id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
32200 | {
"en": "\"He insists upon seeing you, sir.",
"fr": "-- Il insiste pour vous voir, monsieur."
} |
32201 | {
"en": "He pushed open the door.\"",
"fr": "Il a presque enfoncé la porte."
} |
32202 | {
"en": "\"Pushed it open!",
"fr": "-- Enfoncé la porte?"
} |
32203 | {
"en": "What d'you mean, Lorimer?",
"fr": "Que voulez-vous dire, Lorimer?"
} |
32204 | {
"en": "Why didn't you put him out?\"",
"fr": "Pourquoi ne l'avez-vous pas mis dehors?"
} |
32205 | {
"en": "A smile passed over the servant's face.",
"fr": "Un sourire passa sur la figure du domestique."
} |
32206 | {
"en": "At the same moment there came a deep voice from the passage.",
"fr": "Au même instant, on entendit dans le corridor une voix de basse profonde."
} |
32207 | {
"en": "\"You show me in this instant, young man, d'ye 'ear?",
"fr": "-- Je vous dis de me faire entrer tout de suite, mon garçon."
} |
32208 | {
"en": "Let me see your master, or it'll be the worse for you.\"",
"fr": "Autrement, ce sera tant pis pour vous."
} |
32209 | {
"en": "I thought that I had heard the voice before, but when, over the shoulder of the valet, I caught a glimpse of a large, fleshy, bull- face, with a flattened Michael Angelo nose in the centre of it, I knew at once that it was my neighbour at the supper party.",
"fr": "Il me sembla que j'avais déjà entendu cet... |
32210 | {
"en": "\"It's Warr, the prizefighter, sir,\" said I. \"Yes, sir,\" said our visitor, pushing his huge form into the room.",
"fr": "-- C'est War le boxeur, monsieur, dis-je. -- Oui, monsieur, dit notre visiteur en introduisant sa volumineuse personne dans la pièce."
} |
32211 | {
"en": "\"It's Bill Warr, landlord of the One Ton public-'ouse, Jermyn Street, and the gamest man upon the list.",
"fr": "C'est Bill War, le tenancier du cabaret _à la Tonne_ dans Jermyn Street et l'homme le mieux côté pour l'endurance."
} |
32212 | {
"en": "There's only one thing that ever beat me, Sir Charles, and that was my flesh, which creeps over me that amazin' fast that I've always got four stone that 'as no business there.",
"fr": "Il n'y a qu'une chose qui est cause qu'on me bat, Sir Charles, et c'est ma viande, ça me pousse si vite, que j'en ai touj... |
32213 | {
"en": "Why, sir, I've got enough to spare to make a feather-weight champion out of.",
"fr": "Oui, monsieur, j'en ai attrapé assez pour faire un champion des petits poids, avec ce que j'ai en trop."
} |
32214 | {
"en": "You'd 'ardly think, to look at me, that even after Mendoza fought me I was able to jump the four-foot ropes at the ring-side just as light as a little kiddy; but if I was to chuck my castor into the ring now I'd never get it till the wind blew it out again, for blow my dicky if I could climb after.",
"fr":... |
32215 | {
"en": "My respec's to you, young sir, and I 'ope I see you well.\"",
"fr": "Je vous présente mes respects, jeune homme, et j'espère que vous êtes en bonne santé."
} |
32216 | {
"en": "My uncle's face had expressed considerable disgust at this invasion of his privacy, but it was part of his position to be on good terms with the fighting-men, so he contented himself with asking curtly what business had brought him there.",
"fr": "Une expression de vive contrariété avait paru sur la figure... |
32217 | {
"en": "For answer the huge prizefighter looked meaningly at the valet.",
"fr": "Pour toute réponse, le gros lutteur jeta sur le domestique un regard significatif."
} |
32218 | {
"en": "\"It's important, Sir Charles, and between man and man,\" said he.",
"fr": "-- C'est chose importante, Sir Charles, et ça doit rester entre vous et moi."
} |
32219 | {
"en": "\"You may go, Lorimer.",
"fr": "-- Vous pouvez sortir, Lorimer..."
} |
32220 | {
"en": "Now, Warr, what is the matter?\"",
"fr": "À présent, War, de quoi s'agit- il?"
} |
32221 | {
"en": "The bruiser very calmly seated himself astride of a chair with his arms resting upon the back of it.",
"fr": "Le boxeur s'assit fort tranquillement à cheval sur une chaise, en posant ses bras sur le dossier."
} |
32222 | {
"en": "\"I've got information, Sir Charles,\" said he.",
"fr": "-- Jai eu des renseignements, Sir Charles, dit il. -- Eh bien!"
} |
32223 | {
"en": "\"Well, what is it?\" cried my uncle, impatiently.",
"fr": "Qu'est-ce que c'est? s'écria mon oncle avec impatience."
} |
32224 | {
"en": "\"Information of value.\"",
"fr": "-- Des renseignements de valeur."
} |
32225 | {
"en": "\"Out with it, then!\"",
"fr": "-- Allons, expliquez-vous."
} |
32226 | {
"en": "\"Information that's worth money,\" said Warr, and pursed up his lips. \"I see.",
"fr": "-- Des renseignements qui valent de l'argent, dit War en pinçant les lèvres."
} |
32227 | {
"en": "You want to be paid for what you know?\"",
"fr": "-- Je vois que vous voulez qu'on vous paie ce que vous savez."
} |
32228 | {
"en": "The prizefighter smiled an affirmative.",
"fr": "Le boxeur eut un sourire affirmatif."
} |
32229 | {
"en": "\"Well, I don't buy things on trust.",
"fr": "-- Oui, mais je n'achète rien de confiance."
} |
32230 | {
"en": "You should know me better than to try on such a game with me.\"",
"fr": "Vous me connaissez assez pour ne pas jouer ce jeu-là avec moi."
} |
32231 | {
"en": "\"I know you for what you are, Sir Charles, and that is a noble, slap-up Corinthian.",
"fr": "-- Je vous connais pour ce que vous êtes, Sir Charles, c'est-à- dire pour un noble Corinthien, un Corinthien fini."
} |
32232 | {
"en": "But if I was to use this against you, d'ye see, it would be worth 'undreds in my pocket.",
"fr": "Mais voyez- vous, si je me servais de ça contre vous, ça me mettrait des centaines de livres dans la poche. Mais mon coeur ne le souffrira pas."
} |
32233 | {
"en": "But my 'eart won't let me do it, for Bill Warr's always been on the side o' good sport and fair play.",
"fr": "Bill War a toujours été pour le bon sport et le franc jeu."
} |
32234 | {
"en": "If I use it for you, then I expect that you won't see me the loser.\"",
"fr": "Si je m'en sers pour vous, j'espère que vous ferez en sorte que je n'y perde pas."
} |
32235 | {
"en": "\"You can do what you like,\" said my uncle.",
"fr": "-- Vous pouvez agir comme il vous plaira, dit mon oncle."
} |
32236 | {
"en": "\"If your news is of service to me, I shall know how to treat you.\"",
"fr": "Si vos informations me sont utiles, je saurai ce que je dois faire pour vous."
} |
32237 | {
"en": "\"You can't say fairer than that.",
"fr": "-- On ne saurait parler plus franchement que ça."
} |
32238 | {
"en": "We'll let it stand there, gov'nor, and you'll do the 'andsome thing, as you 'ave always 'ad the name for doin'.",
"fr": "Nous nous en contenterons, patron, et vous vous montrerez généreux comme vous avez toujours passé pour l'être."
} |
32239 | {
"en": "Well, then, your man, Jim 'Arisen, fights Crab Wilson, of Gloucester, at Crawley Down to-morrow mornin' for a stake.\" \"What of that?\"",
"fr": "Eh bien, notre homme, Jim Harrison, combat contre Wilson le Crabe, de Gloucester, demain, sur la dune de Crawley pour un enjeu. -- Eh bien, après?"
} |
32240 | {
"en": "\"Did you 'appen to know what the bettin' was yesterday?\"",
"fr": "-- Connaîtriez-vous par hasard quelle était la cote hier?"
} |
32241 | {
"en": "\"It was three to two on Wilson.\"",
"fr": "-- Elle était à trois contre deux sur Wilson."
} |
32242 | {
"en": "\"Right you are, gov'nor.",
"fr": "-- C'est ça même, patron."
} |
32243 | {
"en": "Three to two was offered in my own bar- parlour.",
"fr": "Trois contre deux, voilà ce qui a été offert dans le salon de mon bar."
} |
32244 | {
"en": "D'you know what the bettin' is to-day?\"",
"fr": "Savez vous où en est la cote aujourd'hui?"
} |
32245 | {
"en": "\"I have not been out yet.\"",
"fr": "-- Je ne suis pas encore sorti."
} |
32246 | {
"en": "\"Then I'll tell you. It's seven to one against your man.\"",
"fr": "-- Eh bien! je vais vous le dire, elle est à sept contre un sur votre homme."
} |
32247 | {
"en": "\"What?\"",
"fr": "-- Vous dites?"
} |
32248 | {
"en": "\"Seven to one, gov'nor, no less.\"",
"fr": "-- Sept contre un, patron, pas moins."
} |
32249 | {
"en": "\"You're talking nonsense, Warr!",
"fr": "-- Vous dites des bêtises, War."
} |
32250 | {
"en": "How could the betting change from three to two to seven to one?\"",
"fr": "Comment peut-il se faire que la cote ait passé de trois contre deux à sept contre un?"
} |
32251 | {
"en": "\"Ive been to Tom Owen's, and I've been to the 'Ole in the Wall, and I've been to the Waggon and 'Orses, and you can get seven to one in any of them.",
"fr": "-- Je suis allé chez Tom Owen, je suis allé au _Trou dans le Mur_, je suis allé à _La Voiture et les Chevaux_, et vous pouvez miser à sept contre un... |
32252 | {
"en": "There's tons of money being laid against your man.",
"fr": "On joue de l'argent par tonnes contre votre homme."
} |
32253 | {
"en": "It's a 'orse to a 'en in every sportin' 'ouse and boozin' ken from 'ere to Stepney.\"",
"fr": "C'est la même proportion qu'un cheval contre une poule dans toutes les maisons de sport, dans toutes les tavernes, depuis ici jusqu'à Stepney."
} |
32254 | {
"en": "For a moment the expression upon my uncle's face made me realize that this match was really a serious matter to him.",
"fr": "Lexpression qui parut sur la figure de mon oncle me convainquit que l'affaire était vraiment sérieuse pour lui."
} |
32255 | {
"en": "Then he shrugged his shoulders with an incredulous smile.",
"fr": "Puis il haussa les épaules avec un sourire d'incrédulité."
} |
32256 | {
"en": "\"All the worse for the fools who give the odds,\" said he.",
"fr": "-- Tant pis pour les sots qui misent, dit-il."
} |
32257 | {
"en": "\"My man is all right.",
"fr": "Mon homme est en bonne forme."
} |
32258 | {
"en": "You saw him yesterday, nephew?\"",
"fr": "Vous l'avez vu hier, mon neveu?"
} |
32259 | {
"en": "\"He was all right yesterday, sir.\"",
"fr": "-- Il allait très bien, hier, monsieur."
} |
32260 | {
"en": "\"If anything had gone wrong I should have heard.\"",
"fr": "-- S'il était arrivé quelque chose de fâcheux, j'en aurais été informé."
} |
32261 | {
"en": "\"But perhaps,\" said Warr, \"it 'as not gone wrong with 'im YET.\"",
"fr": "-- Mais peut-être qu'il ne lui est rien arrivé de fâcheux _pour le moment_, dit War."
} |
32262 | {
"en": "\"What d'you mean?\"",
"fr": "-- Que voulez-vous dire?"
} |
32263 | {
"en": "\"I'll tell you what I mean, sir.",
"fr": "-- Je vais m'expliquer, monsieur."
} |
32264 | {
"en": "You remember Berks?",
"fr": "Vous vous rappelez, Berks?"
} |
32265 | {
"en": "You know that 'e ain't to be overmuch depended on at any time, and that 'e 'ad a grudge against your man 'cause 'e laid 'im out in the coach-'ouse.",
"fr": "Vous savez que c'est un homme qui ne doit guère inspirer de confiance en tout temps et qu'il en veut à votre homme, parce qu'il a été battu par lui da... |
32266 | {
"en": "Well, last night about ten o'clock in 'e comes into my bar, and the three bloodiest rogues in London at 'is 'eels.",
"fr": "«Bon! hier soir, vers dix heures, il entre dans mon bar escorté des trois plus fieffés coquins qu'il y ait à Londres."
} |
32267 | {
"en": "There was Red Ike, 'im that was warned off the ring 'cause 'e fought a cross with Bittoon; and there was Fightin' Yussef, who would sell 'is mother for a seven-shillin'-bit; the third was Chris McCarthy, who is a fogle-snatcher by trade, with a pitch outside the 'Aymarket Theatre.",
"fr": "Ces trois- là, c... |
32268 | {
"en": "You don't often see four such beauties together, and all with as much as they could carry, save only Chris, who is too leary a cove to drink when there's somethin' goin' forward.",
"fr": "Il est bien rare de voir ensemble ces quatre types de beauté, et ils en avaient tous plus qu'ils ne pouvaient en tenir,... |
32269 | {
"en": "For my part, I showed 'em into the parlour, not 'cos they was worthy of it, but 'cos I knew right well they would start bashin' some of my customers, and maybe get my license into trouble if I left 'em in the bar.",
"fr": "De mon côté, je les fais entrer au salon. «Ce nétait pas que la chose en valût la p... |
32270 | {
"en": "I served 'em with drink, and stayed with 'em just to see that they didn't lay their 'ands on the stuffed parroquet and the pictures.",
"fr": "Je leur sers à boire et je reste avec eux, rien que pour les empêcher de mettre la main sur le perroquet empaillé et les tableaux."
} |
32271 | {
"en": "\"Well, gov'nor, to cut it short, they began to talk about the fight, and they all laughed at the idea that young Jim 'Arrison could win it--all except Chris, and e' kept a-nudging and a-twitchin' at the others until Joe Berks nearly gave him a wipe across the face for 'is trouble.",
"fr": "«Bon! patron, p... |
32272 | {
"en": "I saw somethin' was in the wind, and it wasn't very 'ard to guess what it was--especially when Red Ike was ready to put up a fiver that Jim 'Arrison would never fight at all.",
"fr": "«Je devinai qu'il se mijotait quelque chose et ça n'était pas bien difficile à voir, surtout quant Ike-le-Rouge se dit prêt... |
32273 | {
"en": "So I up to get another bottle of liptrap, and I slipped round to the shutter that we pass the liquor through from the private bar into the parlour.",
"fr": "«Donc, je me lève pour aller chercher une autre bouteille de délie-langues et je me mets derrière le guichet fermé d'un volet par lequel on fait passe... |
32274 | {
"en": "I drew it an inch open, and I might 'ave been at the table with them, I could 'ear every word that clearly.",
"fr": "Je l'ouvre de la largeur d'un pouce et j'aurais été attablé avec eux que je n'aurais pas mieux entendu ce qu'ils disaient."
} |
32275 | {
"en": "\"There was Chris McCarthy growlin' at them for not keepin' their tongues still, and there was Joe Berks swearin' that 'e would knock 'is face in if 'e dared give 'im any of 'is lip.",
"fr": "«Il y avait Chris Mac Carthy qui bougonnait après eux, parce qu'ils ne tenaient pas leur langue tranquille. Il y av... |
32276 | {
"en": "So Chris 'e sort of argued with them, for 'e was frightened of Berks, and 'e put it to them whether they would be fit for the job in the mornin', and whether the gov'nor would pay the money if 'e found they 'ad been drinkin' and were not to be trusted.",
"fr": "«Comme ça, Chris se mit à les raisonner, car ... |
32277 | {
"en": "This struck them sober, all three, an' Fighting Yussef asked what time they were to start.",
"fr": "«Ça les calma tous les trois et Yussef le batailleur demanda à quelle heure on partirait."
} |
32278 | {
"en": "Chris said that as long as they were at Crawley before the George shut up they could work it.",
"fr": "«Chris leur dit que tant que l'hôtel _Georges_ à Crawley ne serait pas fermé, on pourrait travailler à cela. «-- C'est bien mal payé pour employer la corde, dit Ike-le-Rouge."
} |
32279 | {
"en": "'It's poor pay for a chance of a rope,' said Red Ike.",
"fr": "«-- Au diable la corde, dit Chris en tirant un petit bâton plombé de sa poche de côté."
} |
32280 | {
"en": "'Rope be damned!' cried Chris, takin' a little loaded stick out of his side pocket.",
"fr": "Pendant que trois de vous le tiendront à terre, je lui casserai l'os du bras avec ça."
} |
32281 | {
"en": "'If three of you 'old him down and I break his arm-bone with this, we've earned our money, and we don't risk more'n six months' jug.'",
"fr": "Nous aurons gagné notre argent et nous risquons tout au plus six mois de prison."
} |
32282 | {
"en": "''E'll fight,' said Berks.",
"fr": "«-- Il se défendra, dit Berks."
} |
32283 | {
"en": "'Well, it's the only fight 'e'll get,' answered Chris, and that was all I 'eard of it.",
"fr": "«-- Eh bien, dit Chris, ce sera son seul combat. «Je n'en ai pas entendu davantage."
} |
32284 | {
"en": "This mornin' out I went, and I found as I told you afore that the money is goin' on to Wilson by the ton, and that no odds are too long for the layers.",
"fr": "Ce matin je suis sorti, et j'ai vu comme je vous l'ai dit que la cote en faveur de Wilson montait à des sommes fabuleuses, que les joueurs ne la t... |
32285 | {
"en": "So it stands, gov'nor, and you know what the meanin' of it may be better than Bill Warr can tell you.\"",
"fr": "«Voila où on en est, patron, et vous savez ce que ça signifie, mieux que Bill War ne pourrait vous le dire."
} |
32286 | {
"en": "\"Very good, Warr,\" said my uncle, rising. \"I am very much obliged to you for telling me this, and I will see that you are not a loser by it.",
"fr": "-- Très bien, War, dit mon oncle en se levant, je vous suis très obligé de m'avoir appris cela et je ferai en sorte que vous n'y perdiez pas."
} |
32287 | {
"en": "I put it down as the gossip of drunken ruffians, but none the less you have served me vastly by calling my attention to it.",
"fr": "Je regarde cela comme des propos en l'air de coquins ivres, mais vous ne m'en avez pas moins rendu un immense service en attirant mon attention de ce côté."
} |
32288 | {
"en": "I suppose I shall see you at the Downs to-morrow?\"",
"fr": "Je compte vous voir demain aux Dunes."
} |
32289 | {
"en": "\"Mr. Jackson 'as asked me to be one o' the beaters-out, sir.\"",
"fr": "-- Mr Jackson m'a prié de me charger de la garde du ring."
} |
32290 | {
"en": "\"Very good.",
"fr": "-- Très bien."
} |
32291 | {
"en": "I hope that we shall have a fair and good fight.",
"fr": "J'espère que nous aurons un loyal et bon combat."
} |
32292 | {
"en": "Good day to you, and thank you.\"",
"fr": "Bonsoir et merci."
} |
32293 | {
"en": "My uncle had preserved his jaunty demeanour as long as Warr was in the room, but the door had hardly closed upon him before he turned to me with a face which was more agitated than I had ever seen it.",
"fr": "-- Mon oncle avait conservé son attitude un peu narquoise pendant que War était présent, mais cel... |
32294 | {
"en": "\"We must be off for Crawley at once, nephew,\" said he, ringing the bell.",
"fr": "-- Il faut que nous partions à l'instant pour Crawley, mon neveu, dit-il en souriant."
} |
32295 | {
"en": "\"There's not a moment to be lost.",
"fr": "Il n'y a pas une minute à perdre."
} |
32296 | {
"en": "Lorimer, order the bays to be harnessed in the curricle.",
"fr": "Lorimer, faites atteler les juments baies à la voiture."
} |
32297 | {
"en": "Put the toilet things in, and tell William to have it round at the door as soon as possible.\"",
"fr": "Mettez-y le nécessaire de toilette et dites à William qu'il soit devant la porte le plus tôt possible."
} |
32298 | {
"en": "\"I'll see to it, sir,\" said I, and away I ran to the mews in Little Ryder Street, where my uncle stabled his horses.",
"fr": "-- J'y veillerai, monsieur, dis-je. Et je courus à la remise de Little Ryder Street où mon oncle logeait ses chevaux."
} |
32299 | {
"en": "The groom was away, and I had to send a lad in search of him, while with the help of the livery-man I dragged the curricle from the coach-house and brought the two mares out of their stalls.",
"fr": "Le garçon d'écurie était absent et je dus envoyer un lad à sa recherche. Pendant ce temps-là, aidé du palef... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.