id stringlengths 36 36 | luhya_text stringlengths 2 1.11k | english_text stringlengths 0 760 | swahili_text stringlengths 0 800 | dialect_id stringclasses 8
values | dialect_name stringclasses 8
values | domain stringclasses 3
values | subdomain stringclasses 24
values | pos stringclasses 89
values | quality_score float32 0 0 | is_validated bool 2
classes | notes stringclasses 360
values | source_table stringclasses 4
values | source_id stringlengths 2 36 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
aee54ed7-9644-4c10-bc59-0c436aace594 | “Ningalukha ingo wefwe ndatsia ndaaraka eliani, nende tsinyanya nebituunguo mana ndreera okhukusia ino shindskhanyoola amapesa amanji, | When she returns home, she should go and plant vegetables, tomatoes and onions then bring them to sell here where she can get a lot of money. | ”Akirudi nyumbani kwao aende apande mboga, nyanya na vitunguu kasha alete kuuza huku anaweza kupata pesa mingi. | 52785d73-2196-4959-b46d-b4fa3b4fd49e | Marachi | Conversational | 0 | false | translations | be2b49d6-34cf-413a-a329-83da4bd031eb | |||
62f908b7-bbc5-4941-9258-46e821710b0a | “Nio naruma barume khukhwama mu leaba ne abalaka. | "So I sent messengers from Kedemoth to the king. | Ndiposa wakatuma watumwa kutoka Leaba na Abalaka. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 44d17e3a-f2a1-4b12-bc4a-8465c79b511a | |||
db06e35d-4fc5-4660-92ea-78d16fa61951 | “Nyumba yayi nyumbila”. | "Grass has grown near the house" | "Nyasi zimemea karibu na nyumba". | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 319e7650-cd56-4ce1-8837-e1850ee0fe47 | |||
36f0e918-55a4-4aad-9da0-d8531c56ca81 | "Okhaboa eeyi emunwa ne olikho okirumikhira khuulia biakhulia tawe. | Do not muzzle the ox's mouth when you are using it to eat food. | Usifunge fahali mdomo ukiwa ukimtumia kula vyakula. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | bcc9f014-538e-4e5a-8de4-63e46f720cb4 | |||
c450c295-d99f-4f5e-8cde-3b6d5a8412c5 | “Okhaboa eeyi ne punda khu lichooki lilala. | Do not yoke an ox and a donkey together with one yoke because. | Usifunge fahali na punda kwa nira moja sababu. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 17521076-9b70-448a-be1c-147d77d216af | |||
01504d3f-a842-43ec-81c9-52ddbf3dafb1 | 13 Hene yahoo iya sulunguta litigala | Then the remnants came down | 13 ndipo waliteremka mabaki | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 1f2e8e4c-6b82-4cfe-81e0-86819ddaba52 | |||
d632e53e-da21-47ab-8b21-733c68a4ff56 | ENGOKO YANGE. | MY CHICKEN | KUKU WANGU | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 57649b73-d30f-49a3-98fa-c5bff1837bd6 | |||
fee79676-836c-4184-8fd1-052c32f10de6 | "Omulawi yesi yesi owenya, anyala wenywe alamurumira enywe omung'oosi aama mu lukoba lwosi lwosi mu Isirae- nga ese khukhwama mwinywe babeene, aache abuundu aaroborwa khusaaya mala mukhoya mu murie niye. | Any Levite who can send you a prophet from any city in Israel like me from among you yourselves, let him go to the place chosen for worship when you pray in the way to him. | Mlawi yeyote anaweza wenu akamtumia nyinyi nabii akatoka kwa mji wowote kwa Israeli kama mimi kutoka kwenu wenyewe, aende mahali palipoteuliwa kuabudukisha mnastahili mmuogope yeye. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | eb42cbec-c0db-4c16-aea2-c81ead0a7ced | |||
7d611d98-6163-4f60-91fe-636ece193352 | "Omuloli mulala se anyala khukhola atimania omwiiri. | One investigator cannot make him chase away the killer. | mchunguzi mmoja hawezi akafanya kumfukuza muuaji. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | c0829442-e635-4af8-ac1f-0df165a01222 | |||
4698c2e2-f65e-4822-a8b2-e78ab5dd4903 | “Omundu aaba no omusoleeli onaania okharia paapa ne maawe tawe, akhaba ne bamukololosia. | A man had a boy who was troublesome and disobedient to his father and mother, even when they corrected him. | Mtu alikuwa na mvulana anayesumbua asiyetii baba na mama yake, hata wakimrudi. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 542cd49f-53b7-40af-aa47-da988939349b | |||
17da9367-05ff-4f85-9b13-bcff81deff2d | "Omundu anyala aaba omusiku khu Wele Omunyali Owa Bioosi, Wele wasie, mala ekise alindiilile ebwaakala alikho amuelesia enywe khuuba owasie oyo amwire, mala elukhile ewenywe, 'Lima kimiyila mala mu lulala khu ngoba echo. | A person can become an enemy to the almighty God, my God, then hide waiting to attack where he gives you, even though his companion who killed him then fled from you, clear the road then to one of those cities. | Mtu anaweza akwawa adui kwa mungu mweza wa vyote, mungu wangu kisha ajifiche akingojea avamie ako anampatia nyinyi ingawa mwenzake huyo aliyemuua kisha akatorokea kwenu, lima barabara kisha kwa mojawapo wa miji hizo. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | ec96d19c-cdf3-4e03-9fdb-b0e6d083acee | |||
4f5e8c75-e203-476a-86f0-84574be9dead | "Omundu anyala aakhwa omukhasi wenywe akhola Miriamu nga ne mwaba. | A person can marry your wife and make Miriam as you were. | Mtu anaweza akaposa mke wenu akafanya Miriamu jinsi mlivyokuwa. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 083d7670-e7df-4915-8bbb-502d8635eb16 | |||
7eb0d05b-64e1-4d16-aa93-aaca516fc9dc | "Omundu ne ali no mukhasi omwea, mala ewe onyoolekhe khuuba khocha mwiie, namwe akhole kimilimo oli omumayaanu. | A person who has a wife whom he has recently married, then you are found to be going to war or doing work, you are evil. | Mtu akiwa na mke ambaye amemuoa hivi karibuni, kisha wewe upatikane kuwa unaenda vita ama unafanya kazi wewe ni muovu. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | c320590d-bcdb-410b-9b7f-9f3743c0838d | |||
a0e02d7c-4033-49b7-b7ca-19a324755f13 | "Omundu yesi yesi ofukiilila asoya bali "Kabe kario. | Anyone who accepts a bribe let it be so | mtu yeyote anayekubali hongo kuwa yawe hivyo. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 6cda9edd-1dbd-48eb-b468-a8dfabb99bce | |||
451c7d34-6017-4b5f-bf12-e6cefc6c90aa | "Omundu yesi yesi okharia kamalaka kano ne "Omundu yesi yesi osendia lulwakha lwo owasie alaamwe." | Anyone who does not fear these commands and anyone who moves his neighbor's boundary be cursed | Mtu yeyote asiyeogopa maagizo haya na mtu yeyote anayesongeza mpaka wa mwenzake alaaniwe. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 25fec800-7e77-4801-8766-e2ab0c761d29 | |||
4fa5fdd1-81e9-4a0a-8057-8c12f7aa8c22 | "Omundu yesi yesi okona ne esaang'i alaamwe." | Anyone who sleeps with an animal should be cursed. | Mtu yeyote anayelala na mnyama alaaniwe. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 692ec45e-8dcd-460a-9d89-42f06e516947 | |||
208141f7-45ff-4a16-9be3-710bf9026178 | "Omundu yesi yesi okona ne masalaawe alaamwe. | Any person who sleeps with his mother-in-law let him be cursed. | Mtu yeyote anayelala na mkwe wake alaaniwe. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 43bbf2bb-60cc-42b6-b13a-130723036c02 | |||
6db66edf-aa38-40e8-9676-dc3ade950d2b | “Omundu yesi yesi okona ne waandaye omukhaana alaamwe. | Any person who sleeps with his sister let him be cursed. | Mtu yeyote anayelala na dadake msichana alaaniwe. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 028fefbc-d10b-468a-9e36-69656592780a | |||
68506dde-dbd0-454c-9b6d-a2ba7d26cb28 | "Omundu yesi yesi okona nende mkha rarawe alaamwe. | Anyone who sleeps with his father's wife be cursed | Mtu yeyote akilala na mke wa babake alaaniwe. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | e6fe857b-b4d3-4341-aad5-dcb91f8e209a | |||
d633c984-6371-405c-b19a-903bb98fcbdf | "Omundu yesi yesi otiimia omubofu khu lukeendo lwewe alaamwe.” | Anyone who leads a blind person astray on his journey be cursed | Mtu yeyote anayempoteza kipofu kwa safari yake alaaniwe. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 93421b26-e055-4602-ab2f-3166d3e4e3a5 | |||
e0144fc5-7f05-473c-80aa-308208752b9e | “Omusaayi alakaanila sikono sibalaayi ne sitiiti tawe. | The mediator will not receive a wide basket and a small one. | Mpatanishi hatapokea kikapu kipana na kidogo | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 7859aaff-f9a5-4418-807e-261591a98e49 | |||
c2238fbf-f8a3-41ba-b9e3-1a04804d0524 | "Omuseecha owe khabili oyo yesi. | That second husband too. | Mume wa pili huyo pia. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | f8a922cc-22a3-4522-bc97-8f7ce9ab7dd5 | |||
92cc8780-a567-4fbf-8bfa-2d63fa6807a8 | “omwikholela shikufubanga ta” | What you do to yourself does not die | ”Unachojifanyia haifi” | 52785d73-2196-4959-b46d-b4fa3b4fd49e | Marachi | Conversational | 0 | false | translations | 05cc97d9-0605-45a4-9c60-d9b57b545b5a | |||
831e17a7-70b2-48b2-8877-60e07b2a0dad | "Se eliio ekholo ekiindi yakhaba ne eli ye kamaani kamakali rira mu mulilo khu sikulu sia Sinai, eli ne wele ooli mwabonakho efwaani yosi yosi tawe. | There is no other tribe even if it has many powers that lights fire on Mount Sinai, which has God you have never seen any idol. | Hakuna ukoo nyingine hata kama una nguvu nyingi huwasha moto kwa mlima wa Sinai,ulio na mungu hamkuwahi ona sanamu yoyote. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 32e977d9-9548-4a4c-9d01-8010a698c5ba | |||
95803ec2-9ede-4c21-85b5-2e812c8d5d17 | “Tawe olanala. Fwesi khali khurio nikhushiitsa. Leelo khubisianinjia butswa shinga omwami nachenda mwituuli liamakondike” | No, you will get used to it, we were also like that when we came, nowadays we just pass by like a king walking among his sheep. | “Hapana utazoea sisi pia tulikuwa hivyo tukija siku hizi huwa tunapitana tu kama mfalme anapotembea zizini mwa kondoo wake. | 52785d73-2196-4959-b46d-b4fa3b4fd49e | Marachi | Conversational | 0 | false | translations | 47e4c189-bfde-40af-b59c-8485d77a7386 | |||
e637a7a1-0fc2-4a05-8c5b-b3e28fb4e2ed | “Ubukumi Ku Nyasaye nemirembe Ku ayandu” | Glory to God and peace to people | Ametoka enzini, kuja ulimwenguni | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 9ed0c0c5-1a9b-41ff-84c8-5d8b905fafe1 | |||
da6ebf9e-a4c0-47db-8d53-79d4fe794ee4 | 13 U ndasi nemibano gye imodia yeye mu kikenge kyange. | He has pierced my heart with arrows from his quiver. | Amenichoma kwa mishale ya podo lake. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | ed80324a-2cf8-4add-bbaf-a05f1c2a3870 | |||
93e1551b-b727-46c8-9c25-7d0586aca8de | A khu honie efwe fwesi. | May He heal us all | Atuponye sisi sote. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 49314732-cccd-4ff4-9641-ea953455cc0a | |||
b8493751-cfa7-4335-840d-d041335d494c | "UHELIDZI INDA YE KYUMU” Kandi umweli goveye na masahi gagwo gagutsitsa mu nago ni “IMBULA” IMBULA etsoma umweli kandi ilavitsa umweli kandi ekomelitsa umweli. | YOU HAVE CONCEIVED THE PREGNANCY OF KYUMU. Also the moon has its blood and it flows and it is RAIN. RAIN burns the moon and cleanses the moon and makes the moon grow fat | ”UMEAMBULIA UJAUZITO WA KYUMU”vilevile mbalamwezi huwa na damu yake na ni”MVUA” MVUA huchoma mbalamwezi na kusafisha mwezi na kufanya mwezi kunenepa | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | dcc53f0a-06c4-4993-996f-963fd01e912f | |||
f1e01e60-1555-493a-84d7-712f9dd61fb7 | "Waaba ne obona ekhaafu namwe “Ruka buusi bukali mala oboe likheese lio Muisiraeli wasio buyenje khu ndulo chine che sisibiimbi. | He who was seeing cattle or sewing many ropes then tie the sheep of the Israelite, your companions, flowers at the four nearby corners. | Aliyekuwa akiona ng,ombe ama kushona kamba nyingi kisha ufunge kondoo la Muisraeli wenzako maua kona nne za karibu. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 57ecbbaf-c437-406d-be9e-8e5e862042be | |||
4ccd9e0d-1506-4fc3-9988-83e9f23efdaa | "Wele khabhumbi amwakanile abhundu alayi" | May God receive him in a good place. | "Mola ampokee mahali pema" | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 858c09fd-5a29-4ad2-a80f-9cd8448d5e46 | |||
e53f2bf5-01ad-4d7e-b84b-eca688c2de49 | “Wele Omunyali Owa Bioosi alabiita babaandu boosi chikhabi chingoba chenywe ne kimikuunda. | God the Almighty of all will give all people blessings in your cities and fields | Mungu mweza wa vyote atawapa watu wote baraka miji zenu na mashamba. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 10415fda-f224-43d3-9ad1-923ea8fee7dd | |||
14c05168-26c2-4d96-ba33-5bcba2bb7b41 | "Wele Omunyali Owa Bioosi alabiita chikhabi mu bibiaalwa bienywe namwe mulekhe khuuba barekerefu nende khuria kamalaka koosi. | The Almighty God will give blessings to your crops so that you may cease being disobedient and obey all laws. | Mungu mweza wa vyote atapeana baraka kwa mimea zenu ama muache kuwa wasikifu na kutii sheria zote. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | ce89b19d-52cd-4041-b0f6-48f1c6761a5d | |||
89af1f0b-8bf4-4aee-a5e3-bb44426acfd8 | "Wele Omunyali Owa Bioosi aulila Khukobola bakhureerera efwe mala khukhwelung'unya khwenywe mala khu matuunda niko banyoolayo. | God the Almighty heard us return and bring us then we complain wanting the fruits they will get there. | Mungu mweza wa vyote alisikia kurudi wakatuletea sisi kisha tukalalamika tunataka matunda ambayo watapata huko. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 57e3130a-1521-48c8-8f74-23eaa54f9d71 | |||
c7754913-46f7-4845-bde8-af08603c3c60 | “Yatsia e Nairobi, ewa Simiyu. | She went to Nairobi to Simiyu. | “ Alienda Nairobi kwa Simiyu. | 52785d73-2196-4959-b46d-b4fa3b4fd49e | Marachi | Conversational | 0 | false | translations | f3bef863-3224-4560-9061-ba8501eb2eb1 | |||
389ddde9-9e9d-420b-9132-aec6c0ac1347 | "Yibaasia ke biise bibiabira, mu biise, Wele wenywe alikho amuelesia enywe nibio mwaba ne mukhasaalwa tawe. | Think of times that passed, in times, your God is there giving you when you existed and were not yet born. | Waza ya muda vilivyopita kwa muda, mungu wenu yuko anampatia nyinyi mlikuwa na hamjazaliwa. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 8ac2ed01-0389-4d36-97d3-68660c6109ef | |||
9e88b596-e40c-4332-b543-82932974f789 | "Yive uveeye nuvusangali muno, ukaliiyeki?" | "You are very happy, what have you eaten?" | “Wewe una furaha mno, umekula nini?” | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 24477669-1a4d-4d4a-8934-1cefb6e8f4a0 | |||
b0e93263-5532-4d45-ae49-c926f30ec6a1 | (Livoolerana) | (Discussion) | (Kusemezana) | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | ad22ff39-7cf6-44dc-b516-c7982b05cb60 | |||
a1c8f283-a2c9-4a50-9b71-116a2d4fce77 | (Lu)deru lulala | One plate | Sinia moja | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 2e773ea2-6192-4e37-9da6-bcef8aff2d55 | |||
dfbd8868-63f7-47c4-91ed-e8a615afb433 | (manyile ndi muli ne chikhaafu) | (I know that you have cattle. | (Ninajua kwamba mumefuga ng'ombe. | 26cb8591-9de9-477f-b02a-d34e720a6254 | Bukusu | Conversational | 0 | false | translations | 34c753ba-12bb-4fbe-ae6b-c1aff22b5cce | |||
8b8c5f80-b5d3-4e4a-aed3-e2ff1a20b6d6 | 0 khu maniye bulahi bwene, | We have known goodness itself | Tumejua uzuri wenyewe, | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | a0145b70-bd28-4d56-b492-25e0943aebe2 | |||
0eaa4f91-984f-4edf-86e5-5558cbd0fc40 | 0, Mwana wa Bethelehemu ku saala ku lve; | We pray to you Oh Bethlehem | Twaomba kwako Oh Bethlehemu | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | cc27a69f-fe2c-4c59-83f5-6c1ccdbcfeff | |||
f32fa8d7-893f-4279-8bea-48d35e85ec96 | 1 tsya haluvega. | Side issues | Za kando hiyo | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | bf6bf845-b438-4b49-8ed6-d4ef4481bd83 | |||
76a721d2-4452-468d-9821-c352c826d5ba | 1. Kotema ligomia nimbatsi.. | 1. Cutting bananas using an axe. | 1. Kukata ndizi kwa kutumia shoka. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 5a29756e-79a3-42b6-9b65-c636131cf7ee | |||
dbd79c05-5b42-4815-bf33-58f6ff1f23d9 | 1. Niluganoki usomi? | 1. What story did you read? | 1.Ni hadithi ipi uliyoisoma? | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | b9a5ddb9-9b5a-495c-825d-e760868225e4 | |||
3afc5071-9aee-40a7-bb59-0d3a890d92af | 1.Kuyanzitsa avana. | They entertain | Huburudisha | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 7dac4446-97a7-4ef2-a602-e7f13a845e8d | |||
4ae5d839-b23f-48b9-9a54-ebfdbe46fd2b | 10 A veye KU inze kuli iduba I gonekanga, kuli king'ang'a mu lyevisa. | To me he is like a bear lying in wait, like a lion in hiding. | Alivyo kwangu ni kama dubu aoteaye, kama samba mafichoni. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 5d3bd019-d176-461c-b9da-60f75c3a6815 | |||
7a8c5433-60ce-4f4a-92b0-09363fd0b119 | 10 Avakulundu vomukana wa zioni vikaye hasi, va kiringani makiriri. | The elders of the daughter of Zion sit on the ground and keep silence. | Wazee wa msichana wa Sayuni wameketi chini, wamekimya | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 0f28b090-858d-441b-88a2-fcdf5970bef2 | |||
f17ddfbb-f7ce-4a4a-8fac-25e5ab225be9 | 10 Ligodo lyetu li veye limwamu kuli amahiga. | Our skin is black like coal. | Ngozi yetu ni nyeusi kama meko. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | b7bc7ace-4d66-421f-b356-ff3229fbff7d | |||
e719c5b1-94b3-4d95-b457-19bbc4319c6e | 10 Makono ga vakali avetsimbavasi ga deki avana vavo Avene. | The hands of compassionate women have cooked their own children. | Mikono ya wanawake wenye huruma imewatokosa watoto wao wenyewe. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | d0c90a7b-d778-4188-bc94-6abd7e9bd9f7 | |||
fa5e67f3-ad2f-42f3-81d6-ec4ea4394106 | 10 Mudamdidzi u nyiye mukono gigwe ku vindu vivye vyosi vyokuyanzidza. | The enemy has laid hands on all her treasures, | Adui ametia mikono juu ya hazina zake zote, | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 24e23471-bc46-4298-beb0-ea8ab3f482a0 | |||
d695f53a-4850-4932-9c8b-6020ae9623c1 | 13 Kunangwa kuvugana na ya mu volera, Sisera ya vungidza magari gege gosi Hamba, nda ku mannya mundu wa halala , amagari tsimia tsitano na wenyangaa | Then they should cooperate with him, he told Sisera to come gather all his chariots, come, I will show you a man together with five thousand chariots if you want | Ndiposa washirikiane naye, alimwambia Sisera akaya kusanya magari yake yote njoo, ntakuonyesha mtu pamoja na magari elfu tano kama unataka | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 603e6033-cad0-4adf-94bb-938b33c82cf0 | |||
c0d15285-e7b2-473e-9bbb-bf33d3311543 | 10 Na singire mu kiliango kyelihema, na ga Baraka ya vugannya halala avandula va ku vosi mundu ni yadza ku ive, va zebuloni na Naftali ya tsia nokukuteva, na a vola, A yeye hano Kedesh;navandu tsielfu likumi vane-mundu ku vosi? Hene yahoo u la gira ha virenge vivye:na Debora tivula, Auwa, si a veye ho. | And he stood at the tent door, and Barak gathered together all the people, every man who comes to you, Zebulun and Naphtali went and asked and said to him there at Kedesh; and fourteen thousand people, all the people? Where will you find him there with his foot and Deborah said no, he is not there. | Na akasimama kwenye mlango wa hema ,na ya Baraka akakutanisha pamoja watukwa wote mtu akikuja kwako Zebuloni na Nafitali alienda na kuuliza na akasema kwake hapo Kedeshi; na watu elfu kumi na wanne watu wote? Wapi hapo utampata na mguu yake na Debora akasema hapana hamna | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 4ac1aca7-e48d-4205-ad12-1b66f02dcfde | |||
aec2f29e-d236-4ff7-8d14-41cde602a19e | 10. Kuva nu mukali naveeye mu vusinga. | 10. Getting involved with a wife while she is menstruating. | 10. Kujihusisha na mke akiwa kwenye hedhi. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 9d56b90d-62c4-4d8e-ba93-44353d9b91a6 | |||
cdc802d3-f8a7-4149-81a1-8faa73686d69 | 10. Lugano yiru lukwigitsangaki? | What do you learn from this story? | Unajifunza nini kutokana na hadithi hii? | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 3688ff7c-9091-43fa-9497-ee860d5a23a7 | |||
67dc7d55-be77-42a4-9092-6b36d0803912 | 11 Avandu veve vosi lwa venyanga kwenya vyokulia. | All her people groaned as they searched for food. | Watu wake walipotaka kutafta chakula. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 091301b2-b873-435e-9c1d-04fc048f48a1 | |||
dd5633b3-79f4-4ba4-a04b-6f91c3812e71 | 11 Ilhale Ligali ku lioga iya yava | Far from the noise of those | Mbali na kelele za hao | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | ac925f82-0b8b-48f6-8046-16f5ee67c9b0 | |||
2f29e7e8-b1e4-4732-813d-a633a497f3d0 | 11 Na Heberi Mukeni yavukana vugula kivambo kilala, na a vugula kutwula ku vakeni, kali kutwula ku inyundu mmkono gwigwe,nay a tsia avana va Hobabu mukwasi wa Musa, kuye galaha, nay a mukupira kiva na yombaka lihema lilye ihale kuli ha mbo zana mu lunyanyiru, nakyo kya kereremu kya zaanaim, ki veye himbi vita buvu ni k... | Then Jael wife of Heber the Kenite got up and took one tent peg and took a hammer in her hand and went to the children of Hobab, Moses' father-in-law, to him slowly and struck him with a weapon and pitched her tent which is very far from the commanders | Hapo Jaeli bibi wa Heberi na Mukeni aliamka akachukua kigingi kimoja na akachukua kutoka Vakeni hata kutoka kwa nyundo yake na akaenda na watoto wa Hobabu shemeji wa Musa kwake polepole na alimpiga silaha na akajenga hema yake ambayo iko mbali sana kwa jamzi | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | b88c086a-0464-447d-aa18-eef8b8a4af8b | |||
3ce21f5f-8129-49f2-81b6-4ca63b802d16 | 11 Tsimoni tsyange tsi luhi kigira maliga, mwoyo gwange gu kaliki. | My eyes fail with tears, My heart is troubled. | Macho yangu yamechoka kwa machozi, Moyo wangu umetaabika. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | b1f5c3a7-e080-4a53-971f-42326dad62f5 | |||
307a09e8-36a7-4e39-a86c-478d33ff2601 | 11 U girunkanyi Tsinzira tsyange nokuntandulanya, na u nkoli kuva hatswa. | He has turned aside my ways and torn me to pieces, and made me desolate. | Amezigeuza njia zangu na kunirarua-rarua, na amenifanya kubaki bure. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | a27b6543-7987-44c2-94f7-2c5383b20ffc | |||
07dcb60e-cc79-448d-b779-728f3bd8de04 | 11 Vononnya vakali netsingulu muzioni. | They ravage women in Zion. | Huwaharibu wanawake katika Sayuni. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 59a73d00-6516-4623-ba2a-e1ab9d8d2f09 | |||
1f44b9c4-def1-40fd-a91e-7856d35c8b55 | 11 Yahova udukidzi ubutima bwibwe tsuki ubutima bwibwe bululu. | The Lord is filled with anger, he has poured out his fierce wrath. | Bwana amjawa na hasira, ameimimina hasira yake kali. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 5dd290d4-d68f-4d6c-a5e3-fe250ca23cbf | |||
83e868fe-766f-443b-bddc-71aac104d0fb | 11. Musatsa kweya munyumba mukali weve naveeyeho. ! | 11. A man sweeping the house when his wife is present. | 11. Mwanaume kufagia nyumba wakati mukewe yuko. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | aa71ede2-d718-4655-9209-f939447a747d | |||
447e71c9-3228-419b-a1b1-cff552e4e0b0 | 12 Avami velirova si va suuvira Kinga vosi ava menyanga mu lirova. | The kings of the earth did not believe, nor all who dwell in the world. | Wafalme wa dunia hawakusadiki wala wote wakaao duniani. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 2a2ecdd8-ea5f-4a53-ac35-a107d67acd12 | |||
0ad06e84-ba7b-4933-bd92-24ef674a3a58 | 12 Avanene vasungwa kumukono gwavo. | Leaders are hung by their hands; | Wakuu hutungikwa kwa mikono yao; | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 8911e7ab-1547-431a-853e-89e6a84408cb | |||
b71bf7bc-05c7-4308-90a8-91ebb7cfa065 | 12 Na va volera Sisera,Baraka ma ya kudza. | And he told them Sisera, Baraka has died | Na akawaambia Sisera ,Baraka amekufa | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 0efa6b19-d33b-4d0c-a46f-6388ead0b88b | |||
37a62f6b-a436-4489-b2f1-76ac943bac3a | 12 Si ki veye kindu Kya mwinye, mwinye vosi Ava vitanga? | Is it nothing to you, all you who pass by? | Si kitu kwenu, enyi nyote mpitao? | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 6fde25dc-a5c0-4c70-9f80-6a92c11c1261 | |||
d1916de9-ace5-4f27-97cd-18393ee32758 | 12 U nyiye buta bwibwe, nokuvika inze kuva kyokusera KU kyombano. | He has bent his bow and made me the target for his arrow. | Ameupinda upinde wake, Na kinifanya niwe shabaha kwa mshale. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | b68b8405-1bb4-4c02-8dd7-d029d819e300 | |||
decec6cf-f90f-4313-969e-d644d7b9ad55 | 12 Va tevanga avana vavo, ubuswage be iwaini vi veye haliha? | They ask their mothers, Where is grain and wine? | Wao huwauliza mama zao, Zi wapi nafaka na divai? | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 70f8f1b8-dc68-4304-baee-eef1d9dbe507 | |||
7a2e398b-5601-4965-bd6b-3cd9505e5e75 | 12 Vuka, Debora; sig ! Inze ndimbira Yahova lidzomi-a vuka,vuka, wimbe Iwimbu; | Wake up, wake up, Deborah; I sing to God and thank him, wake up, wake up, sing a song | Amka, amka, Debora; mimi na mwimbia Mungu namshukuru, amka, amka imba wimbo | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 49f4a4d8-d19c-4d31-ae7b-f1ed4f7db8fb | |||
a1b16caa-5d9c-44b0-81b0-56402fad38f5 | 12. Mukali kwik ala kondeve yo musatsa. | 12. A wife sitting on her husband's chair. | 12. Bibi kuketi kwenye kiti cha bwana. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | f1ae9be0-1c1e-476b-94ed-cb4d4d84f66e | |||
5cefd3d1-41c1-4347-bb7b-bde7dd02884e | 13 Avoseli vaginga lugina na avana vekigitala netsingu. | Young men carry millstones and children stumble under loads of wood. | Vijana huyachukua mawe na kusagia na watoto hujikwaa wakiwa na kuni. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 34dadb87-f65c-4fcd-ad0e-f6ebd5a69c0f | |||
e12f227b-9459-49ac-81f8-999b5c9b59a9 | 13 Ga veye kigira ubwoni bwa vaprofeti veve na budamano va vasalisi veve. | It is because of the sins of his prophets and the iniquities of his priests. | Ni kwa sababu ya dhambi za manabii wake na maovu ya makuhani wake. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 14826beb-e4c8-4d92-8972-e01f8bd252de | |||
c61d2f6f-9b1b-4ba6-8a94-2527e41d28bb | eliira | name | ecd4a3ab-9ca5-4cf5-86c0-584c176f519c | Wanga | Dictionary | Wanga-English Dictionary (2008) | n | 0 | false | luhya_dict | 4201 | ||
eba2433a-acf1-475c-a3bb-f9c1ec710b62 | 13 Ya vika muliru mu vigumba vyange ku twula migulu, nagwo vi guuta. | He sent fire from above into my bones, and it overpowered me. | Aliweka mifupani mwangu moto kutoka juu mbinguni, nao umenishinda. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 05adbb8e-ff81-47b6-be48-ad088a36d3ad | |||
67c4d9be-e022-4c44-9378-d1a72cead1e7 | 13. Kwuhila mulam wa wovo amazi. | 13. Pouring water on your in-law. | 13. Kumwagia shemeji wako maji. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | b2c1e79a-fd13-421e-9d99-c5268c6e90d0 | |||
3eb49e84-6354-4a31-9606-0c27b7ec3d15 | 14 Avakulundu va leka kutsia na kiribwa. | Elders have stopped going to the gate. | Wazee wameacha kwenda langoni. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 0c4d0278-d5a6-4fa8-8adc-83c07e2cb64d | |||
2e8e9a4d-6232-4d3f-97bb-67c3d8b70315 | 14 Avaprofeti vovo VA KU koleye amalola, amalola ga vutswa na govusiru. | The visions of your prophets were false and worthless. | Manabii wako wameona maono kwa ajili yako Ya ubatili na upumbavu. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 7f1c2931-1ea3-47c4-b5eb-10612de3dc5c | |||
d18d10f4-0a9a-47ba-82fc-71a0b8e27586 | 14 kutwula mu Efiraimu va sulunguta | from Ephraim they came down | kutoka Efraim walikeremka | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 7c39806a-56e2-4348-a4aa-d0107690a44a | |||
f20eb474-3837-4d4b-a9a1-141ad2afbd29 | 14 Na Debora ya volera | And Deborah told him | Na Debora akamwambia | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 1b5e5f51-7cae-4ede-9d0a-a851973b0d75 | |||
b088eaa4-136e-4df8-8f00-1977b15e1088 | 14 Ngwiye kihenyahenye KU Avandu vange vosi, lwimbu lwavo mbasu Bei. | I have become the laughingstock of all my people, their song all day long. | Nimekuwa dhihaka kwa watu wangu wote,wimbo wao mchana kutwa. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 9aff72c4-c33f-4c66-b876-a2d1d9dd05f7 | |||
8433df1a-da33-4e52-8d70-3ee844df7802 | 14 Va voyavoya kuli vaboku mu Tsinzira va vikenywi budamano vya masahi. | They wander blindly through the streets, defiled with blood. | Hutanga tanga njiani kama vipofu, wametiwa unajisi kwa damu. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 7ac7f3ce-758b-43aa-8d7e-fc6cea7c8552 | |||
3ba44e13-ad88-4e15-b7ec-335778878208 | 14. Inira ya mahyolo gange, mukono gwigwe gu gi bohi. | The yoke of my transgressions is bound by his hand. | Kongwa la makosa yangu, limefungwa na mkono wake. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | b3c68ea5-1888-45e9-b232-09b602910b63 | |||
98987d35-1eb8-4683-8a37-ec45687eb3ee | 14. Kohenza navizala kumulugu. | 14. Looking at mother-in-law or father-in-law in the throat. | 14. Kuangalia mama mkwe au baba mkwe kwenye mhundi. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 0a8858a3-cae2-41ba-a4c2-3f14361f0e57 | |||
570b6d9f-bb96-4486-8648-5cc158b48fd8 | 15 Avanene va iskari va li halala na tsinene tsya li bugura avandu, | And the chiefs of Issachar were together with the leaders to take the people | 15 Na wakuu wa Isakari walikuwa pamoja na vikuu kuchukuwa watu | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | a42bfe63-5ed9-407e-8164-46fad35c2671 | |||
59aa1731-12d2-4f61-990c-92c7da513968 | 15 Mweyahule mu tsie Ni ndiyo va kupa lwanga, budamano Mweyahule mu ta dira mba. | Go away! Do not touch the unclean. | Ondokeni msiguse uchafu. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 4c8903cf-5d75-42e9-b364-b7bf1e0a32ca | |||
7a6ff234-1009-4559-ba5a-292bfd2ac781 | 15 Na Yahova ya salanya Sisera, na ha Rama ha Beth-eli mu kivali kye-magari gege gosi,nelihe lilye lyosi, vigulu kya Efiraim: Navana va Israeli nobwogi bwekivali imbiri wa Baraka: Vanegira kutsia ku Debora kukala- na Sisera yika ku ligari lilye,na girwa. | And God confused Sisera and his chariots at Ramah near Beth-el in all his chariots and all his battles, the hills of Ephraim: the children of Israel with sharp swords before Barak: They went up to go to Deborah to decide with Sisera who came down in his chariot and fled. | 15 Na Mungu akawaachilia sisera na Rama kwa Beth-eli katika dunia ya magari yake yote.Na vita vya ke vyote, vilima vya Efraim watoto wa Israeli kwa makali ya upanga mbele ya Baraka: Wakapanda kwenda kwa Debora Kuamua na Sisera akashuka katika gari lake na akakimbi | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 52037eb0-387b-4ba6-97e3-640057d1c7ff | |||
b1812ab5-7e7e-45b4-97f0-ff0a46751a90 | 15 U nzizulitsi litsunwa, u nzigutidzi nekilulu kikye. | He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood. | Amenijaza uchungu,amenikinaisha kwa pakanga. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | ba2881c1-a78e-4ee5-b338-4e64d82304b0 | |||
4f562ffb-e8ce-4ede-8858-246e1a33761b | 15 Ubuyanzi bwo mwoyo getu bufweye. | The joy of our hearts has ceased. | Furaha ya mioyo yetu imekoma. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 33abbc29-750e-4e70-9bce-5f234926c8a4 | |||
cd6ce59b-12c7-48de-9a3f-fb9590d7b4ee | 15 vosi Ava vitanga va mu kongondera makono. | All who pass your way clap their hands at you. | Hao watu wote waliokuwa wakipita walimpigia makofi. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | a20d2f93-5b9d-4350-b622-e97f606292fe | |||
3a6d1136-6a97-4569-af74-518ac6ade07d | 15. Kolola chahonyo cha navizala wovo. | 15. Seeing the nakedness of your father-in-law and mother-in-law. | 15. Kuona uchi wa baba mkwe na mama mkwe. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | fb9aec08-991e-4fc3-ae9f-a64d691682b5 | |||
12577318-439b-475d-8e53-981f5bac8fc3 | 15. Yahova u tungaminyi avaluviriri vange vosi hagati hange. | The Lord has made all my mighty men as nothing in the midst of me. | Bwana amewafanya mashujaa wangu si kitu kati yangu. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 0757e8c9-245c-41dc-9b2a-bb79307e33eb | |||
ba6823e4-6a76-4ed9-be9c-a613a90fddd8 | 16 Avasigu vovo vosi va kunuye minwa gyavo ligali ku ive. | All your enemies open their mouths wide against you. | Juu adui zako wote Wamepanua vinywa vyao kwako. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 4aeeff88-0153-45de-9c44-d4293b90be71 | |||
1af4cf21-7dc0-452e-8092-39a289427112 | 16 Inze ndiranga kigira vindu yivi, imoni yange, imoni yange, yidoolanga amadzi. | I weep for these things; my eye, my eye runs down with water. | Mimi ninalia kwa sababu ya mambo haya,jicho langu, jicho langu, linatitirika machozi. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 040dbc4b-5846-4f0e-b793-78d6062e0855 | |||
6df0a617-8c0d-4241-8fd4-306a59ad3abc | 16 Itaji yaguluki kutula ku mitwe gyetu. | The crown has fallen from our heads. | Taji ya imeanguka kutoka kwa vichwa vyetu. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | c3a2dd66-2d82-4638-8736-04155ff71451 | |||
a8f94301-9cc8-4be7-8d73-1fb1c1ba2627 | 16 Kandi u vunanyi amino gange netsinzalo u nkuniki ligoke. | He has broken my teeth with gravel, he has covered me with ashes. | Amenivunja meno yangu kwa changarawe,amenifunika majivu. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 20f1609f-5254-4848-bad0-73f535dfd2b7 | |||
b4b39d86-e518-4a04-8ad1-739a52419c29 | 16 Livihirirwa Lya Yahova li va sundi ihale si alavahenza Kandi mba. | The anger of the Lord has scattered them, he will regard them no more. | Hasira ya Bwana imewatenga, yeye hatawaangalia tena. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 882db9ab-659c-4166-9f89-fc212df1b442 | |||
f66801aa-119f-415c-b539-3cd16fa62177 | 19 Nda langa avayanze vange, navutswa va ngada. | I called for my lovers, but they deceived me. | Niliwaita hao walionipenda lakini walinidanganya. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 2c4a95d4-b9d6-49c7-bf8c-55933dfc2c90 | |||
0bbc99fd-ce3b-47fd-ab08-18249afb48a6 | 16 Navutswa Ba langa Baraka mwana wa Abinoam ku-raka ya Londerera magari zana, twula Kedesh-nafitali, na a mbolera, nelihe, lilye, kuduka Haroshethu lya Yahova, Nyasaye wa Israeli,si ya Tsihiri; nelihe lyosi lya Sisera lyaya haana munwa,na a vola, Utsie ku yuwa nobwogi bwekivali: Si ha tigala kigulu kya Taboru,na u hi... | But they called Barak son of Abinoam to fulfill so he could pursue his own chariots from Kedesh-naphtali, and he told me about his battles reaching Harosheth of God, the Lord of Israel, not tribes but all of Sisera's battles which he gave permission and said go to the remaining hill of Tabor and take along with one man... | Lakini waliita Baraka wa Abinoam kutimiza ndio akafuatilia magari yenyewe kutoka Kedeshnafitali,na akaniambia na vita vyake kufika Haroshethu ya Mungu, bwana wa Israeli si makabila ni vita vyote vya Sisera yenye alipeana ruhusa na akasema uende kilibaki kilima cha Taboru na upeleke pamoja na mtu hata mmoja wawe na watu... | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 27ae532d-c627-4af7-b17a-7d1d808f7a6d | |||
7007ee7b-a9e9-42c2-865c-ee8a9610f313 | 16. Kolola mulwaye nu mukuzu lidiku lilala. | 16. Seeing a sick person and a dead person on the same day. | 16. Kuona mgonjwa na mfu kwa siku moja. | 0e7f3a66-dd43-438b-b587-f7c2d2a608ed | Maragoli | Conversational | 0 | false | translations | 7c711cbd-15b3-4036-974b-afb5477efa73 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.