id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
27500 | {
"en": "\"No, no, sir; no, not against you!\"",
"fr": "– Non, monsieur ! Pas contre vous ! »"
} |
27501 | {
"en": "It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door.",
"fr": "C’était une femme qui venait de parler. Mme Barrymore, encore plus pâle et plus épouvantée que son mari, était apparue sur le seuil."
} |
27502 | {
"en": "Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.",
"fr": "Sa grosse silhouette revêtue d’une chemise et d’un châle aurait été comique si ses traits n’avaient exprimé une forte émotion."
} |
27503 | {
"en": "\"We have to go, Eliza.",
"fr": "« Nous partons, Eliza."
} |
27504 | {
"en": "This is the end of it.",
"fr": "Tout est fini."
} |
27505 | {
"en": "You can pack our things,\" said the butler.",
"fr": "Vous pouvez faire nos bagages, dit le maître d’hôtel."
} |
27506 | {
"en": "\"Oh, John, John, have I brought you to this?",
"fr": "– Oh ! John, John, vous aurais-je entraîné jusque-là ?"
} |
27507 | {
"en": "It is my doing, Sir Henry--all mine.",
"fr": "C’est moi la responsable, Sir Henry !"
} |
27508 | {
"en": "He has done nothing except for my sake and because I asked him.\"",
"fr": "Moi seule… Il n’a agi que pour me faire plaisir et parce que je lui avais demandé."
} |
27509 | {
"en": "\"Speak out, then!",
"fr": "– Parlez, alors !"
} |
27510 | {
"en": "What does it mean?\"",
"fr": "Que signifie cela ?"
} |
27511 | {
"en": "\"My unhappy brother is starving on the moor.",
"fr": "– Mon malheureux frère meurt de faim sur la lande."
} |
27512 | {
"en": "We cannot let him perish at our very gates.",
"fr": "Nous ne pouvons pas le laisser périr devant notre porte."
} |
27513 | {
"en": "The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it.\"",
"fr": "La lumière est un signal pour lui indiquer que des provisions sont préparées pour lui ; et sa lumière là-bas nous indique l’endroit où lui déposer."
} |
27514 | {
"en": "\"Then your brother is --\"",
"fr": "– Donc votre frère serait…"
} |
27515 | {
"en": "\"The escaped convict, sir--Selden, the criminal.\"",
"fr": "– Le forçat évadé, monsieur. Selden, le criminel."
} |
27516 | {
"en": "\"That's the truth, sir,\" said Barrymore.",
"fr": "– C’est la vérité, monsieur ! proclama Barrymore."
} |
27517 | {
"en": "\"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you.",
"fr": "Je vous ai déclaré que ce n’était pas mon secret et que je ne pouvais rien vous dire."
} |
27518 | {
"en": "But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you.\"",
"fr": "Mais maintenant vous êtes au courant ; vous voyez que si un complot était effectivement tramé, vous n’y étiez nullement visé. »"
} |
27519 | {
"en": "This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window.",
"fr": "Telle était donc l’explication des furtives expéditions nocturnes et de la lumière à la fenêtre ?"
} |
27520 | {
"en": "Sir Henry and I both stared at the woman in amazement.",
"fr": "Sir Henry et moi nous contemplâmes, stupéfaits, Mme Barrymore."
} |
27521 | {
"en": "Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country?",
"fr": "Était-il possible qu’une personne aussi respectable fût du même sang que l’un des plus notoires criminels du pays ?"
} |
27522 | {
"en": "\"Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother.",
"fr": "« Oui, monsieur, mon nom de jeune fille est Selden, et il est mon plus jeune frère."
} |
27523 | {
"en": "We humoured him too much when he was a lad, and gave him his own way in everything until he came to think that the world was made for his pleasure, and that he could do what he liked in it.",
"fr": "Nous l’avons trop gâté quand il était enfant, nous lui donnions tout ce qui lui faisait plaisir, et il a cru... |
27524 | {
"en": "Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt.",
"fr": "En grandissant, il s’est lié avec de mauvais camarades et le diable est entré en lui : il a brisé le cœur de ma mère et traîné notre nom dans la boue."
... |
27525 | {
"en": "From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would.",
"fr": "De crime en crime, il a sombré toujours plus bas ; seule l... |
27526 | {
"en": "That was why he broke prison, sir.",
"fr": "Voilà pourquoi il s’est évadé, monsieur."
} |
27527 | {
"en": "He knew that I was here and that we could not refuse to help him.",
"fr": "Il savait que j’étais dans la région et que nous ne refuserions pas de l’aider."
} |
27528 | {
"en": "When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do?",
"fr": "Quand il s’est traîné ici une nuit, las et affamé, avec les gardes sur ses talons, que pouvions-nous faire ?"
} |
27529 | {
"en": "We took him in and fed him and cared for him.",
"fr": "Nous l’avons accueilli, nourri, réconforté."
} |
27530 | {
"en": "Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there.",
"fr": "Puis vous êtes rentré, monsieur, et mon frère a pensé qu’il serait plus en sécurité sur la lande jusqu’à ce que les clameurs s’apaisent. Il s’y... |
27531 | {
"en": "But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him.",
"fr": "Mais toutes les deux nuits nous nous assurons qu’il y est toujours en disposant une lumière contre la fenêtre ; s’il y répond, mon ... |
27532 | {
"en": "Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him.",
"fr": "Tous les jours nous espérons qu’il sera parti ; mais tant qu’il erre par là, nous ne pouvons pas l’abandonner."
} |
27533 | {
"en": "That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has.\"",
"fr": "Voilà toute la vérité ; aussi vrai que je suis une honnête chrétienne ; s’il y a quelqu’un à... |
27534 | {
"en": "The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them.",
"fr": "Cette femme avait parlé avec une telle conviction qu’elle nous persuada qu’elle venait de dire la vérité."
} |
27535 | {
"en": "\"Is this true, Barrymore?\"",
"fr": "« Est-ce vrai, Barrymore ?"
} |
27536 | {
"en": "\"Yes, Sir Henry.",
"fr": "– Oui, Sir Henry."
} |
27537 | {
"en": "Every word of it.\"",
"fr": "Il n’y a pas un mot de faux."
} |
27538 | {
"en": "\"Well, I cannot blame you for standing by your own wife.",
"fr": "– Eh bien, je ne saurais vous blâmer d’avoir aidé votre femme."
} |
27539 | {
"en": "Forget what I have said.",
"fr": "Oubliez ce que je vous ai dit."
} |
27540 | {
"en": "Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning.\"",
"fr": "Rentrez chez vous, tous les deux, et nous reparlerons de l’affaire dans la matinée. »"
} |
27541 | {
"en": "When they were gone we looked out of the window again.",
"fr": "Quand ils furent sortis, nous regardâmes à nouveau par la fenêtre."
} |
27542 | {
"en": "Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces.",
"fr": "Sir Henry l’avait ouverte, et le vent glacé de la nuit nous fouettait le visage."
} |
27543 | {
"en": "Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light.",
"fr": "Au loin brillait encore le petit point de lumière jaune."
} |
27544 | {
"en": "\"I wonder he dares,\" said Sir Henry.",
"fr": "« Je m’étonne qu’il ose se signaler ainsi, murmura Sir Henry."
} |
27545 | {
"en": "\"It may be so placed as to be only visible from here.\"",
"fr": "– La lumière est peut-être placée de telle façon qu’elle n’est visible que d’ici."
} |
27546 | {
"en": "\"Very likely.",
"fr": "– Très vraisemblablement."
} |
27547 | {
"en": "How far do you think it is?\"",
"fr": "À combien estimez-vous la distance ?"
} |
27548 | {
"en": "\"Not more than a mile or two off.\"",
"fr": "– Quinze cents ou deux mille mètres."
} |
27549 | {
"en": "\"Hardly that.\"",
"fr": "– À peine."
} |
27550 | {
"en": "\"Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it.",
"fr": "– Oui. – Ce ne doit pas être loin si Barrymore lui apporte de la nourriture."
} |
27551 | {
"en": "And he is waiting, this villain, beside that candle.",
"fr": "Et il attend, ce bandit, à côté de la lumière."
} |
27552 | {
"en": "By thunder, Watson, I am going out to take that man!\"",
"fr": "Nom d’un tonnerre, Watson, je vais le capturer ! »"
} |
27553 | {
"en": "The same thought had crossed my own mind.",
"fr": "J’avais eu la même idée."
} |
27554 | {
"en": "It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence.",
"fr": "Ce n’était pas comme si les Barrymore nous avaient mis dans leur secret."
} |
27555 | {
"en": "Their secret had been forced from them.",
"fr": "Nous le leur avions extorqué."
} |
27556 | {
"en": "The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse.",
"fr": "L’homme était un danger pour la communauté, un coquin qui ne méritait ni pitié ni excuse."
} |
27557 | {
"en": "We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm.",
"fr": "Nous ne ferions que notre devoir en saisissant cette chance de le ramener en un lieu où il ne pourrait plus nuire."
} |
27558 | {
"en": "With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands.",
"fr": "Étant donné sa nature brutale et violente, d’autres seraient en péril si nous n’agissions pas."
} |
27559 | {
"en": "Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure.",
"fr": "N’importe quelle nuit, par exemple, nos voisins les Stapleton pourraient être attaqués par lui. Peut-être cette idée avait-elle ... |
27560 | {
"en": "\"I will come,\" said I.",
"fr": "« Je viens moi aussi ! dis-je."
} |
27561 | {
"en": "\"Then get your revolver and put on your boots.",
"fr": "– Alors prenez votre revolver et chaussez-vous."
} |
27562 | {
"en": "The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off.\"",
"fr": "Plus tôt nous partirons, mieux cela vaudra, car cet individu peut éteindre ses lumières et disparaître. »"
} |
27563 | {
"en": "In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition.",
"fr": "Cinq minutes plus tard, nous étions en route. Nous courûmes à travers les massifs."
} |
27564 | {
"en": "We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves.",
"fr": "Le vent d’automne exhalait sa tristesse que rythmait le bruissement des feuilles mortes."
} |
27565 | {
"en": "The night air was heavy with the smell of damp and decay.",
"fr": "L’air était lourd d’humidité et de pourrissement."
} |
27566 | {
"en": "Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall.",
"fr": "Par intermittence la lune surgissait des nuages, mais ceux-ci accouraient de tous côtés et, juste au moment où nous pénétrions sur la l... |
27567 | {
"en": "The light still burned steadily in front.",
"fr": "La lumière brillait toujours face à nous."
} |
27568 | {
"en": "\"Are you armed?\" I asked.",
"fr": "« Êtes-vous armé ? demandai-je à Sir Henry."
} |
27569 | {
"en": "\"I have a hunting-crop.\"",
"fr": "– J’ai un stick de chasse."
} |
27570 | {
"en": "\"We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow.",
"fr": "– Il faut que nous tombions dessus par surprise, car c’est un individu prêt à tout."
} |
27571 | {
"en": "We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist.\"",
"fr": "Nous l’attaquerons par derrière pour l’avoir à notre merci avant qu’il puisse résister."
} |
27572 | {
"en": "\"I say, Watson,\" said the baronet, \"what would Holmes say to this?",
"fr": "– Dites, Watson, que dirait Holmes ?"
} |
27573 | {
"en": "How about that hour of darkness in which the power of evil is exalted?\"",
"fr": "Nous en sommes à cette heure d’obscurité où s’exaltent les Puissances du Mal… »"
} |
27574 | {
"en": "As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire.",
"fr": "Comme pour répondre à sa phrase, de la sinistre nuit de la lande s’éleva soudain ce cri étrange que j’avais entendu aux abords d... |
27575 | {
"en": "It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away.",
"fr": "Le vent le porta à travers le silence nocturne : ce fut d’abord un murmure long, grave ; puis un hurlement qui prit de l’ampleur avant de retomber dans le g... |
27576 | {
"en": "Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing.",
"fr": "À nouveau il retentit, et tout l’air résonna de ses pulsations : strident, sauvage, menaçant."
} |
27577 | {
"en": "The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness.",
"fr": "Le baronnet saisit ma manche ; son visage livide se détacha de la pénombre."
} |
27578 | {
"en": "\"My God, what's that, Watson?\"",
"fr": "« Grands dieux, Watson, qu’est cela ?"
} |
27579 | {
"en": "\"I don't know.",
"fr": "– Je ne sais pas."
} |
27580 | {
"en": "It's a sound they have on the moor.",
"fr": "C’est un bruit qu’on entend que sur la lande."
} |
27581 | {
"en": "I heard it once before.\"",
"fr": "Je l’ai déjà entendu une fois. »"
} |
27582 | {
"en": "It died away, and an absolute silence closed in upon us.",
"fr": "Un silence absolu, oppressant lui succéda."
} |
27583 | {
"en": "We stood straining our ears, but nothing came.",
"fr": "Nous étions immobilisés, l’oreille aux aguets. Rien n’apparut."
} |
27584 | {
"en": "\"Watson,\" said the baronet, \"it was the cry of a hound.\"",
"fr": "« Watson, me chuchota le baronnet, c’était l’aboiement d’un chien. »"
} |
27585 | {
"en": "My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him.",
"fr": "Mon sang se glaça dans mes veines : le tremblement de sa voix traduisait l’horreur subite qui l’avait envahi."
} |
27586 | {
"en": "\"What do they call this sound?\" he asked.",
"fr": "« Comment appellent-ils ce cri ? me demanda-t-il."
} |
27587 | {
"en": "\"Who?\"",
"fr": "– Qui ?"
} |
27588 | {
"en": "\"The folk on the country-side.\"",
"fr": "– Les gens de la campagne."
} |
27589 | {
"en": "\"Oh, they are ignorant people.",
"fr": "– Oh ! ce sont des ignorants !"
} |
27590 | {
"en": "Why should you mind what they call it?\"",
"fr": "Que vous importe le nom qu’ils lui donnent.."
} |
27591 | {
"en": "\"Tell me, Watson.",
"fr": "– Dites-le-moi, Watson."
} |
27592 | {
"en": "What do they say of it?\"",
"fr": "Comment l’appellent-ils ? »"
} |
27593 | {
"en": "I hesitated but could not escape the question.",
"fr": "J’hésitai, mais comment éluder la question ?"
} |
27594 | {
"en": "\"They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles.\"",
"fr": "« Ils disent que c’est le cri du chien des Baskerville ! »"
} |
27595 | {
"en": "He groaned and was silent for a few moments.",
"fr": "Il poussa un grognement lugubre."
} |
27596 | {
"en": "\"A hound it was,\" he said, at last, \"but it seemed to come from miles away, over yonder, I think.\"",
"fr": "« C’était effectivement un chien ! Mais il a poussé son cri à une grande distance."
} |
27597 | {
"en": "\"It was hard to say whence it came.\"",
"fr": "– Il est difficile de préciser d’où il venait."
} |
27598 | {
"en": "\"It rose and fell with the wind.",
"fr": "– Il s’enflait et diminuait avec le vent."
} |
27599 | {
"en": "Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?\"",
"fr": "N’est-ce pas par là le grand bourbier de Grimpen ?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.