
27464
{ "en": "\"It was the window, sir. I go round at night to see that they are fastened.\"", "fr": "Je fais une ronde la nuit, monsieur, pour m’assurer qu’elles sont bien fermées." }
27465
{ "en": "\"On the second floor?\"", "fr": "– Au deuxième étage ?" }
27466
{ "en": "\"Yes, sir, all the windows.\"", "fr": "– Oui, monsieur, toutes les fenêtres." }
27467
{ "en": "\"Look here, Barrymore,\" said Sir Henry, sternly; \"we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later.", "fr": "– Allons, Barrymore ! s’écria Sir Henry avec fermeté. Nous avons décidé de savoir la vérité sur votre compte, aussi vous vou...
27468
{ "en": "Come, now!", "fr": "Allons !" }
27469
{ "en": "No lies!", "fr": "Plus de mensonges !" }
27470
{ "en": "What were you doing at that window?\"", "fr": "Que faisiez-vous à cette fenêtre ? »" }
27471
{ "en": "The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.", "fr": "Le maître d’hôtel nous regarda avec désespoir ; il se tordit les mains comme s’il avait atteint le dernier degré du doute et de la misère." }
27472
{ "en": "\"I was doing no harm, sir.", "fr": "« Je ne faisais pas de mal, monsieur." }
27473
{ "en": "I was holding a candle to the window.\"", "fr": "Je tenais une bougie près de la fenêtre." }
27474
{ "en": "\"And why were you holding a candle to the window?\"", "fr": "– Et pourquoi teniez-vous une bougie près de la fenêtre ?" }
27475
{ "en": "\"Don't ask me, Sir Henry--don't ask me!", "fr": "– Ne me le demandez pas, Sir Henry !" }
27476
{ "en": "I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it.", "fr": "Ne me le demandez pas !… Je vous donne ma parole, monsieur, que ce n’est pas mon secret et que je ne peux pas vous le dire." }
27477
{ "en": "If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you.\"", "fr": "S’il ne concernait que moi, je vous le livrerais tout de suite ! »" }
27478
{ "en": "A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.", "fr": "Une idée soudaine me traversa l’esprit, et je pris la bougie des mains du maître d’hôtel." }
27479
{ "en": "\"He must have been holding it as a signal,\" said I.", "fr": "« Il a dû la tenir en l’air en guise de signal, dis-je." }
27480
{ "en": "\"Let us see if there is any answer.\"", "fr": "Voyons s’il y aura une réponse. »" }
27481
{ "en": "I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night.", "fr": "Je la levai comme il l’avait fait, et scrutai la nuit obscure." }
27482
{ "en": "Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds.", "fr": "Je pouvais discerner vaguement le massif noir des arbres et l’étendue plus claire de la lande, mais mal car la lune était cachée par des nuages." }
27483
{ "en": "And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.", "fr": "Soudain je poussai un cri de joie : un minuscule point de lumière jaune venait de percer la voile opaque, et ...
27484
{ "en": "\"There it is!\" I cried.", "fr": "« La voilà ! m’exclamai-je." }
27485
{ "en": "\"No, no, sir, it is nothing--nothing at all!\" the butler broke in; \"I assure you, sir ----\"", "fr": "Ce n’est rien… Rien du tout ! bégaya le maître d’hôtel. Je vous assure monsieur…" }
27486
{ "en": "\"Move your light across the window, Watson!\" cried the baronet.", "fr": "– Déplacez votre bougie le long de la fenêtre, Watson ! cria le baronnet." }
27487
{ "en": "\"See, the other moves also!", "fr": "Voyez, l’autre bouge aussi !" }
27488
{ "en": "Now, you rascal, do you deny that it is a signal?", "fr": "À présent, coquin, bandit, nierez-vous qu’il s’agit d’un signal ?" }
27489
{ "en": "Come, speak up!", "fr": "Allons, parlez !" }
27490
{ "en": "Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?\"", "fr": "Qui est votre associé là-bas, et quel complot tramez-vous ? »" }
27491
{ "en": "The man's face became openly defiant.", "fr": "Barrymore prit brusquement un air de défi." }
27492
{ "en": "\"It is my business, and not yours.", "fr": "« C’est mon affaire, et pas la vôtre." }
27493
{ "en": "I will not tell.\"", "fr": "Je ne vous dirai rien !" }
27494
{ "en": "\"Then you leave my employment right away.\"", "fr": "– Alors vous perdrez votre emploi. Je vous chasse." }
27495
{ "en": "\"Very good, sir.", "fr": "– Très bien, monsieur." }
27496
{ "en": "If I must I must.\"", "fr": "S’il le faut, je partirai." }
27497
{ "en": "\"And you go in disgrace.", "fr": "– Je vous chasse." }
27498
{ "en": "By thunder, you may well be ashamed of yourself.", "fr": "Nom d’un tonnerre ! vous devriez avoir honte !" }
27499
{ "en": "Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me.\"", "fr": "Votre famille a vécu avec la mienne pendant plus de cent ans sous ce toit, et vous voici complotant contre moi !" }