id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
700 | {
"en": "Chilled with cold he turned from side to side in his bed, crumpling and rolling his black overall under him.",
"fr": "Transi de froid, il se tourna et se retourna sur sa couche, fripant et roulant sous lui sa blouse noire."
} |
701 | {
"en": "A faint yellow light bathed the curtains of the alcove.",
"fr": "Une faible clarté glauque baignait les rideaux de l’alcôve."
} |
702 | {
"en": "Sitting up on the bed he pushed his head between the curtains.",
"fr": "S’asseyant sur le lit, il glissa sa tête entre les rideaux."
} |
703 | {
"en": "Some one had opened the window and had hung two green Chinese lanterns in the aperture.",
"fr": "Quelqu’un avait ouvert la fenêtre et l’on avait attaché dans l’embrasure deux lanternes vénitiennes vertes."
} |
704 | {
"en": "But Meaulnes had scarcely time for one look around before he heard soft footsteps on the landing and whispers.",
"fr": "Mais à peine Meaulnes avait-il pu jeter un coup d’œil, qu’il entendit sur le palier un bruit de pas étouffé et de conversation à voix basse."
} |
705 | {
"en": "He started back into the alcove and his hobnailed shoes rang against one of the bronze ornaments which he had pushed close to the wall.",
"fr": "Il se rejeta dans l’alcôve et ses souliers ferrés firent sonner un des objets de bronze qu’il avait repoussés contre le mur."
} |
706 | {
"en": "For an instant he held his breath in anxiety.",
"fr": "Un instant, très inquiet, il retint son souffle."
} |
707 | {
"en": "The footsteps were approaching and two shadows glided into the room.",
"fr": "Les pas se rapprochèrent et deux ombres glissèrent dans la chambre."
} |
708 | {
"en": "'Don't make any noise,' said one.",
"fr": "– Ne fais pas de bruit, disait l’un."
} |
709 | {
"en": "'Well!' replied the other, 'it's high time he woke up!'",
"fr": "– Ah ! répondait l’autre, il est toujours bien temps qu’il s’éveille !"
} |
710 | {
"en": "'Got his room ready?'",
"fr": "– As-tu garni sa chambre ?"
} |
711 | {
"en": "'Of course, just like the others.'",
"fr": "– Mais oui, comme celles des autres."
} |
712 | {
"en": "The wind made the window swing.",
"fr": "Le vent fit battre la fenêtre ouverte."
} |
713 | {
"en": "'Look,' said the first, 'you didn't even shut the window.",
"fr": "– Tiens, dit le premier, tu n’as pas même fermé la fenêtre."
} |
714 | {
"en": "The wind has blown out one of the lanterns already.",
"fr": "Le vent a déjà éteint une des lanternes."
} |
715 | {
"en": "We shall have to light it again.'",
"fr": "Il va falloir la rallumer."
} |
716 | {
"en": "'Bah!' replied the other, suddenly lazy and discouraged, 'what's the good of these illuminations on the countryside, the desert side so to say?",
"fr": "– Bah ! répondit l’autre, pris d’une paresse et d’un découragement soudains. À quoi bon ces illuminations du côté de la campagne, du côté du désert, autant dire ?"
} |
717 | {
"en": "There is nobody to see theml'",
"fr": "Il n’y a personne pour les voir."
} |
718 | {
"en": "'Nobody?",
"fr": "– Personne ?"
} |
719 | {
"en": "But more people will be coming most of the night.",
"fr": "Mais il arrivera encore des gens pendant une partie de la nuit."
} |
720 | {
"en": "Down there, on the road, in their carriages, they will be glad to see our lights !'",
"fr": "Là-bas, sur la route, dans leurs voitures, ils seront bien contents d’apercevoir nos lumières !"
} |
721 | {
"en": "Meaulnes heard a match struck.",
"fr": "Meaulnes entendit craquer une allumette."
} |
722 | {
"en": "The one who had spoken last, and who appeared to be the leader, went on in a drawling voice, like a gravedigger in Shakespeare :",
"fr": "Celui qui avait parlé le dernier, et qui paraissait être le chef, reprit d’une voix traînante, à la façon d’un fossoyeur de Shakespeare :"
} |
723 | {
"en": "'You are putting up green lanterns in the Wellington room.",
"fr": "– Tu mets des lanternes vertes à la chambre de Wellington."
} |
724 | {
"en": "You would just as soon put red . . . You know no more about it than I do!'",
"fr": "T’en mettrais aussi bien des rouges… Tu ne t’y connais pas plus que moi !"
} |
725 | {
"en": "Silence.",
"fr": "Un silence."
} |
726 | {
"en": "'. . . Wellington, he was an American chap?",
"fr": "« … Wellington, c’était un Américain ?"
} |
727 | {
"en": "Well! Is green an American colour?",
"fr": "Eh bien ! c’est-il une couleur américaine, le vert ?"
} |
728 | {
"en": "You're the travelled comedian, you ought to know that.'",
"fr": "Toi, le comédien qui as voyagé, tu devrais savoir ça."
} |
729 | {
"en": "'Oh ! Come off it !' replied the 'comedian.'",
"fr": "– Oh ! là là ! répondit le « comédien », voyagé ?"
} |
730 | {
"en": "'Me, travelled?",
"fr": "Oui, j’ai voyagé !"
} |
731 | {
"en": "Oh, yes ! I have travelled !",
"fr": "Mais je n’ai rien vu !"
} |
732 | {
"en": "But I've seen nothing ! What can you see in a caravan?'",
"fr": "Que veux-tu voir dans une roulotte ?"
} |
733 | {
"en": "Meaulnes looked between the curtains with caution.",
"fr": "Meaulnes avec précaution regarda entre les rideaux."
} |
734 | {
"en": "The manager was a fat bareheaded man, buried in a huge overcoat.",
"fr": "Celui qui commandait la manœuvre était un gros homme nu-tête, enfoncé dans un énorme paletot."
} |
735 | {
"en": "He held in his hand a long pole hung with lanterns of many colours, and with his legs crossed he quietly watched his companion work.",
"fr": "Il tenait à la main une longue perche garnie de lanternes multicolores, et il regardait paisiblement, une jambe croisée sur l’autre, travailler son compagnon."
} |
736 | {
"en": "As for the comedian, he had the most woeful body imaginable.",
"fr": "Quant au comédien, c’était le corps le plus lamentable qu’on puisse imaginer."
} |
737 | {
"en": "Thin, tall, and shivering, with squinting greenish eyes, a moustache drooping over a toothless mouth, he called to mind the streaming face of a drowned man stretched on a slab.",
"fr": "Grand, maigre, grelottant, ses yeux glauques et louches, sa moustache retombant sur sa bouche édentée faisaient songer à la face d’un noyé qui ruisselle sur une dalle."
} |
738 | {
"en": "He was in his shirt-sleeves and his jaws chattered.",
"fr": "Il était en manches de chemise, et ses dents claquaient."
} |
739 | {
"en": "He displayed in speech and gesture absolute contempt for his own person.",
"fr": "Il montrait dans ses paroles et ses gestes le mépris le plus parfait pour sa propre personne."
} |
740 | {
"en": "After a moment given to thought - both pitiful and laughable - with arms outstretched, he approached his partner and confided to him:",
"fr": "Après un moment de réflexion amère et risible à la fois, il s’approcha de son partenaire et lui confia, les deux bras écartés :"
} |
741 | {
"en": "'Shall I tell you what? . . . I can't understand why they should have fetched rotters like us to help in such a fête!",
"fr": "– Veux-tu que je te dise ?… Je ne peux pas comprendre qu’on soit allé chercher des dégoûtants comme nous, pour servir dans une fête pareille !"
} |
742 | {
"en": "Got that, my lad? . . .'",
"fr": "Voilà, mon gars !…"
} |
743 | {
"en": "Disregarding this outburst of emotion, the fat man continued to watch the work with his legs crossed, yawned, quietly sniffed, and then turning his back went away with the pole on his shoulder, saying : 'Come on !",
"fr": "Mais sans prendre garde à ce grand élan du cœur, le gros homme continua de regarder son travail, les jambes croisées, bâilla, renifla tranquillement, puis, tournant le dos, s’en fut, sa perche sur l’épaule, en disant : – Allons, en route !"
} |
744 | {
"en": "It's time to dress for dinner.'",
"fr": "Il est temps de s’habiller pour le dîner."
} |
745 | {
"en": "The bohemian followed him, but as he passed in front of the alcove :",
"fr": "Le bohémien le suivit, mais, en passant devant l’alcôve :"
} |
746 | {
"en": "'Sir Sleeper !' said he, with courtly bows and a clown's diction, 'it's up to you now to wake up and dress like a marquis even though you're only a pot-boy like me, and you will descend to the fancy-dress ball, since that is the good pleasure of these little gentlemen and of these little ladies.'",
"fr": "– Monsieur l’Endormi, fit-il avec des révérences et des inflexions de voix gouailleuses, vous n’avez plus qu’à vous éveiller, à vous habiller en marquis, même si vous êtes un marmiteux comme je suis ; et vous descendrez à la fête costumée, puisque c’est le bon plaisir de ces messieurs et de ces petites demoiselles »."
} |
747 | {
"en": "He added, in the tone of a quack at a fair, with a final bow: 'Our friend Maloyau, of the kitchen department, will present the character of Harlequin and your humble servant that of tall Pierrot. . .'",
"fr": "Il ajouta sur le ton d’un boniment forain, avec une dernière révérence : – Notre camarade Maloyau, attaché aux cuisines, vous présentera le personnage d’Arlequin, et votre serviteur, celui du grand Pierrot."
} |
748 | {
"en": "XIII",
"fr": "CHAPITRE XIII"
} |
749 | {
"en": "THE STRANGE FESTIVAL",
"fr": "LA FÊTE ÉTRANGE"
} |
750 | {
"en": "As soon as they had disappeared, the schoolboy came out of his hiding-place.",
"fr": "Dès qu’ils eurent disparu, l’écolier sortit de sa cachette."
} |
751 | {
"en": "His feet were frozen, his joints stiff, but he was rested and his knee seemed healed.",
"fr": "Il avait les pieds glacés, les articulations raides ; mais il était reposé et son genou paraissait guéri."
} |
752 | {
"en": "'Come down to dinner?' thought he, 'I certainly shall.",
"fr": "– Descendre au dîner, pensa-t-il, je ne manquerai pas de le faire."
} |
753 | {
"en": "I shall simply be a guest whose name every one has forgotten.",
"fr": "Je serai simplement un invité dont tout le monde a oublié le nom."
} |
754 | {
"en": "Besides, I am not an intruder here.",
"fr": "D’ailleurs, je ne suis pas un intrus ici."
} |
755 | {
"en": "It is quite clear that M. Maloyau and his companion were expecting me . . .'",
"fr": "Il est hors de doute que M. Maloyau et son compagnon m’attendaient…"
} |
756 | {
"en": "Coming out of the absolute darkness of the alcove, he managed to see fairly well about the room, by the light of the green lantern.",
"fr": "Au sortir de l’obscurité totale de l’alcôve, il put y voir assez distinctement dans la chambre éclairée par les lanternes vertes."
} |
757 | {
"en": "The bohemian had 'decorated' it.",
"fr": "Le bohémien l’avait « garnie »."
} |
758 | {
"en": "Cloaks had been hung from curtain hooks.",
"fr": "Des manteaux étaient accrochés aux patères."
} |
759 | {
"en": "On a heavy dressing-table, with its broken marble top, was displayed all that was necessary to transform into a beau any lad who might have spent the previous night in a forsaken sheepfold.",
"fr": "Sur une lourde table à toilette, au marbre brisé, on avait disposé de quoi transformer en muscadin tel garçon qui eût passé la nuit précédente dans une bergerie abandonnée."
} |
760 | {
"en": "A matchbox lay on the mantelpiece by the side of a tall candlestick.",
"fr": "Il y avait, sur la cheminée, des allumettes auprès d’un grand flambeau."
} |
761 | {
"en": "But they had neglected to polish the floor, and Meaulnes was aware of sand and rubbish under his shoes.",
"fr": "Mais on avait omis de cirer le parquet ; et Meaulnes sentit rouler sous ses souliers du sable et des gravats."
} |
762 | {
"en": "Again he had the impression of being in a house which had been disused for a long time. Going towards the fireplace he nearly stumbled over a pile of cardboard boxes large and small; he reached out an arm, lit the candle, then lifted the lids of the boxes and stooped down to look.",
"fr": "De nouveau il eut l’impression d’être dans une maison depuis longtemps abandonnée… En allant vers la cheminée, il faillit buter contre une pile de grands cartons et de petites boîtes : il étendit le bras, alluma la bougie, puis souleva les couvercles et se pencha pour regarder."
} |
763 | {
"en": "He found young men's costumes of days long gone by, frock coats with high velvet collars, dainty waistcoats cut very open, interminable white cravats, and patent-leather shoes dating from the beginning of the century.",
"fr": "C’étaient des costumes de jeunes gens d’il y a longtemps, des redingotes à hauts cols de velours, de fins gilets très ouverts, d’interminables cravates blanches et des souliers vernis du début de ce siècle."
} |
764 | {
"en": "He dared not touch a thing even with his finger-tips ; but shivering as he cleaned himself, he put one of the long cloaks over his schoolboy overall and raised its pleated collar; he changed his hobnailed shoes for elegant pumps and prepared to go downstairs bareheaded.",
"fr": "Il n’osait rien toucher du bout du doigt, mais après s’être nettoyé en frissonnant, il endossa sur sa blouse d’écolier un des grands manteaux dont il releva le collet plissé, remplaça ses souliers ferrés par de fins escarpins vernis et se prépara à descendre nu-tête."
} |
765 | {
"en": "He reached the bottom of a wooden staircase in a dark corner of the yard, without meeting any one.",
"fr": "Il arriva, sans rencontrer personne, au bas d’un escalier de bois, dans un recoin de cour obscur."
} |
766 | {
"en": "The icy night air blew on his face and raised one side of his cloak.",
"fr": "L’haleine glacée de la nuit vint lui souffler au visage et soulever un pan de son manteau."
} |
767 | {
"en": "He took a few steps and thanks to the faint clearness of the sky he was at once able to get an idea of his surroundings.",
"fr": "Il fit quelques pas et, grâce à la vague clarté du ciel, il put se rendre compte aussitôt de la configuration des lieux."
} |
768 | {
"en": "He was in a little yard formed by outhouse buildings.",
"fr": "Il était dans une petite cour formée par des bâtiments des dépendances."
} |
769 | {
"en": "Everything appeared old and ruined.",
"fr": "Tout y paraissait vieux et ruiné."
} |
770 | {
"en": "Gaps yawned at the bottom of the staircase, for the doors had long since been removed; nor had the panes been replaced in the windows, which made black holes in the walls.",
"fr": "Les ouvertures au bas des escaliers étaient béantes, car les portes depuis longtemps avaient été enlevées ; on n’avait pas non plus remplacé les carreaux des fenêtres qui faisaient des trous noirs dans les murs."
} |
771 | {
"en": "Yet all these buildings had a mysterious holiday aspect.",
"fr": "Et pourtant toutes ces bâtisses avaient un mystérieux air de fête."
} |
772 | {
"en": "A coloured reflection hovered about in the low rooms, where also lanterns must have been lit looking on the countryside.",
"fr": "Une sorte de reflet coloré flottait dans les chambres basses où l’on avait dû allumer aussi, du côté de la campagne, des lanternes."
} |
773 | {
"en": "The ground had been swept, invading weeds pulled up.",
"fr": "La terre était balayée ; on avait arraché l’herbe envahissante."
} |
774 | {
"en": "Meaulnes, listening, thought he heard something like a song, like children's and young girls' voices down there towards the shadowy buildings where the wind shook the branches in front of the pink, green, and blue opening of the windows.",
"fr": "Enfin, en prêtant l’oreille, Meaulnes crut entendre comme un chant, comme des voix d’enfants et de jeunes filles, là-bas, vers les bâtiments confus où le vent secouait des branches devant les ouvertures roses, vertes et bleues des fenêtres."
} |
775 | {
"en": "There he was, in his long cloak, like a hunter, stooping to listen, when an extraordinary little fellow came out of a neighbouring building any one would have thought deserted.",
"fr": "Il était là, dans son grand manteau, comme un chasseur, à demi penché, prêtant l’oreille, lorsqu’un extraordinaire petit jeune homme sortit du bâtiment voisin, qu’on aurait cru désert."
} |
776 | {
"en": "This little fellow wore a top hat very much curved in, which shone in the night as if made of silver, a frock coat with its collar reaching his hair, a low-cut waistcoat, and peg-top trousers . . . This dandy, who might have been fifteen, was walking on tiptoe as though lifted up by the elastic straps of his trousers, but very swiftly.",
"fr": "Il avait un chapeau haut de forme très cintré qui brillait dans la nuit comme s’il eût été d’argent ; un habit dont le col lui montait dans les cheveux, un gilet très ouvert, un pantalon à sous-pieds… Cet élégant, qui pouvait avoir quinze ans, marchait sur la pointe des pieds comme s’il eût été soulevé par les élastiques de son pantalon, mais avec une rapidité extraordinaire."
} |
777 | {
"en": "He greeted Meaulnes as they met without stopping, automatically bowing low, and disappeared in the darkness in the direction of the central building, farm, castle, or abbey, the turret of which had guided the schoolboy early in the afternoon.",
"fr": "Il salua Meaulnes au passage sans s’arrêter, profondément, automatiquement, et disparut dans l’obscurité, vers le bâtiment central, ferme, château ou abbaye, dont la tourelle avait guidé l’écolier au début de l’après-midi."
} |
778 | {
"en": "After a moment's hesitation, our hero followed in the wake of the strange little personage.",
"fr": "Après un instant d’hésitation, notre héros emboîta le pas au curieux petit personnage."
} |
779 | {
"en": "They crossed a wide open space, half garden, half yard, passed in between clumps of bushes, went around a fenced fish-pond, then a well, and found themselves at last at the entrance of the central building.",
"fr": "Ils traversèrent une sorte de grande cour-jardin, passèrent entre des massifs, contournèrent un vivier enclos de palissades, un puits, et se trouvèrent enfin au seuil de la demeure centrale."
} |
780 | {
"en": "A heavy wooden door, rounded at the top and studded with nails like a church door, was half open.",
"fr": "Une lourde porte de bois, arrondie dans le haut et cloutée comme une porte de presbytère, était à demi ouverte."
} |
781 | {
"en": "The dandy hurried in; Meaulnes followed him and from his first steps in the corridor, he found himself, without seeing any one, in the midst of laughter, songs, shouts, and chases.",
"fr": "L’élégant s’y engouffra. Meaulnes le suivit, et, dès ses premiers pas dans le corridor, il se trouva, sans voir personne, entouré de rires, de chants, d’appels et de poursuites."
} |
782 | {
"en": "A passage ran across the end of the corridor.",
"fr": "Tout au bout de celui-ci passait un couloir transversal."
} |
783 | {
"en": "Meaulnes was hesitating whether to push on to the end or open one of the doors behind which he could hear voices, when he saw two little girls, at the end, chasing each other.",
"fr": "Meaulnes hésitait s’il allait pousser jusqu’au fond ou bien ouvrir une des portes derrière lesquelles il entendait un bruit de voix, lorsqu’il vit passer dans le fond deux fillettes qui se poursuivaient."
} |
784 | {
"en": "He ran to see them and catch them up, moving noiselessly in his pumps.",
"fr": "Il courut pour les voir et les rattraper, à pas de loup, sur ses escarpins."
} |
785 | {
"en": "A sound of opening doors, two faces of fifteen which the freshness of the evening and the chase had made quite rosy under their poke bonnets, and everything disappeared in a sudden glare of light.",
"fr": "Un bruit de portes qui s’ouvrent, deux visages de quinze ans que la fraîcheur du soir et la poursuite ont rendus tout roses, sous de grands cabriolets à brides, et tout va disparaître dans un brusque éclat de lumière."
} |
786 | {
"en": "For an instant they twirled round in fun, their wide light skirts rose and bellied up ; one could see the lace of their long quaint drawers ; then, after this pirouette, they bounced into the room together and shut the door again.",
"fr": "Une seconde, elles tournent sur elles-mêmes, par jeu ; leurs amples jupes légères se soulèvent et se gonflent ; on aperçoit la dentelle de leurs longs, amusants pantalons ; puis, ensemble, après cette pirouette, elles bondissent dans la pièce et referment la porte."
} |
787 | {
"en": "Meaulnes remained for a moment dazed and staggering in this dark corridor.",
"fr": "Meaulnes reste un moment ébloui et titubant dans ce corridor noir."
} |
788 | {
"en": "He now feared to be discovered.",
"fr": "Il craint maintenant d’être surpris."
} |
789 | {
"en": "His clumsy and hesitating gait might lead him to be mistaken for a thief.",
"fr": "Son allure hésitante et gauche le ferait, sans doute, prendre pour un voleur."
} |
790 | {
"en": "He deliberately retraced his steps towards the front door, when again he heard a sound of steps and children's voices at the end of the corridor.",
"fr": "Il va s’en retourner délibérément vers la sortie, lorsque de nouveau il entend dans le fond du corridor un bruit de pas et des voix d’enfants."
} |
791 | {
"en": "Two little boys were talking as they approached.",
"fr": "Ce sont deux petits garçons qui s’approchent en parlant."
} |
792 | {
"en": "'Will dinner be ready soon?' Meaulnes asked them with assurance.",
"fr": "– Est-ce qu’on va bientôt dîner, leur demande Meaulnes avec aplomb."
} |
793 | {
"en": "'Come with us,' replied the bigger of the two, 'we'll take you in.'",
"fr": "– Viens avec nous, répond le plus grand, on va t’y conduire."
} |
794 | {
"en": "And with that ease and need of friendliness which children have before a great party, they each took hold of one of Meaulnes' hands.",
"fr": "Et avec cette confiance et ce besoin d’amitié qu’ont les enfants, la veille d’une grande fête, ils le prennent chacun par la main."
} |
795 | {
"en": "Most likely they were two little peasant boys.",
"fr": "Ce sont probablement deux petits garçons de paysans."
} |
796 | {
"en": "They had been dressed in their best clothes : short knickers above the knees, which showed their thick woollen stockings and their heavy boots, a small blue velvet jacket, a cap of the same colour, and a white necktie.",
"fr": "On leur a mis leurs plus beaux habits : de petites culottes coupées a mi-jambe qui laissent voir leurs gros bas de laine et leurs galoches, un petit justaucorps de velours bleu, une casquette de même couleur et un nœud de cravate blanc."
} |
797 | {
"en": "'Do you know her?' asked one of the children.",
"fr": "– La connais-tu, toi ? demande l’un des enfants."
} |
798 | {
"en": "'Me,' said the smaller one, who had a round head and naïve eyes; 'Mummy says that she had a black dress and a round collar and that she looked like a pretty Pierrot.'",
"fr": "– Moi, fait le plus petit, qui a une tête ronde et des yeux naïfs, maman m’a dit qu’elle avait une robe noire et une collerette et qu’elle ressemblait à un joli pierrot."
} |
799 | {
"en": "'Whom do you mean?' asked Meaulnes.",
"fr": "– Qui donc ? demande Meaulnes."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.