id
stringlengths
1
6
translation
translation
32400
{ "en": "\"Come in, Tregellis!\" \"We were expecting you!\"", "fr": "-- Entrez, Tregellis, nous vous attendions..." }
32401
{ "en": "\"There's a devilled bladebone ordered.\"", "fr": "Nous avons commandé une fameuse épaule de mouton..." }
32402
{ "en": "\"What's the latest from London?\"", "fr": "Quelles nouvelles fraîches nous apportez-vous de Londres?..." }
32403
{ "en": "\"What is the meaning of the long odds against your man?\"", "fr": "Qu'est-ce que cela signifie, cette hausse de la cote contre votre champion?..." }
32404
{ "en": "\"Have the folk gone mad?\"", "fr": "Est-ce que les gens sont devenus fous?..." }
32405
{ "en": "\"What the devil is it all about?\"", "fr": "Que diable se passe-t-il?..." }
32406
{ "en": "They were all talking at once.", "fr": "Tout le monde parlait à la fois." }
32407
{ "en": "\"Excuse me, gentlemen,\" my uncle answered. \"I shall be happy to give you any information in my power a little later.", "fr": "-- Excusez-moi, gentlemen, répondit mon oncle, je me ferai un devoir de vous donner plus tard toutes les nouvelles que je pourrai." }
32408
{ "en": "I have a matter of some slight importance to decide.", "fr": "J'ai une affaire de quelque importance à régler." }
32409
{ "en": "Belcher, I would have a word with you!\"", "fr": "Belcher, je voudrais vous dire quelques mots." }
32410
{ "en": "The Champion came out with us into the passage.", "fr": "Le champion vint nous rejoindre dans le corridor." }
32411
{ "en": "\"Where is your man, Belcher?\"", "fr": "-- Où est votre homme, Belcher?" }
32412
{ "en": "\"He has gone to his room, sir.", "fr": "-- Il est rentré dans sa chambre, monsieur." }
32413
{ "en": "I believe that he should have a clear twelve hours' sleep before fighting.\"", "fr": "Je crois que douze heures de bon sommeil lui feront grand bien avant la lutte." }
32414
{ "en": "\"What sort of day has he had?\"", "fr": "-- Comment a-t-il passé la journée?" }
32415
{ "en": "\"I did him lightly in the matter of exercise. Clubs, dumbbells, walking, and a half-hour with the mufflers.", "fr": "-- Je lui ai fait faire de légers exercices, du bâton, des altères, de la marche et une demi-heure avec les gants de boxe." }
32416
{ "en": "He'll do us all proud, sir, or I'm a Dutchman!", "fr": "Il nous fera grand honneur, monsieur, ou je ne suis qu'un Hollandais." }
32417
{ "en": "But what in the world's amiss with the betting?", "fr": "Mais que diable se passe-t-il au sujet des paris?" }
32418
{ "en": "If I didn't know that he was as straight as a line, I'd ha' thought he was planning a cross and laying against himself.\"", "fr": "Si je ne le savais pas aussi droit qu'une ligne à pêche, j'aurais cru qu'il jouait double jeu et pariait contre lui-même." }
32419
{ "en": "\"It's about that I've hurried down.", "fr": "-- C'est pour cela que je suis accouru, Belcher." }
32420
{ "en": "I have good information, Belcher, that there has been a plot to cripple him, and that the rogues are so sure of success that they are prepared to lay anything against his appearance.\"", "fr": "J'ai été informé de source sûre qu'il y a un complot organisé pour l'estropier et que les gredins sont tellement ...
32421
{ "en": "Belcher whistled between his teeth.", "fr": "Belcher siffla entre ses dents." }
32422
{ "en": "\"I've seen no sign of anything of the kind, sir.", "fr": "-- Je n'ai aperçu aucun indice en ce sens, monsieur." }
32423
{ "en": "No one has been near him or had speech with him, except only your nephew there and myself.\"", "fr": "Personne n'a été auprès de lui, personne ne lui a adressé la parole, si ce n'est votre neveu et moi." }
32424
{ "en": "\"Four villains, with Berks at their head, got the start of us by several hours.", "fr": "-- Quatre bandits, et de ce nombre Berks qui les dirige, nous ont devancés de plusieurs heures." }
32425
{ "en": "It was Warr who told me.\"", "fr": "C'est War qui me l'a appris." }
32426
{ "en": "\"What Bill Warr says is straight, and what Joe Berks does is crooked.", "fr": "-- Ce que dit War est droit et ce que fait Joe Berks est tordu." }
32427
{ "en": "Who were the others, sir?\"", "fr": "Quels étaient les autres?" }
32428
{ "en": "\"Red Ike, Fighting Yussef, and Chris McCarthy.\"", "fr": "-- Ike le rouge, Yussef le batailleur, et Chris Mac Carthy." }
32429
{ "en": "\"A pretty gang, too!", "fr": "-- Une jolie bande en effet." }
32430
{ "en": "Well, sir, the lad is safe, but it would be as well, perhaps, for one or other of us to stay in his room with him.", "fr": "Eh bien! monsieur, le jeune homme est sain et sauf, mais il serait peut-être prudent que l'un ou l'autre de nous reste dans sa chambre avec lui." }
32431
{ "en": "For my own part, as long as he's my charge I'm never very far away.\"", "fr": "Pour ma part, tant qu'il est confié à mes soins, je ne m'éloigne jamais beaucoup de lui." }
32432
{ "en": "\"It is a pity to wake him.\"", "fr": "-- C'est dommage de l'éveiller." }
32433
{ "en": "\"He can hardly be asleep with all this racket in the house.", "fr": "-- Il aura quelque peine à s'endormir avec tout ce vacarme dans la maison." }
32434
{ "en": "This way, sir, and down the passage!\"", "fr": "Par ici, monsieur, suivez le corridor." }
32435
{ "en": "We passed along the low-roofed, devious corridors of the old- fashioned inn to the back of the house.", "fr": "Nous traversâmes les longs et bas et tortueux corridors de l'auberge, construction à l'ancienne mode, jusqu'à l'arrière de la maison." }
32436
{ "en": "\"This is my room, sir,\" said Belcher, nodding to a door upon the right.", "fr": "-- Voici ma chambre, monsieur, dit Belcher, en indiquant d'un signe de tête une porte à droite." }
32437
{ "en": "\"This one upon the left is his.\"", "fr": "Celle de gauche est la sienne." }
32438
{ "en": "He threw it open as he spoke.", "fr": "En disant ces mots, il l'ouvrit." }
32439
{ "en": "\"Here's Sir Charles Tregellis come to see you, Jim,\" said he; and then, \"Good Lord, what is the meaning of this?\"", "fr": "-- Jim, dit-il, voici Sir Charles Tregellis qui vient vous voir. Et ensuite. -- Grands Dieux!" }
32440
{ "en": "The little chamber lay before us brightly illuminated by a brass lamp which stood upon the table.", "fr": "La petite chambre nous apparut dans toute son étendue, fortement éclairée par une lampe de cuivre posée sur la table." }
32441
{ "en": "The bedclothes had not been turned down, but there was an indentation upon the counterpane which showed that some one had lain there.", "fr": "Les draps n'avaient pas été tirés, mais des plis sur la courtepointe montraient qu'on s'était étendu dessus." }
32442
{ "en": "One-half of the lattice window was swinging on its hinge, and a cloth cap lying upon the table was the only sign of the occupant.", "fr": "Une moitié du volet à claire-voie se balançait sur ses gonds, une casquette de drap jetée sur là table, voilà tout ce qui restait de celui qui occupait la chambre." }
32443
{ "en": "My uncle looked round him and shook his head.", "fr": "Mon oncle jeta les yeux autour de lui et hocha la tête." }
32444
{ "en": "\"It seems that we are too late,\" said he.", "fr": "-- Nous sommes arrivés trop tard à ce qu'il paraît." }
32445
{ "en": "\"That's his cap, sir.", "fr": "-- Voici sa casquette, monsieur." }
32446
{ "en": "Where in the world can he have gone to with his head bare?", "fr": "Où diable peut-il être allé tête nue?" }
32447
{ "en": "I thought he was safe in his bed an hour ago.", "fr": "Il y a une heure, je le croyais tranquille et au lit." }
32448
{ "en": "Jim!", "fr": "Jim!" }
32449
{ "en": "Jim!\" he shouted.", "fr": "Jim! appela-t-il." }
32450
{ "en": "\"He has certainly gone through the window,\" cried my uncle.", "fr": "-- Il est certainement sorti par la fenêtre, s'écria mon oncle." }
32451
{ "en": "\"I believe these villains have enticed him out by some devilish device of their own.", "fr": "Je suis persuadé que ces bandits l'ont attiré au-dehors par quelque artifice diabolique de leur invention." }
32452
{ "en": "Hold the lamp, nephew. Ha!", "fr": "Prenez la lampe pour m'éclairer, mon neveu." }
32453
{ "en": "I thought so. Here are his footmarks upon the flower-bed outside.\"", "fr": "Ha! je m'en doutais, voici la trace de ses pieds sur la plate-bande de fleurs." }
32454
{ "en": "The landlord, and one or two of the Corinthians from the bar- parlour, had followed us to the back of the house.", "fr": "Le maître de l'hôtel et deux ou trois des Corinthiens, qui se trouvaient dans le salon du bar, nous avaient suivis jusqu'au fond de la maison." }
32455
{ "en": "Some one had opened the side door, and we found ourselves in the kitchen garden, where, clustering upon the gravel path, we were able to hold the lamp over the soft, newly turned earth which lay between us and the window.", "fr": "L'un d'eux ouvrit la porte de côté et nous nous trouvâmes dans le jardin pot...
32456
{ "en": "\"That's his footmark!\" said Belcher.", "fr": "-- Voici la marque de ses pieds, dit Belcher." }
32457
{ "en": "\"He wore his running boots this evening, and you can see the nails.", "fr": "Il portait ce soir ses bottes de marche et vous pouvez voir les clous." }
32458
{ "en": "But what's this?", "fr": "Mais qu'est ceci?" }
32459
{ "en": "Some one else has been here.\"", "fr": "Quelque autre est venu ici." }
32460
{ "en": "\"A woman!\" I cried.", "fr": "-- Une femme! m'écriai-je." }
32461
{ "en": "\"By Heaven, you're right, nephew,\" said my uncle.", "fr": "-- Par le ciel! vous avez raison, mon neveu." }
32462
{ "en": "Belcher gave a hearty curse.", "fr": "Belcher lança un juron avec conviction." }
32463
{ "en": "\"He never had a word to say to any girl in the village.", "fr": "-- Il n'a jamais dit un mot à aucune jeune fille du village." }
32464
{ "en": "I took partic'lar notice of that.", "fr": "J'y ai fait tout particulièrement attention!" }
32465
{ "en": "And to think of them coming in like this at the last moment!\"", "fr": "Et dire que les voilà qui arrivent ainsi à un tel moment!" }
32466
{ "en": "\"It's clear as possible, Tregellis,\" said the Hon. Berkeley Craven, who was one of the company from the bar-parlour.", "fr": "-- C'est aussi clair que possible, Tregellis, dit l'honorable Berkeley Craven, qui avait quitté la société réunie au salon du bar." }
32467
{ "en": "\"Whoever it was came outside the window and tapped.", "fr": "Quelle que soit la personne qui est venue, elle est arrivée par le dehors et a frappé à la fenêtre." }
32468
{ "en": "You see here, and here, the small feet have their toes to the house, while the others are all leading away.", "fr": "Vous voyez ici et ici encore les traces de petits souliers qui toutes ont la pointe dans la direction de la maison, tandis que les autres traces sont tournées en dehors." }
32469
{ "en": "She came to summon him, and he followed her.\"", "fr": "Elle est venue l'appeler et il l'a suivie." }
32470
{ "en": "\"That is perfectly certain,\" said my uncle.", "fr": "-- Voilà qui est parfaitement certain, dit mon oncle." }
32471
{ "en": "\"There's not a moment to be lost. We must divide and search in different directions, unless we can get some clue as to where they have gone.\"", "fr": "Il faut nous séparer pour chercher dans des directions diverses, à moins que quelque indice nous révèle où ils sont allés." }
32472
{ "en": "\"There's only the one path out of the garden,\" cried the landlord, leading the way.", "fr": "-- Il n'y a qu'une allée qui conduise hors du jardin, dit le maître de l'hôtel, en se mettant à notre tête." }
32473
{ "en": "\"It opens out into this back lane, which leads up to the stables.", "fr": "Il donne sur cette ruelle écartée qui conduit aux écuries." }
32474
{ "en": "The other end of the lane goes out into the side road.\"", "fr": "L'autre bout va rejoindre la petite route." }
32475
{ "en": "The bright yellow glare from a stable lantern cut a ring suddenly from the darkness, and an ostler came lounging out of the yard.", "fr": "Soudain apparut la forte lumière jaune d'une lanterne d'écurie qui dessina un rond brillant dans l'obscurité, et un palefrenier sortit dans la cour en flânant." }
32476
{ "en": "\"Who's that?\" cried the landlord.", "fr": "-- Qui va là? cria le maître de l'hôtel." }
32477
{ "en": "\"It's me, master! Bill Shields.\"", "fr": "-- C'est moi, patron, Bill Shields." }
32478
{ "en": "\"How long have you been there, Bill?\"", "fr": "-- Depuis quand êtes-vous ici, Bill?" }
32479
{ "en": "\"Well, master, I've been in an' out of the stables this hour back.", "fr": "-- Patron, voici une heure que je suis dans les écuries à aller et venir." }
32480
{ "en": "We can't pack in another 'orse, and there's no use tryin'.", "fr": "Il n'y a pas moyen de mettre un cheval de plus." }
32481
{ "en": "I daren't 'ardly give them their feed, for, if they was to thicken out just ever so little--\"", "fr": "Ce n'est pas la peine d'essayer et j'ose à peine leur donner à manger, car pour peu qu'ils tiennent plus de place..." }
32482
{ "en": "\"See here, Bill. Be careful how you answer, for a mistake may cost you your place.", "fr": "-- Venez par ici, Bill, et faites attention à vos réponses, car une erreur peut vous coûter votre place." }
32483
{ "en": "Have you seen any one pass down the lane?\" \"There was a feller in a rabbit-skin cap some time ago.", "fr": "Avez-vous vu quelqu'un passer dans le sentier? -- Il s'y trouvait, il y a quelque temps, un individu avec une casquette en poil de lapin." }
32484
{ "en": "'E was loiterin' about until I asked 'im what 'is business was, for I didn't care about the looks of 'im, or the way that 'e was peepin' in at the windows.", "fr": "Il était là, à flâner, aussi, je lui ai demandé qu'est-ce qu'il avait à faire, car sa figure ne m'allait pas, non plus que sa façon de reluque...
32485
{ "en": "I turned the stable lantern on to 'im, but 'e ducked 'is face, an' I could only swear to 'is red 'ead.\"", "fr": "J'ai tourné la lanterne de l'écurie sur lui, mais il a baissé la tête, et tout ce que je peux dire, c'est qu'il avait les cheveux rouges." }
32486
{ "en": "I cast a quick glance at my uncle, and I saw that the shadow had deepened upon his face.", "fr": "Je jetai un rapide coup d'oeil sur mon oncle, et je vis que sa figure s'était encore assombrie." }
32487
{ "en": "\"What became of him?\" he asked.", "fr": "-- Qu'est-il devenu? demanda-t-il." }
32488
{ "en": "\"'E slouched away, sir, an' I saw the last of 'im.\"", "fr": "-- Il s'est esquivé et je ne l'ai plus vu, monsieur." }
32489
{ "en": "\"You've seen no one else?", "fr": "-- Vous n'avez vu aucune autre personne?" }
32490
{ "en": "You didn't, for example, see a woman and a man pass down the lane together?\"", "fr": "Vous n'avez pas vu, par exemple, une femme et un homme sortir ensemble par le sentier?" }
32491
{ "en": "\"No, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur." }
32492
{ "en": "\"Or hear anything unusual?\"", "fr": "-- Rien entendu d'extraordinaire?" }
32493
{ "en": "\"Why, now that you mention it, sir, I did 'ear somethin'; but on a night like this, when all these London blades are in the village--\"", "fr": "-- Ah! puisque vous en parlez, monsieur, oui, j'ai entendu quelque chose, mais, dans une nuit pareille, quand toutes les fripouilles de Londres sont dans le vill...
32494
{ "en": "\"What was it, then?\" cried my uncle, impatiently.", "fr": "-- Eh bien! qu'était-ce?" }
32495
{ "en": "\"Well, sir, it was a kind of a cry out yonder as if some one 'ad got 'imself into trouble.", "fr": "-- Eh bien! monsieur, c'était comme qui dirait un cri parti de là- bas. On aurait dit quelqu'un qui avait attrapé un mauvais coup." }
32496
{ "en": "I thought, maybe, two sparks were fightin', and I took no partic'lar notice.\"", "fr": "Je me suis dit: C'est sans doute deux lurons qui se battent et je n'ai pas fait grande attention." }
32497
{ "en": "\"Where did it come from?\" \"From the side road, yonder.\"", "fr": "-- De quel coté partait ce cri? -- Du côté de la route, monsieur." }
32498
{ "en": "\"Was it distant?\"", "fr": "-- Venait-il de loin?" }
32499
{ "en": "\"No, sir; I should say it didn't come from more'n two hundred yards.\"", "fr": "-- Non, monsieur, je suis sur que ça venait de deux cents yards au plus." }