id
stringlengths
1
6
translation
translation
600
{ "en": "In the utter darkness he ran into hedges when the lane turned, and too tired to stop in time he crashed into brambles, his arms stretched out, his hands torn in the effort to protect his face.", "fr": "Aux tournants, dans l’obscurité totale, il se jetait contre les clôtures, et, déjà trop fatigué pour s’arrêter à temps, s’abattait sur les épines, les bras en avant, se déchirant les mains pour se protéger le visage." }
601
{ "en": "Sometimes he stopped and listened and went on again.", "fr": "Parfois, il s’arrêtait, écoutait – et repartait." }
602
{ "en": "Once he thought he heard a cart, but it was only a jolting wagon going along a road, in the far distance on the left. . .", "fr": "Un instant, il crut entendre un bruit de voiture ; mais ce n’était qu’un tombereau cahotant qui passait très loin, sur une route, à gauche…" }
603
{ "en": "Came a time when the knee which he had grazed against the step of the cart hurt so much that he had to stop, his leg quite stiff.", "fr": "Vint un moment où son genou, blessé au marchepied, lui fit si mal qu’il dut s’arrêter, la jambe raidie." }
604
{ "en": "Then he realised that unless the mare had run off at a quick gallop, he would long ago have caught her up.", "fr": "Alors il réfléchit que si la jument ne s’était pas sauvée au grand galop, il l’aurait depuis longtemps rejointe." }
605
{ "en": "He told himself, too, that a cart could not get lost in that way, and that some one would surely find it.", "fr": "Il se dit aussi qu’une voiture ne se perdait pas ainsi et que quelqu’un la retrouverait bien." }
606
{ "en": "At last he retraced his steps, worn out, scarcely able to drag himself along.", "fr": "Enfin il revint sur ses pas, épuisé, colère, se traînant à peine." }
607
{ "en": "After a while he believed that he was again in the neighbourhood of the place he had left, and soon he noticed the light of the house he was looking for.", "fr": "À la longue, il crut se retrouver dans les parages qu’il avait quittés et bientôt il aperçut la lumière de la maison qu’il cherchait." }
608
{ "en": "A path opened in the hedge.", "fr": "Un sentier profond s’ouvrait dans la haie :" }
609
{ "en": "'That's the path the old man spoke of,' thought Augustin.", "fr": "– Voilà la sente dont le vieux m’a parlé, se dit Augustin." }
610
{ "en": "And he entered this passage, glad to have no more hedges and banks to get over.", "fr": "Et il s’engagea dans ce passage, heureux de n’avoir plus à franchir les haies et les talus." }
611
{ "en": "Next moment, the path turning to the left, the light appeared to slip to the right, and Meaulnes reaching a cross-road, in his hurry to regain the poor lodging, without thinking took a path which seemed to lead straight there.", "fr": "Au bout d’un instant, le sentier déviant à gauche, la lumière parut glisser à droite, et, parvenu à un croisement de chemins, Meaulnes, dans sa hâte à regagner le pauvre logis, suivit sans réfléchir un sentier qui paraissait directement y conduire." }
612
{ "en": "But he had hardly walked ten steps along it when the light disappeared, either because the hedge was hiding it, or else because the peasants were tired of waiting and had closed their shutters.", "fr": "Mais à peine avait-il fait dix pas dans cette direction que la lumière disparut, soit qu’elle fût cachée par une haie, soit que les paysans, fatigués d’attendre, eussent fermé leurs volets." }
613
{ "en": "Bravely the schoolboy took to the fields and made for the place where the light had just been shining.", "fr": "Courageusement, l’écolier sauta à travers champs, marcha tout droit dans la direction où la lumière avait brillé tout à l’heure." }
614
{ "en": "Then, leaping once more over a hedge, he landed on a new path. . .", "fr": "Puis, franchissant encore une clôture, il retomba dans un nouveau sentier…" }
615
{ "en": "Thus, little by little, Admiral Meaulnes' trail was tangled and the thread broke which was connecting him with those he had left.", "fr": "Ainsi peu à peu, s’embrouillait la piste du grand Meaulnes et se brisait le lien qui l’attachait à ceux qu’il avait quittés." }
616
{ "en": "Discouraged, almost exhausted, in despair he resolved to follow this path right to the end.", "fr": "Découragé, presque à bout de forces, il résolut, dans son désespoir, de suivre ce sentier jusqu’au bout." }
617
{ "en": "A hundred yards farther he emerged into a vast grey meadow, where here and there he could distinguish shadows appearing to be juniper trees and a dark shed in a fold of the ground.", "fr": "À cent pas de là, il débouchait dans une grande prairie grise, où l’on distinguait de loin en loin des ombres qui devaient être des genévriers, et une bâtisse obscure dans un repli de terrain." }
618
{ "en": "Meaulnes drew near.", "fr": "Meaulnes s’en approcha." }
619
{ "en": "It was only a kind of large cattle pen or forsaken sheepfold.", "fr": "Ce n’était là qu’une sorte de grand parc à bétail ou de bergerie abandonnée." }
620
{ "en": "The door yielded with a groan.", "fr": "La porte céda avec un gémissement." }
621
{ "en": "The light of the moon came through chinks in the woodwork, when the high wind chased the clouds.", "fr": "La lueur de la lune, quand le grand vent chassait les nuages, passait à travers les fentes des cloisons. Une odeur de moisi régnait." }
622
{ "en": "Without searching farther, Meaulnes stretched himself on the damp straw, one elbow on the ground, his head on his hand.", "fr": "Sans chercher plus avant, Meaulnes s’étendit sur la paille humide, le coude à terre, la tête dans la main." }
623
{ "en": "Having removed his belt he curled up, knees bent in his overall.", "fr": "Ayant retiré sa ceinture, il se recroquevilla dans sa blouse, les genoux au ventre." }
624
{ "en": "He then thought of the mare's rug which he had left in the lane and felt so wretched and so cross with himself that he had a strong desire to cry . ..", "fr": "Il songea alors à la couverture de la jument qu’il avait laissée dans le chemin, et il se sentit si malheureux, si fâché contre lui-même qu’il lui prit une forte envie de pleurer…" }
625
{ "en": "So he forced himself to think of something else.", "fr": "Aussi s’efforça-t-il de penser à autre chose." }
626
{ "en": "Frozen to the bone, he recalled a dream - or rather a vision which he had had when quite a child and of which he had never spoken to any one; one morning, instead of waking up in his room where his trousers and coat were hanging, he had found himself in a long green room with walls like foliage.", "fr": "Glacé jusqu’aux moelles, il se rappela un rêve – une vision plutôt, qu’il avait eue tout enfant, et dont il n’avait jamais parlé à personne : un matin, au lieu de s’éveiller dans sa chambre, où pendaient ses culottes et ses paletots, il s’était trouvé dans une longue pièce verte, aux tentures pareilles à des feuillages." }
627
{ "en": "The light streaming into this place was so sweet that you could simply taste it.", "fr": "En ce lieu coulait une lumière si douce qu’on eût cru pouvoir la goûter." }
628
{ "en": "Close to the first window a young girl was sewing with her back to him; she seemed to be waiting for him to wake. He had not had strength to creep out of bed into this enchanted dwelling.", "fr": "Près de la première fenêtre, une jeune fille cousait, le dos tourné, semblant attendre son réveil… Il n’avait pas eu la force de se glisser hors de son lit pour marcher dans cette demeure enchantée." }
629
{ "en": "He had fallen asleep again. But next time he swore he would get up.", "fr": "Il s’était rendormi… Mais la prochaine fois, il jurait bien de se lever." }
630
{ "en": "To-morrow morning, perhaps ! ...", "fr": "Demain matin, peut-être !…" }
631
{ "en": "XI", "fr": "CHAPITRE XI" }
632
{ "en": "THE MYSTERIOUS MANOR", "fr": "LE DOMAINE MYSTÉRIEUX" }
633
{ "en": "At dawn he began to walk again.", "fr": "Dès le petit jour, il se reprit à marcher." }
634
{ "en": "But his swollen knee hurt him; he had to stop and sit down every moment, the pain was so sharp.", "fr": "Mais son genou enflé lui faisait mal ; il lui fallait s’arrêter et s’asseoir à chaque moment tant la douleur était vive." }
635
{ "en": "The place where he was happened to be the most desolate in Sologne.", "fr": "L’endroit où il se trouvait était d’ailleurs le plus désolé de la Sologne." }
636
{ "en": "During all the morning he saw, in the distance, only a farm girl bringing in her flock.", "fr": "De toute la matinée, il ne vit qu’une bergère, à l’horizon, qui ramenait son troupeau." }
637
{ "en": "In vain he called to her and tried to run; she disappeared without hearing him.", "fr": "Il eut beau la héler, essayer de courir, elle disparut sans l’entendre." }
638
{ "en": "Nevertheless he went on walking in her direction with a distressing slowness . . . Not a roof, not a soul.", "fr": "Il continua cependant de marcher dans sa direction, avec une désolante lenteur… Pas un toit, pas une âme." }
639
{ "en": "Not even the cry of a curlew in the reeds of the marshes.", "fr": "Pas même le cri d’un courlis dans les roseaux des marais." }
640
{ "en": "And above this complete solitude shone a December sun, clear and icy.", "fr": "Et, sur cette solitude parfaite, brillait un soleil de décembre, clair et glacial." }
641
{ "en": "It might have been three o'clock in the afternoon when he noticed at last, above a fir wood, the spire of a grey turret.", "fr": "Il pouvait être trois heures de l’après-midi lorsqu’il aperçut enfin, au-dessus d’un bois de sapins, la flèche d’une tourelle grise." }
642
{ "en": "'Some old forsaken manor,' thought he; 'some deserted dovecot!'", "fr": "– Quelque vieux manoir abandonné, se dit-il, quelque pigeonnier désert !…" }
643
{ "en": "And without hurrying he went on his way.", "fr": "Et, sans presser le pas, il continua son chemin." }
644
{ "en": "At the corner of the wood, in between two white posts, appeared a drive which Meaulnes entered.", "fr": "Au coin du bois débouchait, entre deux poteaux blancs, une allée où Meaulnes s’engagea." }
645
{ "en": "He walked up a few yards and stopped startled, disturbed by inexplicable feelings.", "fr": "Il y fit quelques pas et s’arrêta, plein de surprise, troublé d’une émotion inexplicable." }
646
{ "en": "He walked with the same fatigue, the icy wind cut his lips and took his breath away, and yet a strange contentment urged him on, a perfect and almost intoxicating peace, the assurance that his goal had been reached and that he had now nothing but happiness to expect.", "fr": "Il marchait pourtant du même pas fatigué, le vent glacé lui gerçait les lèvres, le suffoquait par instants ; et pourtant un contentement extraordinaire le soulevait, une tranquillité parfaite et presque enivrante, la certitude que son but était atteint et qu’il n’y avait plus maintenant que du bonheur à espérer." }
647
{ "en": "In the same way he once used to feel faint with excitement on the eve of great summer festivals, when fir trees, whose branches overshadowed his bedroom window, were set up at nightfall along the village streets.", "fr": "C’est ainsi que, jadis, la veille des grandes fêtes d’été, il se sentait défaillir, lorsque à la tombée de la nuit on plantait des sapins dans les rues du bourg et que la fenêtre de sa chambre était obstruée par les branches." }
648
{ "en": "'So much joy,' he said to himself, 'just because I am coming to this old dovecot full of owls and draughts ! . . .'", "fr": "– Tant de joie, se dit-il, parce que j’arrive à ce vieux pigeonnier, plein de hiboux et de courants d’air !…" }
649
{ "en": "And angry with himself he stopped, wondering if it would be better to turn back and go on to the next village.", "fr": "Et, fâché contre lui-même, il s’arrêta, se demandant s’il ne valait pas mieux rebrousser chemin et continuer jusqu’au prochain village." }
650
{ "en": "He had been thinking thus for a while, with head lowered, when he suddenly noticed that the drive had been swept clean in big regular circles as was usual at his home at festival time.", "fr": "Il réfléchissait depuis un instant, la tête basse, lorsqu’il s’aperçut soudain que l’allée était balayée à grands ronds réguliers comme on faisait chez lui pour les fêtes." }
651
{ "en": "He was really in a lane which looked like the High Street of La Ferté on the morning of Assumption Day ! . . . Had he noticed at the bend of the drive a crowd of holiday-makers raising up the dust as in the month of June, he could not have been more surprised.", "fr": "Il se trouvait dans un chemin pareil à la grand’rue de La Ferté, le matin de l’Assomption !… Il eût aperçu au détour de l’allée une troupe de gens en fête soulevant la poussière, comme au mois de juin, qu’il n’eût pas été surpris davantage." }
652
{ "en": "'Would there be a fête in this lonely spot?' he said to himself.", "fr": "– Y aurait-il une fête dans cette solitude ? se demanda-t-il." }
653
{ "en": "Advancing as far as the first bend, he heard the sound of approaching voices.", "fr": "Avançant jusqu’au premier détour, il entendit un bruit de voix qui s’approchaient." }
654
{ "en": "He stepped behind some bushy young firs, crouched and listened, holding his breath.", "fr": "Il se jeta de côté dans les jeunes sapins touffus, s’accroupit et écouta en retenant son souffle." }
655
{ "en": "They were childish voices.", "fr": "C’étaient des voix enfantines." }
656
{ "en": "A group of children passed close to him.", "fr": "Une troupe d’enfants passa tout près de lui." }
657
{ "en": "One of them, probably a little girl, was speaking in a way so wise and so decided that Meaulnes, although he hardly caught the sense of her words, could not help smiling.", "fr": "L’un d’eux, probablement une petite fille, parlait d’un ton si sage et si entendu que Meaulnes, bien qu’il ne comprît guère le sens de ses paroles, ne put s’empêcher de sourire :" }
658
{ "en": "'One thing alone worries me,' she was saying, 'that is the question of the horses.", "fr": "– Une seule chose m’inquiète, disait-elle, c’est la question des chevaux." }
659
{ "en": "No one will ever prevent Daniel riding on the big bay pony.'", "fr": "On n’empêchera jamais Daniel, par exemple, de monter sur le grand poney jaune !" }
660
{ "en": "'No one will ever prevent me!' replied the mocking voice of a young boy; 'are we not allowed to do just as we please? . . . Even hurting ourselves, if we like . . .'", "fr": "– Jamais on ne m’en empêchera ! répondit une voix moqueuse de jeune garçon. Est-ce que nous n’avons pas toutes les permissions ?… Même celle de nous faire mal, s’il nous plaît…" }
661
{ "en": "And the voices grew distant as another group of children approached.", "fr": "Et les voix s’éloignèrent, au moment où s’approchait déjà un autre groupe d’enfants." }
662
{ "en": "'If the ice thaws,' said a little girl, 'to-morrow morning we shall go boating.'", "fr": "– Si la glace est fondue, dit une fillette, demain matin, nous irons en bateau." }
663
{ "en": "'But shall we be allowed?' said another.", "fr": "– Mais nous le permettra-t-on ? dit une autre." }
664
{ "en": "'You know very well that we are arranging things in our own way.'", "fr": "– Vous savez bien que nous organisons la fête à notre guise." }
665
{ "en": "'But suppose Frantz was to come back this very evening with his fiancée?'", "fr": "– Et si Frantz rentrait dès ce soir, avec sa fiancée ?" }
666
{ "en": "'Well! he would do as we wish! . .", "fr": "– Eh bien, il ferait ce que nous voudrions !…" }
667
{ "en": "'No doubt a wedding,' thought Augustin.", "fr": "« Il s’agit d’une noce, sans doute, se dit Augustin." }
668
{ "en": "'But the children lay down the law here! . . . Strange land!'", "fr": "Mais ce sont les enfants qui font la loi, ici ?… Étrange domaine ! »" }
669
{ "en": "He wanted to come out of his hiding-place and ask them where he' could find something to eat and drink.", "fr": "Il voulut sortir de sa cachette pour leur demander où l’on trouverait à boire et à manger." }
670
{ "en": "He stood up and saw the last group going away.", "fr": "Il se dressa et vit le dernier groupe qui s’éloignait." }
671
{ "en": "There were three little girls with pinafore dresses reaching to their knees.", "fr": "C’étaient trois fillettes avec des robes droites qui s’arrêtaient aux genoux." }
672
{ "en": "They wore pretty hats with strings.", "fr": "Elles avaient de jolis chapeaux à brides." }
673
{ "en": "Down the neck of each hung a white feather.", "fr": "Une plume blanche leur traînait dans le cou, à toutes les trois." }
674
{ "en": "One of them, half turning round and slightly leaning towards her friend, was listening to long explanations the other was giving with one finger raised.", "fr": "L’une d’elles, à demi retournée, un peu penchée, écoutait sa compagne qui lui donnait de grandes explications, le doigt levé." }
675
{ "en": "'I should frighten them,' thought Meaulnes, looking at his ragged peasant overall and the queer belt of the schoolboys at Sainte-Agathe.", "fr": "– Je leur ferais peur, se dit Meaulnes, en regardant sa blouse paysanne déchirée et son ceinturon baroque de collégien de Sainte-Agathe." }
676
{ "en": "Fearing that the children would meet him on their way back along the drive, he passed on through the firs in the direction of the 'dovecot,' without considering at all what he could ask for there.", "fr": "Craignant que les enfants ne le rencontrassent en revenant par l’allée, il continua son chemin à travers les sapins dans la direction du « pigeonnier », sans trop réfléchir à ce qu’il pourrait demander là-bas." }
677
{ "en": "He was soon stopped at the edge of the wood by a low mossy wall.", "fr": "Il fut bientôt arrêté à la lisière du bois, par un petit mur moussu." }
678
{ "en": "On the other side, in between the wall and the outhouses of the estate, was a long narrow courtyard as full of carriages as the yard of an inn on the day of a fair.", "fr": "De l’autre côté, entre le mur et les annexes du domaine, c’était une longue cour étroite toute remplie de voitures, comme une cour d’auberge un jour de foire." }
679
{ "en": "These carriages were of all kinds and shapes: some elegant and small four-seaters with their shafts up in the air; wagonettes ; coaches quite out of date with their moulded cornices, and even some old berlins with windows raised.", "fr": "Il y en avait de tous les genres et de toutes les formes : de fines petites voitures à quatre places, les brancards en l’air ; des chars à bancs ; des bourbonnaises démodées avec des galeries à moulures, et même de vieilles berlines dont les glaces étaient levées." }
680
{ "en": "Meaulnes, hidden behind the firs for fear of being seen, was examining the disorder of the place when he noticed, on the other side of the yard, just above the driver's seat of a tall wagonette, a window in one of the outhouses, half open.", "fr": "Meaulnes, caché derrière les sapins, de crainte qu’on ne l’aperçût, examinait le désordre du lieu, lorsqu’il avisa, de l’autre côté de la cour, juste au-dessus du siège d’un haut char à bancs, une fenêtre des annexes à demi ouverte." }
681
{ "en": "Two iron bars, such as are often seen on stable shutters behind old manors, were meant to close this aperture, but time had loosened them.", "fr": "Deux barreaux de fer, comme on en voit derrière les domaines aux volets toujours fermés des écuries, avaient dû clore cette ouverture. Mais le temps les avait descellés." }
682
{ "en": "'I will go in through there,' thought the schoolboy. 'I shall sleep in the hay and leave at daybreak without having frightened these lovely little girls.'", "fr": "– Je vais entrer là, se dit l’écolier, je dormirai dans le foin et je partirai au petit jour, sans avoir fait peur à ces belles petites filles." }
683
{ "en": "He climbed over the wall, painfully because of his wounded knee, and jumping from one carriage to another, from the coachman's box of a wagonette to the roof of a berlin, he hauled himself up to the window, which noiselessly opened under his push, like a door.", "fr": "Il franchit le mur, péniblement, à cause de son genou blessé, et, passant d’une voiture sur l’autre, du siège d’un char à bancs sur le toit d’une berline, il arriva à la hauteur de la fenêtre, qu’il poussa sans bruit comme une porte." }
684
{ "en": "He found himself, not in a hayloft, but in a big room with low ceiling, which must have been a bedroom.", "fr": "Il se trouvait non pas dans un grenier à foin, mais dans une vaste pièce au plafond bas qui devait être une chambre à coucher." }
685
{ "en": "In the winter twilight one could make out that the table, the mantelpiece, and even the armchairs were covered with tall vases, objects of value, ancient weapons.", "fr": "On distinguait, dans la demi-obscurité du soir d’hiver, que la table, la cheminée et même les fauteuils étaient chargés de grands vases, d’objets de prix, d’armes anciennes." }
686
{ "en": "At the other end of the room hung curtains to conceal an alcove.", "fr": "Au fond de la pièce, des rideaux tombaient, qui devaient cacher une alcôve." }
687
{ "en": "Meaulnes had closed the window, both because of the cold and for fear of being seen from outside.", "fr": "Meaulnes avait fermé la fenêtre, tant à cause du froid que par crainte d’être aperçu du dehors." }
688
{ "en": "He went to raise the curtains at the back of the room and disclosed a big low bed covered with old gilded books, lutes with broken strings, and chandeliers all thrown in a heap.", "fr": "Il alla soulever le rideau du fond et découvrit un grand lit bas, couvert de vieux livres dorés, de luths aux cordes cassées et de candélabres jetés pêle-mêle." }
689
{ "en": "He pushed all these things to the back of the alcove, then stretched himself on this couch to rest and to ponder over the strange adventure which had befallen him.", "fr": "Il repoussa toutes ces choses dans le fond de l’alcôve, puis s’étendit sur cette couche pour s’y reposer et réfléchir un peu à l’étrange aventure dans laquelle il s’était jeté." }
690
{ "en": "A deep silence reigned over this domain.", "fr": "Un silence profond régnait sur ce domaine." }
691
{ "en": "Only at intervals the moaning of the high December wind could be heard.", "fr": "Par instants seulement on entendait gémir le grand vent de décembre." }
692
{ "en": "And Meaulnes, stretched out, began to wonder if in spite of these strange meetings, in spite of the voices of the children in the drive, in spite of the carriages huddled together, the place was not simply, as he had thought at first, an old disused building in the winter wilderness.", "fr": "Et Meaulnes, étendu, en venait à se demander si, malgré ces étranges rencontres, malgré la voix des enfants dans l’allée, malgré les voitures entassées, ce n’était pas là simplement, comme il l’avait pensé d’abord, une vieille bâtisse abandonnée dans la solitude de l’hiver." }
693
{ "en": "Soon the wind seemed to bring him the sound of distant music.", "fr": "Il lui sembla bientôt que le vent lui portait le son d’une musique perdue." }
694
{ "en": "It was like a memory full of charm and of regret.", "fr": "C’était comme un souvenir plein de charme et de regret." }
695
{ "en": "He recalled the days when his mother, still young, used to come in the afternoon, and sit at the drawing-room piano and he, silently, from behind the door leading to the garden, listened to her until night. . .", "fr": "Il se rappela le temps où sa mère, jeune encore, se mettait au piano l’après-midi dans le salon, et lui, sans rien dire, derrière la porte qui donnait sur le jardin, il l’écoutait jusqu’à la nuit…" }
696
{ "en": "'Surely it seems as if some one were playing the piano somewhere?' he thought.", "fr": "– On dirait que quelqu’un joue du piano quelque part ? pensa-t-il." }
697
{ "en": "But leaving his question without an answer, worn out with fatigue, he was soon asleep . . .", "fr": "Mais laissant sa question sans réponse, harassé de fatigue, il ne tarda pas à s’endormir…" }
698
{ "en": "WELLINGTON'S ROOM", "fr": "LA CHAMBRE DE WELLINGTON" }
699
{ "en": "It was night when he awoke.", "fr": "Il faisait nuit lorsqu’il s’éveilla." }