id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
32300 | {
"en": "It was half an hour, or possibly three-quarters, before everything had been found, and Lorimer was already waiting in Jermyn Street with the inevitable baskets, whilst my uncle stood in the open door of his house, clad in his long fawn-coloured driving-coat, with no sign upon his calm pale face of the tumult... |
32301 | {
"en": "\"We shall leave you, Lorimer,\" said he.",
"fr": "-- Nous allons vous laisser, Lorimer."
} |
32302 | {
"en": "\"We might find it hard to get a bed for you.",
"fr": "Nous aurions peut-être des difficultés à vous trouver un lit."
} |
32303 | {
"en": "Keep at her head, William!",
"fr": "Tenez-leur la tête, William."
} |
32304 | {
"en": "Jump in, nephew.",
"fr": "Montez, mon neveu."
} |
32305 | {
"en": "Halloa, Warr, what is the matter now?\"",
"fr": "Holà! War, qu'y a-t-il encore?"
} |
32306 | {
"en": "The prizefighter was hastening towards us as fast as his bulk would allow.",
"fr": "Le boxeur accourait de toute la vitesse que lui permettait sa corpulence."
} |
32307 | {
"en": "\"Just one word before you go, Sir Charles,\" he panted.",
"fr": "-- Rien qu'un mot de plus avant votre départ, Sir Charles, dit-il tout haletant."
} |
32308 | {
"en": "\"I've just 'eard in my taproom that the four men I spoke of left for Crawley at one o'clock.\"",
"fr": "J'ai entendu dire dans mon comptoir que les quatre hommes en question étaient partis pour Crawley à une heure."
} |
32309 | {
"en": "\"Very good, Warr,\" said my uncle, with his foot upon the step.",
"fr": "-- Très bien, War, dit mon oncle, un pied, sur le marchepied."
} |
32310 | {
"en": "\"And the odds 'ave risen to ten to one.\"",
"fr": "-- Et la cote est montée à dix contre un."
} |
32311 | {
"en": "\"Let go her head, William!\"",
"fr": "-- Lâchez la tête, William."
} |
32312 | {
"en": "\"Just one more word, gov'nor.",
"fr": "-- Encore un mot, patron, un seul."
} |
32313 | {
"en": "You'll excuse the liberty, but if I was you I'd take my pistols with me.\"",
"fr": "Vous m'excuserez ma liberté. Mais à votre place, j'emporterais mes pistolets."
} |
32314 | {
"en": "\"Thank you; I have them.\"",
"fr": "-- Merci, je les ai."
} |
32315 | {
"en": "The long thong cracked between the ears of the leader, the groom sprang for the pavement, and Jermyn Street had changed for St. James's, and that again for Whitehall with a swiftness which showed that the gallant mares were as impatient as their master.",
"fr": "La longue lanière claqua entre les oreilles ... |
32316 | {
"en": "It was half-past four by the Parliament clock as we flew on to Westminster Bridge.",
"fr": "L'horloge du parlement marquait un peu plus de quatre heures et demie quand nous franchîmes comme au vol le pont de Westminster."
} |
32317 | {
"en": "There was the flash of water beneath us, and then we were between those two long dun-coloured lines of houses which had been the avenue which had led us to London. My uncle sat with tightened lips and a brooding brow.",
"fr": "L'eau se refléta au-dessous de nous aussi vite que l'éclair, puis on roula entre... |
32318 | {
"en": "We had reached Streatham before he broke the silence.",
"fr": "Nous étions arrivés à Streatham, quand il rompit le silence."
} |
32319 | {
"en": "\"I have a good deal at stake, nephew,\" said he.",
"fr": "-- J'ai un enjeu considérable, mon neveu, dit-il."
} |
32320 | {
"en": "\"So have I, sir,\" I answered.",
"fr": "-- Et moi aussi, répondis-je."
} |
32321 | {
"en": "\"You!\" he cried, in surprise.",
"fr": "-- Vous! s'écria-t-il avec surprise."
} |
32322 | {
"en": "\"My friend, sir.\"",
"fr": "-- J'ai mon ami, monsieur!"
} |
32323 | {
"en": "\"Ah, yes, I had forgot.",
"fr": "-- Ah! oui, j'avais oublié."
} |
32324 | {
"en": "You have some eccentricities, after all, nephew.",
"fr": "Vous avez votre excentricité, après tout, mon neveu."
} |
32325 | {
"en": "You are a faithful friend, which is a rare enough thing in our circles.",
"fr": "Vous êtes un ami fidèle, ce qui est chose rare dans notre monde."
} |
32326 | {
"en": "I never had but one friend of my own position, and he- -but you've heard me tell the story.",
"fr": "Je n'en ai jamais eu qu'un dans ma position et celui-là... Mais vous m'avez entendu raconter l'histoire."
} |
32327 | {
"en": "I fear it will be dark before we reach Crawley.\"",
"fr": "Je crains qu'il ne fasse nuit quand nous arriverons à Crawley."
} |
32328 | {
"en": "\"I fear that it will.\"",
"fr": "-- Je le crains aussi."
} |
32329 | {
"en": "\"In that case we may be too late.\"",
"fr": "-- En ce cas, nous arriverons peut-être trop tard."
} |
32330 | {
"en": "\"Pray God not, sir!\"",
"fr": "-- Dieu fasse que non, Monsieur."
} |
32331 | {
"en": "\"We sit behind the best cattle in England, but I fear lest we find the roads blocked before we get to Crawley.",
"fr": "-- Nous sommes derrière les meilleures bêtes qui soient en Angleterre, mais je crains que nous ne trouvions les routes encombrées, avant que nous arrivions à Crawley."
} |
32332 | {
"en": "Did you observe, nephew, that these four villains spoke in Warr's hearing of the master who was behind them, and who was paying them for their infamy?",
"fr": "«Avez-vous entendu, mon neveu! War a entendu ces quatre bandits parler de quelqu'un qui leur donnait les ordres et qui les payait pour leur crime."... |
32333 | {
"en": "Did you not understand that they were hired to cripple my man?",
"fr": "Vous avez compris, n'est-ce pas? qu'ils ont été engagés pour estropier mon homme."
} |
32334 | {
"en": "Who, then, could have hired them?",
"fr": "«Dès lors, qui peut bien les avoir pris à gage, qui peut y être intéressé?"
} |
32335 | {
"en": "Who had an interest unless it was--I know Sir Lothian Hume to be a desperate man.",
"fr": "À moins que ce ne soit... «Je connais sir Lothian Hume pour un homme capable de tout."
} |
32336 | {
"en": "I know that he has had heavy card losses at Watier's and White's.",
"fr": "Je sais qu'il a perdu de fortes sommes aux cartes chez Wattier et chez White."
} |
32337 | {
"en": "I know also that he has much at stake upon this event, and that he has plunged upon it with a rashness which made his friends think that he had some private reason for being satisfied as to the result.",
"fr": "Je sais qu'il a joué une grosse somme sur cet évent et qu'il s'y est engagé avec une témérité qu... |
32338 | {
"en": "By Heaven, it all hangs together!",
"fr": "Comme tout cela s'enchaîne."
} |
32339 | {
"en": "If it should be so--!\"",
"fr": "S'il en était ainsi..."
} |
32340 | {
"en": "He relapsed into silence, but I saw the same look of cold fierceness settle upon his features which I had marked there when he and Sir John Lade had raced wheel to wheel down the Godstone road.",
"fr": "Il retomba dans le silence, mais je vis reparaître cette expression de froideur farouche que j'avais rem... |
32341 | {
"en": "The sun sank slowly towards the low Surrey hills, and the shadows crept steadily eastwards, but the whirr of the wheels and the roar of the hoofs never slackened.",
"fr": "Le soleil descendait lentement sur les basses collines du Surrey et l'ombre surgissait d'instant en instant, mais les roues continuaien... |
32342 | {
"en": "A fresh wind blew upon our faces, while the young leaves drooped motionless from the wayside branches.",
"fr": "Un vent frais nous soufflait à la figure, quoique les feuilles pendissent immobiles aux branches d'arbres qui s'étendaient au- dessus de la route."
} |
32343 | {
"en": "The golden edge of the sun was just sinking behind the oaks of Reigate Hill when the dripping mares drew up before the Crown at Redhill.",
"fr": "Les bords dorés du soleil venaient à peine de disparaître derrière les chênes de la côte de Reigate quand les juments inondées de sueur arrivèrent devant l'hôtel... |
32344 | {
"en": "The landlord, an old sportsman and ringsider, ran out to greet so well-known a Corinthian as Sir Charles Tregellis.",
"fr": "Le propriétaire, sportsman et amateur de ring, accourut pour saluer un Corinthien aussi connu que l'était Sir Charles Tregellis."
} |
32345 | {
"en": "\"You know Berks, the bruiser?\" asked my uncle.",
"fr": "-- Vous connaissez Berks, le boxeur? demanda mon oncle."
} |
32346 | {
"en": "\"Yes, Sir Charles.\"",
"fr": "-- Oui, Sir Charles."
} |
32347 | {
"en": "\"Has he passed?\"",
"fr": "-- Est-il passé?"
} |
32348 | {
"en": "\"Yes, Sir Charles.",
"fr": "-- Oui, Sir Charles."
} |
32349 | {
"en": "It may have been about four o'clock, though with this crowd of folk and carriages it's hard to swear to it.",
"fr": "Il devait être environ quatre heures, bien qu'avec cette cohue de gens et de voitures, il soit difficile d'en jurer."
} |
32350 | {
"en": "There was him, and Red Ike, and Fighting Yussef the Jew, and another, with a good bit of blood betwixt the shafts.",
"fr": "Il y avait là lui, Ike le Rouge, le Juif Yussef et un autre. Ils avaient entre les brancards une bête de sang."
} |
32351 | {
"en": "They'd been driving her hard, too, for she was all in a lather.\"",
"fr": "Ils l'avaient menée à fond de train, car elle était couverte d'écume."
} |
32352 | {
"en": "\"That's ugly, nephew,\" said my uncle, when we were flying onwards towards Reigate.",
"fr": "-- Voilà, qui est bien grave, mon neveu, dit mon oncle, pendant que nous volions vers Reigate."
} |
32353 | {
"en": "\"If they drove so hard, it looks as though they wished to get early to work.\"",
"fr": "S'ils allaient ce train, c'est qu'évidemment, ils tenaient à faire leur coup de bonne heure."
} |
32354 | {
"en": "\"Jim and Belcher would surely be a match for the four of them,\" I suggested.",
"fr": "-- Jim et Belcher seraient certainement de force à leur tenir tête à tous les quatre, suggérai-je."
} |
32355 | {
"en": "\"If Belcher were with him I should have no fear. But you cannot tell what diablerie they may be up to.",
"fr": "-- Si Belcher était avec lui, je ne craindrais rien; mais on ne saurait prévoir quelle diablerie ils ont arrangée."
} |
32356 | {
"en": "Let us only find him safe and sound, and I'll never lose sight of him until I see him in the ring.",
"fr": "Que nous le trouvions seulement sain et sauf, et je ne perdrai pas un moment jusqu'à ce que je le voie sur le ring."
} |
32357 | {
"en": "We'll sit up on guard with our pistols, nephew, and I only trust that these villains may be indiscreet enough to attempt it.",
"fr": "Nous veillerons pour monter la garde avec nos pistolets, mon neveu, et j'espère, seulement que ces bandits seront assez hardis pour tenter leur coup."
} |
32358 | {
"en": "But they must have been very sure of success before they put the odds up to such a figure, and it is that which alarms me.\"",
"fr": "Mais il faut qu'ils aient été à l'avance bien certains de réussir, pour que la cote ait monté à un pareil chiffre, et c'est là ce qui m'inquiète."
} |
32359 | {
"en": "\"But surely they have nothing to win by such villainy, sir?",
"fr": "-- Mais assurément, ils nont rien à gagner à commettre une pareille infamie, Monsieur."
} |
32360 | {
"en": "If they were to hurt Jim Harrison the battle could not be fought, and the bets would not be decided.\"",
"fr": "S'ils arrivent à blesser Jim, la lutte ne pourrait avoir lieu et les paris ne seraient pas décidés."
} |
32361 | {
"en": "\"So it would be in an ordinary prize-battle, nephew; and it is fortunate that it should be so, or the rascals who infest the ring would soon make all sport impossible. But here it is different.",
"fr": "-- Il en serait ainsi dans une lutte ordinaire pour gagner un prix, et c'est heureux qu'il en soit ains... |
32362 | {
"en": "On the terms of the wager I lose unless I can produce a man, within the prescribed ages, who can beat Crab Wilson.",
"fr": "D'après les conditions du pari, je dois perdre, à moins que je ne présente un homme dans une certaine limite d'âge, qui soit vainqueur de Wilson le Crabe."
} |
32363 | {
"en": "You must remember that I have never named my man. C'est dommage, but so it is!",
"fr": "Vous devez vous souvenir que je n'ai point nommé mon homme; C'est dommage, mais c'est ainsi."
} |
32364 | {
"en": "We know who it is and so do our opponents, but the referees and stakeholder would take no notice of that.",
"fr": "Nous savons qui il est, nos adversaires le savent aussi, mais les arbitres et le dépositaire des enjeux refuseraient d'en tenir compte."
} |
32365 | {
"en": "If we complain that Jim Harrison has been crippled, they would answer that they have no official knowledge that Jim Harrison was our nominee.",
"fr": "Si nous nous plaignions que Jim Harrison est hors de combat, ils nous répondraient qu'ils n'ont pas été dûment informés que Jim Harrison était notre champio... |
32366 | {
"en": "It's play or pay, and the villains are taking advantage of it.\"",
"fr": "Les conditions sont, jouer ou payer, et les gredins en profitent."
} |
32367 | {
"en": "My uncle's fears as to our being blocked upon the road were only too well founded, for after we passed Reigate there was such a procession of every sort of vehicle, that I believe for the whole eight miles there was not a horse whose nose was further than a few feet from the back of the curricle or barouche ... |
32368 | {
"en": "Every road leading from London, as well as those from Guildford in the west and Tunbridge in the east, had contributed their stream of four-in- hands, gigs, and mounted sportsmen, until the whole broad Brighton highway was choked from ditch to ditch with a laughing, singing, shouting throng, all flowing in t... |
32369 | {
"en": "No man who looked upon that motley crowd could deny that, for good or evil, the love of the ring was confined to no class, but was a national peculiarity, deeply seated in the English nature, and a common heritage of the young aristocrat in his drag and of the rough costers sitting six deep in their pony car... |
32370 | {
"en": "There I saw statesmen and soldiers, noblemen and lawyers, farmers and squires, with roughs of the East End and yokels of the shires, all toiling along with the prospect of a night of discomfort before them, on the chance of seeing a fight which might, for all that they knew, be decided in a single round.",
... |
32371 | {
"en": "A more cheery and hearty set of people could not be imagined, and the chaff flew about as thick as the dust clouds, while at every wayside inn the landlord and the drawers would be out with trays of foam-headed tankards to moisten those importunate throats.",
"fr": "Les plaisanteries se croisaient, aussi d... |
32372 | {
"en": "The ale-drinking, the rude good-fellowship, the heartiness, the laughter at discomforts, the craving to see the fight--all these may be set down as vulgar and trivial by those to whom they are distasteful; but to me, listening to the far-off and uncertain echoes of our distant past, they seem to have been th... |
32373 | {
"en": "But, alas for our chance of hastening onwards!",
"fr": "Mais hélas! quelle chance avions-nous de gagner du terrain?"
} |
32374 | {
"en": "Even my uncle's skill could not pick a passage through that moving mass.",
"fr": "Mon oncle, avec toute son habileté, n'arrivait pas à apercevoir un passage dans cette masse en mouvement."
} |
32375 | {
"en": "We could but fall into our places and be content to snail along from Reigate to Horley and on to Povey Cross and over Lowfield Heath, while day shaded away into twilight, and that deepened into night.",
"fr": "Il fallut garder notre rang dans la file et ramper comme des escargots de Reigate à Horley, puis ... |
32376 | {
"en": "At Kimberham Bridge the carriage-lamps were all lit, and it was wonderful, where the road curved downwards before us, to see this writhing serpent with the golden scales crawling before us in the darkness.",
"fr": "Au pont de Kimberham, toutes les lanternes furent allumées. C'était un merveilleux spectacle... |
32377 | {
"en": "And then, at last, we saw the formless mass of the huge Crawley elm looming before us in the gloom, and there was the broad village street with the glimmer of the cottage windows, and the high front of the old George Inn, glowing from every door and pane and crevice, in honour of the noble company who were t... |
32378 | {
"en": "CHAPTER XV--FOUL PLAY",
"fr": "XV -- JEU DÉLOYAL"
} |
32379 | {
"en": "My uncle's impatience would not suffer him to wait for the slow rotation which would bring us to the door, but he flung the reins and a crown-piece to one of the rough fellows who thronged the side- walk, and pushing his way vigorously through the crowd, he made for the entrance.",
"fr": "L'impatience de m... |
32380 | {
"en": "As he came within the circle of light thrown by the windows, a whisper ran round as to who this masterful gentleman with the pale face and the driving-coat might be, and a lane was formed to admit us.",
"fr": "Lorsqu'il parut dans la zone de lumière que projetaient les fenêtres, on se demanda à voix basse ... |
32381 | {
"en": "I had never before understood the popularity of my uncle in the sporting world, for the folk began to huzza as we passed with cries of \"Hurrah for Buck Tregellis!",
"fr": "Jusqu'alors je ne m'étais pas douté combien mon oncle était populaire dans le monde sportif, car sur notre passage, les gens se mirent... |
32382 | {
"en": "Good luck to you and your man, Sir Charles!",
"fr": "Bonne chance pour vous et pour votre champion, Sir Charles!"
} |
32383 | {
"en": "Clear a path for a bang-up noble Corinthian!\" whilst the landlord, attracted by the shouting, came running out to greet us.",
"fr": "Place au fameux, au noble Corinthien! Cependant le maître d'hôtel attiré par les acclamations accourait à notre rencontre."
} |
32384 | {
"en": "\"Good evening, Sir Charles!\" he cried.",
"fr": "-- Bonsoir, Sir Charles, s'écria-t-il."
} |
32385 | {
"en": "\"I hope I see you well, sir, and I trust that you will find that your man does credit to the George.\"",
"fr": "Vous allez bien, j'espère? Et vous reconnaîtrez, j'en suis sûr, que votre champion fait honneur au _Georges_."
} |
32386 | {
"en": "\"How is he?\" asked my uncle, quickly.",
"fr": "-- Comment va-t-il? demanda vivement mon oncle."
} |
32387 | {
"en": "\"Never better, sir.",
"fr": "-- Il ne saurait aller mieux, Monsieur. Il est aussi beau qu'une peinture."
} |
32388 | {
"en": "Looks a picture, he does--and fit to fight for a kingdom.\"",
"fr": "Oui, il est en état de gagner un royaume à la lutte."
} |
32389 | {
"en": "My uncle gave a sigh of relief.",
"fr": "Mon oncle eut un soupir de soulagement."
} |
32390 | {
"en": "\"Where is he?\" he asked.",
"fr": "-- Où est-il? demanda-t-il."
} |
32391 | {
"en": "\"He's gone to his room early, sir, seein' that he had some very partic'lar business to-morrow mornin',\" said the landlord, grinning.",
"fr": "-- Il est rentré de bonne heure dans sa chambre, monsieur, car il avait une affaire toute particulière pour demain, dit le maître d'hôtel avec un gros rire."
} |
32392 | {
"en": "\"Where is Belcher?\"",
"fr": "-- Où est Belcher?"
} |
32393 | {
"en": "\"Here he is, in the bar parlour.\"",
"fr": "-- Le voici dans le salon du bar."
} |
32394 | {
"en": "He opened a door as he spoke, and looking in we saw a score of well- dressed men, some of whose faces had become familiar to me during my short West End career, seated round a table upon which stood a steaming soup-tureen filled with punch.",
"fr": "En disant ces mots, il ouvrit la porte. Nous y jetâmes un... |
32395 | {
"en": "At the further end, very much at his ease amongst the aristocrats and exquisites who surrounded him, sat the Champion of England, his superb figure thrown back in his chair, a flush upon his handsome face, and a loose red handkerchief knotted carelessly round his throat in the picturesque fashion which was l... |
32396 | {
"en": "Half a century has passed since then, and I have seen my share of fine men.",
"fr": "Plus d'un demi-siècle s'est écoulé et j'ai vu ma part de beaux hommes."
} |
32397 | {
"en": "Perhaps it is because I am a slight creature myself, but it is my peculiarity that I had rather look upon a splendid man than upon any work of Nature.",
"fr": "Peut-être cela tient-il à ce que je suis moi-même d'assez petite taille, mais c'est un des traits de mon caractère de trouver plus de plaisir à la ... |
32398 | {
"en": "Yet during all that time I have never seen a finer man than Jim Belcher, and if I wish to match him in my memory, I can only turn to that other Jim whose fate and fortunes I am trying to lay before you.",
"fr": "Néanmoins, pendant toute cette période, je n'ai jamais vu un homme plus beau que Jim Belcher et... |
32399 | {
"en": "There was a shout of jovial greeting when my uncle's face was seen in the doorway.",
"fr": "Il y eut de joyeuses exclamations de bienvenue, quand la figure de mon oncle apparut sur le seuil."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.