id
stringlengths
1
6
translation
translation
500
{ "en": ". . . When Meaulnes recovered his wits, thanks to the cold penetrating the rug, he noticed a change in the countryside.", "fr": "… Lorsque, grâce au froid, qui traversait maintenant la couverture, Meaulnes eut repris ses esprits, il s’aperçut que le paysage avait changé." }
501
{ "en": "There was no longer the far horizon, no longer that stretch of pale sky in which sight was lost, but little meadows, still green, with high hedges.", "fr": "Ce n’étaient plus ces horizons lointains, ce grand ciel blanc où se perdait le regard, mais de petits prés encore verts avec de hautes clôtures." }
502
{ "en": "On both sides water flowed under the ice in the ditches.", "fr": "À droite et à gauche, l’eau des fossés coulait sous la glace." }
503
{ "en": "Everything showed the neighbourhood of a river.", "fr": "Tout faisait pressentir l’approche d’une rivière." }
504
{ "en": "And the road between the tall hedges was nothing more than a narrow rutted lane.", "fr": "Et, entre les hautes haies, la route n’était plus qu’un étroit chemin défoncé." }
505
{ "en": "A moment before the mare had stopped trotting, Meaulnes tried to whip her up to the same pace again, but she persisted in walking with extreme slowness, and the big schoolboy, leaning forward, his hands resting on the dashboard, noticed that she was lame in one hind leg.", "fr": "La jument, depuis un instant, avait cessé de trotter. D’un coup de fouet, Meaulnes voulut lui faire reprendre sa vive allure, mais elle continua à marcher au pas avec une extrême lenteur, et le grand écolier, regardant de côté, les mains appuyées sur le devant de la voiture, s’aperçut qu’elle boitait d’une jambe de derrière." }
506
{ "en": "He was much troubled and at once jumped out.", "fr": "Aussitôt il sauta à terre, très inquiet." }
507
{ "en": "'We shall never reach Vierzon in time for the train,' he said half aloud.", "fr": "– Jamais nous n’arriverons à Vierzon pour le train, dit-il à mi-voix." }
508
{ "en": "And he did not dare to own to himself the thought which upset him most, that perhaps he had lost his way and was no longer on the road to Vierzon.", "fr": "Et il n’osait pas s’avouer sa pensée la plus inquiétante, à savoir que peut-être il s’était trompé de chemin et qu’il n’était plus là sur la route de Vierzon." }
509
{ "en": "For a long time he examined the beast's foot and could find no trace of a wound.", "fr": "Il examina longuement le pied de la bête et n’y découvrit aucune trace de blessure." }
510
{ "en": "The mare was frightened and lifted her foot directly Meaulnes tried to touch it, pawing the ground with her heavy clumsy hoof.", "fr": "Très craintive, la jument levait la patte dès que Meaulnes voulait la toucher et grattait le sol de son sabot lourd et maladroit." }
511
{ "en": "At last he realised that she had simply got a stone in her shoe.", "fr": "Il comprit enfin qu’elle avait tout simplement un caillou dans le sabot." }
512
{ "en": "As a boy who was expert in the handling of beasts he sat on his heels and tried to grasp her right foot with his left hand and put it between his knees, but he was bothered by the cart.", "fr": "En gars expert au maniement du bétail, il s’accroupit, tenta de lui saisir le pied droit avec sa main gauche et de le placer entre ses genoux, mais il fut gêné par la voiture." }
513
{ "en": "Twice the mare got away and went on a few yards.", "fr": "À deux reprises, la jument se déroba et avança de quelques mètres." }
514
{ "en": "The step struck his head and the wheel hurt his knee.", "fr": "Le marchepied vint le frapper à la tête et la roue le blessa au genou." }
515
{ "en": "He would not give in and ended by mastering the timid beast, but the stone was so embedded that Meaulnes was obliged to use his peasant's knife before he could get it out.", "fr": "Il s’obstina et finit par triompher de la bête peureuse ; mais le caillou se trouvait si bien enfoncé que Meaulnes dut sortir son couteau de paysan pour en venir à bout." }
516
{ "en": "When he had finished the job and at last looked up, rather giddy and dim-eyed, he noticed with horror that night was falling . . .", "fr": "Lorsqu’il eut terminé sa besogne, et qu’il releva enfin la tête, à demi étourdi et les yeux troubles, il s’aperçut avec stupeur que la nuit tombait…" }
517
{ "en": "Any one else but Meaulnes would immediately have turned back.", "fr": "Tout autre que Meaulnes eût immédiatement rebroussé chemin." }
518
{ "en": "That was the only way not to get more badly lost.", "fr": "C’était le seul moyen de ne pas s’égarer davantage." }
519
{ "en": "But he reflected that he must be very far from La Motte.", "fr": "Mais il réfléchit qu’il devait être maintenant fort loin de La Motte." }
520
{ "en": "Besides, the mare might have taken a byway while he was asleep.", "fr": "En outre la jument pouvait avoir pris un chemin transversal pendant qu’il dormait." }
521
{ "en": "Anyhow, this lane must lead to some village in time . . . In addition to all these reasons, the big boy, with his foot on the step and the mare already pulling on the reins, ached with exasperation to achieve something and to get somewhere, in defiance of every obstacle!", "fr": "Enfin, ce chemin-là devait bien à la longue mener vers quelque village… Ajoutez à toutes ces raisons que le grand gars, en remontant sur le marchepied, tandis que la bête impatiente tirait déjà sur les guides, sentait grandir en lui le désir exaspéré d’aboutir à quelque chose et d’arriver quelque part, en dépit de tous les obstacles !" }
522
{ "en": "He whipped up the mare, who started and set off at a quick trot.", "fr": "Il fouetta la jument qui fit un écart et se remit au grand trot." }
523
{ "en": "The darkness grew.", "fr": "L’obscurité croissait." }
524
{ "en": "In the deep-cut lane there was now only just room for the cart.", "fr": "Dans le sentier raviné, il y avait maintenant tout juste passage pour la voiture." }
525
{ "en": "Sometimes a dead branch from the hedge caught in the wheel and broke with a snap . . . When it was pitch dark Meaulnes thought suddenly with a pang of our dining-room at Sainte-Agathe in which, by this time, all of us ought to be together.", "fr": "Parfois une branche morte de là haie se prenait dans la roue et se cassait avec un bruit sec… Lorsqu’il fit tout à fait noir, Meaulnes songea soudain, avec un serrement de cœur, à la salle à manger de Sainte-Agathe, où nous devions, à cette heure, être tous réunis." }
526
{ "en": "Then rage took him; then pride and the deep joy of having at last run away without premeditation . . .", "fr": "Puis la colère le prit ; puis l’orgueil, et la joie profonde de s’être ainsi évadé, sans l’avoir voulu…" }
527
{ "en": "IX A HALT", "fr": "CHAPITRE IX UNE HALTE" }
528
{ "en": "Suddenly the mare slowed down as if her foot had stumbled in the dark; Meaulnes saw her head sink and rise twice; then she stopped dead, her nostrils close to the ground, appearing to sniff at something.", "fr": "Soudain, la jument ralentit son allure, comme si son pied avait buté dans l’ombre ; Meaulnes vit sa tête plonger et se relever par deux fois ; puis elle s’arrêta net, les naseaux bas, semblant humer quelque chose." }
529
{ "en": "The trickle of water could be heard by her feet.", "fr": "Autour des pieds de la bête, on entendait comme un clapotis d’eau." }
530
{ "en": "A stream barred the way.", "fr": "Un ruisseau coupait le chemin." }
531
{ "en": "In summer that spot was certainly a ford.", "fr": "En été, ce devait être un gué." }
532
{ "en": "But at this time of the year the current was so strong that ice had not formed and it would have been dangerous to push on.", "fr": "Mais à cette époque le courant était si fort que la glace n’avait pas pris et qu’il eût été dangereux de pousser plus avant." }
533
{ "en": "Meaulnes gently pulled on the reins to go back a few yards and stood up in the cart full of perplexity.", "fr": "Meaulnes tira doucement sur les guides, pour reculer de quelques pas et, très perplexe, se dressa dans la voiture." }
534
{ "en": "It was then that he noticed a light between the branches.", "fr": "C’est alors qu’il aperçut, entre les branches, une lumière." }
535
{ "en": "Only two or three meadows seemed to separate it from the lane . . .", "fr": "Deux ou trois prés seulement devaient la séparer du chemin…" }
536
{ "en": "The schoolboy jumped down from the cart and backed the mare, talking to her to quiet her and to stop the frightened tossing of her head.", "fr": "L’écolier descendit de voiture et ramena la jument en arrière, en lui parlant pour la calmer, pour arrêter ses brusques coups de tête effrayés :" }
537
{ "en": "'Come on, old girl, come on.", "fr": "– Allons, ma vieille ! Allons !" }
538
{ "en": "We shan't go any farther now.", "fr": "Maintenant nous n’irons pas plus loin." }
539
{ "en": "We shall soon know where we've got to.'", "fr": "Nous saurons bientôt où nous sommes arrivés." }
540
{ "en": "And pushing open the half-shut gate of a small meadow by the lane, he went through with the trap.", "fr": "Et, poussant la barrière entr’ouverte d’un petit pré qui donnait sur le chemin, il fit entrer là son équipage." }
541
{ "en": "His feet sank deep into the soft grass.", "fr": "Ses pieds enfonçaient dans l’herbe molle." }
542
{ "en": "The cart jolted silently.", "fr": "La voiture cahotait silencieusement." }
543
{ "en": "His head was by the mare's head and he could feel her warmth and her hard breathing ... He took her to the far end of the meadow and threw the rug over her back; then thrusting aside the branches of the hedge, he again noticed the light which came from an isolated house.", "fr": "Sa tête contre celle de la bête, il sentait sa chaleur et le souffle dur de son haleine… Il la conduisit tout au bout du pré, lui mit sur le dos la couverture ; puis, écartant les branches de la clôture du fond, il aperçut de nouveau la lumière, qui était celle d’une maison isolée." }
544
{ "en": "None the less he had to cross three meadows and jump over a treacherous brook into which he nearly fell with both feet. . . At last, after a final leap from the top of a bank, he found himself in the yard of a rustic farm.", "fr": "Il lui fallut bien, tout de même, traverser trois prés, sauter un traître petit ruisseau, où il faillit plonger les deux pieds à la fois… Enfin, après un dernier saut du haut d’un talus, il se trouva dans la cour d’une maison campagnarde." }
545
{ "en": "A pig was grunting in its sty.", "fr": "Un cochon grognait dans son tête." }
546
{ "en": "At the noise of footsteps on the frozen ground a dog began to bark furiously.", "fr": "Au bruit des pas sur la terre gelée, un chien se mit à aboyer avec fureur." }
547
{ "en": "The shutter over the door was open, and the light which Meaulnes had seen came from a wood fire burning on the hearth.", "fr": "Le volet de la porte était ouvert, et la lueur que Meaulnes avait aperçue était celle d’un feu de fagots allumé dans la cheminée." }
548
{ "en": "There was no other light but that of the fire.", "fr": "Il n’y avait pas d’autre lumière que celle du feu." }
549
{ "en": "In the house, a country woman rose from a chair and came to the door, with no sign of fear.", "fr": "Une bonne femme, dans la maison, se leva et s’approcha de la porte, sans paraître autrement effrayée." }
550
{ "en": "At the same moment the grandfather clock struck half-past seven.", "fr": "L’horloge à poids, juste à cet instant, sonna la demie de sept heures." }
551
{ "en": "'Excuse me, ma'am,' said the big boy, 'I believe I have trodden on your chrysanthemums.'", "fr": "– Excusez-moi, ma pauvre dame, dit le grand garçon, je crois bien que j’ai mis le pied dans vos chrysanthèmes." }
552
{ "en": "She waited, basin in hand, looking at him.", "fr": "Arrêtée, un bol à la main, elle le regardait." }
553
{ "en": "'The fact is,' she said, 'it's that dark in the yard you can't see your way.'", "fr": "– Il est vrai, dit-elle, qu’il fait noir dans la cour à ne pas s’y conduire." }
554
{ "en": "There was a moment's silence, during which Meaulnes stood looking at walls papered with pages out of illustrated papers, as they are in inns, and at the table on which lay a man's hat.", "fr": "Il y eut un silence, pendant lequel Meaulnes, debout, regarda les murs de la pièce tapissée de journaux illustrés comme une auberge, et la table, sur laquelle un chapeau d’homme était posé." }
555
{ "en": "'He's not in, the boss,' he said, sitting down.", "fr": "– Il n’est pas là, le patron ? dit-il en s’asseyant." }
556
{ "en": "'He'll be back in a moment,' she replied, quite at her ease now, 'he's gone to fetch wood.'", "fr": "– Il va revenir, répondit la femme, mise en confiance. Il est allé chercher un fagot." }
557
{ "en": "'I don't exactly want him,' went on the young fellow, bringing his chair nearer to the fire, 'but out there a few of us - sportsmen, you know - are keeping a lookout.", "fr": "– Ce n’est pas que j’aie besoin de lui, poursuivit le jeune homme en rapprochant sa chaise du feu. Mais nous sommes là plusieurs chasseurs à l’affût." }
558
{ "en": "I came to ask if you could spare us a little bread.'", "fr": "Je suis venu vous demander de nous céder un peu de pain." }
559
{ "en": "Admiral Meaulnes knew quite well that with country folk, above all in an isolated farm, one must speak with caution, even with diplomacy, and above all never show that one does not belong to the district.", "fr": "Il savait, le grand Meaulnes, que chez les gens de campagne, et surtout dans une ferme isolée, il faut parler avec beaucoup de discrétion, de politique même, et surtout ne jamais montrer qu’on n’est pas du pays." }
560
{ "en": "'Bread,' said she, 'we shan't be able to give you much.", "fr": "– Du pain ? dit-elle. Nous ne pourrons guère vous en donner." }
561
{ "en": "The baker who always calls on a Tuesday hasn't come today . . .'", "fr": "Le boulanger qui passe pourtant tous les mardis n’est pas venu aujourd’hui." }
562
{ "en": "Augustin, who for a moment had hoped he was near a village, took fright.", "fr": "Augustin, qui avait espéré un instant se trouver à proximité d’un virage, s’effraya." }
563
{ "en": "'The baker, from where?' he asked.", "fr": "– Le boulanger de quel pays ? demanda-t-il." }
564
{ "en": "'Why, of course, the baker from Vieux-Nançay,' replied the woman, astonished.", "fr": "– Eh bien ! le boulanger du Vieux-Nançay, répondit la femme avec étonnement." }
565
{ "en": "'How far is it exactly from here to Vieux-Nançay?' went on Meaulnes, very anxious.", "fr": "– C’est à quelle distance d’ici, au juste, le Vieux-Nançay ? poursuivit Meaulnes très inquiet." }
566
{ "en": "'By the road I couldn't tell exactly; but by the short cut it is three leagues off.'", "fr": "– Par la route, je ne saurais pas vous dire au juste ; mais par la traverse il y a trois lieues et demie." }
567
{ "en": "And she began to relate that her daughter was there in service, that she always walked all the way home on the first Sunday of the month, and that her master and mistress . . .", "fr": "Et elle se mit à raconter qu’elle y avait sa fille en place, qu’elle venait à pied pour la voir tous les premiers dimanches du mois et que ses patrons…" }
568
{ "en": "But Meaulnes, completely put out, interrupted her to say: 'Vieux-Nançay, would that be the nearest village from here?'", "fr": "Mais Meaulnes, complètement dérouté, l’interrompit pour dire : – Le Vieux-Nançay serait-il le bourg le plus rapproché d’ici ?" }
569
{ "en": "'No, the nearest is Les Landes, five kilometres off here.", "fr": "– Non, c’est les Landes, à cinq kilomètres." }
570
{ "en": "But there are no shops and no baker at Landes, only just a small fair each year on Saint Martin's Day.'", "fr": "Mais il n’y a pas de marchands ni de boulanger. Il y a tout juste une petite assemblée, chaque année, à la Saint-Martin." }
571
{ "en": "Meaulnes had never heard of Les Landes.", "fr": "Meaulnes n’avait jamais entendu parler des Landes." }
572
{ "en": "He saw himself so much lost that he was almost tickled.", "fr": "Il se vit à tel point égaré qu’il en fut presque amusé." }
573
{ "en": "But the woman, busy at the sink washing her basin, turned round, inquisitive in her turn, and said slowly, looking at him quite straight : 'Don't you, then, belong to these parts? . . .'", "fr": "Mais la femme, qui était occupée à laver son bol sur l’évier, se retourna, curieuse à son tour, et elle dit lentement, en le regardant bien droit : – C’est-il que vous n’êtes pas du pays ?…" }
574
{ "en": "At that moment an elderly peasant appeared at the door, carrying an armful of wood, which he threw on the stone floor.", "fr": "À ce moment, un paysan âgé se présenta à la porte, avec une brassée de bois, qu’il jeta sur le carreau." }
575
{ "en": "The woman explained to him, in a very loud voice, as if he were deaf, what was required by the young man.", "fr": "La femme lui expliqua, très fort, comme s’il eût été sourd, ce que demandait le jeune homme." }
576
{ "en": "'Well, that's easy,' said he simply.", "fr": "– Eh bien ! c’est facile, dit-il simplement." }
577
{ "en": "'But come nearer, you're getting no warmth from the fire.'", "fr": "Mais approchez-vous, monsieur. Vous ne vous chauffez pas." }
578
{ "en": "A moment later both were settled by the hearth; the old man breaking his wood to put on the fire, Meaulnes enjoying a bowl of milk and some bread which had been offered him.", "fr": "Tous les deux, un instant plus tard, ils étaient installés près des chenets : le vieux cassant son bois pour le mettre dans le feu, Meaulnes mangeant un bol de lait avec du pain qu’on lui avait offert." }
579
{ "en": "Our traveller, delighted at finding himself in that humble dwelling after so many worries, and thinking that an end had come to his strange adventure, was already making plans for bringing friends with him in the future, to visit these kind people.", "fr": "Notre voyageur, ravi de se trouver dans cette humble maison après tant d’inquiétudes, pensant que sa bizarre aventure était terminée, faisait déjà le projet de revenir plus tard avec des camarades revoir ces braves gens." }
580
{ "en": "He did not know that this was only a halt, and that presently he was to resume his journey.", "fr": "Il ne savait pas que c’était là seulement une halte, et qu’il allait tout à l’heure reprendre son chemin." }
581
{ "en": "He soon asked to be shown the road to La Motte.", "fr": "Il demanda bientôt qu’on le remît sur la route de La Motte." }
582
{ "en": "And, little by little, coming back to the truth, he related that he had been cut off, with his cart, from the other guns and now found himself completely lost.", "fr": "Et, revenant peu à peu à la vérité, il raconta qu’avec sa voiture il s’était séparé des autres chasseurs et se trouvait maintenant complètement égaré." }
583
{ "en": "Then the man and the woman insisted so much on his putting up at the farm and not starting before broad daylight, that Meaulnes in the end accepted, and walked out to fetch his mare and put her up in the stable.", "fr": "Alors l’homme et la femme insistèrent si longtemps pour qu’il restât coucher et repartît seulement au grand jour, que Meaulnes finit par accepter et sortit chercher sa jument pour la rentrer à l’écurie." }
584
{ "en": "'Mind holes in the path,' said the man.", "fr": "– Vous prendrez garde aux trous de la sente, lui dit l’homme." }
585
{ "en": "Meaulnes dared not confess that he had not used 'the path.'", "fr": "Meaulnes n’osa pas avouer qu’il n’était pas venu par la « sente »." }
586
{ "en": "He neatly brought himself to ask if the good fellow could come with him.", "fr": "Il fut sur le point de demander au brave homme de l’accompagner." }
587
{ "en": "For a second he hesitated on the threshold and so great was his indecision that he almost staggered.", "fr": "Il hésita une seconde sur le seuil et si grande était son indécision qu’il faillit chanceler." }
588
{ "en": "But he went out into the gloom of the yard.", "fr": "Puis il sortit dans la cour obscure." }
589
{ "en": "X", "fr": "CHAPITRE X" }
590
{ "en": "THE SHEEPFOLD", "fr": "LA BERGERIE" }
591
{ "en": "To find where he was he climbed on the bank from which he had jumped.", "fr": "Pour s’y reconnaître, il grimpa sur le talus d’où il avait sauté." }
592
{ "en": "Slowly and with difficulty, as when he came, he made his way between swamps, through willow hedges, and went to fetch his cart at the farther end of the field where he had left it. The cart was no longer there.", "fr": "Lentement et difficilement, comme à l’aller, il se guida entre les herbes et les eaux, à travers les clôtures de saules, et s’en fut chercher sa voiture dans le fond du pré où il l’avait laissée." }
593
{ "en": "Standing still, with throbbing temples, he strained hard to catch all the sounds of the night, sure that he heard, each moment, the jingle of the horse's collar close at hand.", "fr": "La voiture n’y était plus… Immobile, la tête battante, il s’efforça d’écouter tous les bruits de la nuit, croyant à chaque seconde entendre sonner tout près le collier de la bête." }
594
{ "en": "Nothing . . . He went all round the meadow; the gate was partly open, partly dilapidated as if a cart wheel had passed over it.", "fr": "Rien… Il fit le tour du pré ; la barrière était à demi ouverte, à demi renversée, comme si une roue de voiture avait passé dessus." }
595
{ "en": "The mare must have escaped that way, alone.", "fr": "La jument avait dû, par là, s’échapper toute seule." }
596
{ "en": "Turning back, he walked a little way and caught his feet in the rug which no doubt had slipped from the mare onto the ground.", "fr": "Remontant le chemin, il fit quelques pas et s’embarrassa les pieds dans la couverture qui sans doute avait glissé de la jument à terre." }
597
{ "en": "This decided him that the beast had gone off in that direction.", "fr": "Il en conclut que la bête s’était enfuie dans cette direction." }
598
{ "en": "He started to run.", "fr": "Il se prit à courir." }
599
{ "en": "Obsessed by the obstinate and insane resolve to overtake the cart, his face on fire, a prey to this panic wish, which resembled fear, he went on running . . . Sometimes he stumbled 42 in a rut.", "fr": "Sans autre idée que la volonté tenace et folle de rattraper sa voiture, tout le sang au visage, en proie à ce désir panique qui ressemblait à la peur, il courait… Parfois son pied butait dans les ornières." }