srn_Latn stringlengths 8 204 | nld_Latn stringlengths 12 194 |
|---|---|
A pikin disi lobi fu hari taki nanga en m'ma. | Dit kind houd ervan om haar moeder tegen te spreken. |
Omeni yuru-oso yu e pai ala mun? | Hoeveel huishuur betaal je per maand? |
Den opo a prijs fu oli agen. | Ze hebben de prijs van benzine alweer verhoogd. |
Skowtu no o sidon arki te yu nanga yu afkati e taki. | De politie luistert niet mee als je met jouw advocaat praat. |
Weti wagi e doti esi, dat' meki mi o dungru di fu mi. | Witte wagens worden snel vuil, daarom zal ik de mijne donker spuiten. |
Mi tnapu luku fa a man e kapu sowt'meti nanga wan srapu ambeiri. | Ik stond te kijken hoe de man met een scherpe handbijl het zoutvlees kapte. |
Wan fu den man go luku, a si wan man tnapu na mofodoro | Eén van de spelers ging kijken wat er aan de hand was en zag een man bij de voordeur staan. |
Furu sma ben drai baka gi en, ma a ben abi wantu fayafaya bakaman ete. | Velen hadden hem de rug toegekeerd, maar hij had nog enkele fanatieke aanhangers. |
Yu no bribi lei, yu no bribi tru. | Je gelooft 't of niet. |
A presi pe mi ben libi na ini Keisistrati, wan bigi kasyuma bon ben de. | En waar ik ben groot gebracht, aan de Keizerstraat, daar had je een heel grote kasjoema-boom. |
Ma now wan neti leki fa mi taki, dan den man ben de na ini a faya fu a prei, dan doro klop. | Maar, zoals ik al zei, op die avond, toen de mannen in het heetst van hun spel waren, werd er plotseling geklopt. |
Tide un kisi odi fu Arnie. | Vandaag hebben we de groeten van Arnie gehad. |
taigi yu san na yu leti nanga yu prekti; | u vertellen welke rechten en plichten u heeft; |
San na a aksi fu yu? | Wat is je vraag? |
Omeni sma de? | Hoeveel mensen zijn er? |
Den sma di yepi mi suku sa abi prati ini a gudu san mi o feni. | De mensen die me helpen zoeken zullen meedelen in de schat die ik zal vinden. |
Den brasa makandra. | Ze omhelsden elkaar. |
Aksi yu afkati, san yu kan du efu yu no agri nanga a du taki den man e hori yu moro langa. | Vraag uw advocaat wat u kunt doen als u het er niet mee eens bent dat u langer wordt vastgehouden. |
A doro sroto. | De deur is op slot. |
Efu yu prei ini a alen, yu o siki. | Als je in de regen speelt, wordt je ziek. |
Dan te brekten yuru den srafu ben kisi wan pikin pai. | Vanaf de middag ontvingen de slaven het karige loon. |
Fosi yu ben e pai den botoman wan kwartyi fu abra a liba. | Vroeger moest je de bootslieden een kwartje betalen om de rivier over te kunnen steken. |
Tra leti | Overige rechten |
Efu yu srefi sabi wan afkati nanga suma yu wani taki, wan fasi de. | Kent u zelf een advocaat waarmee u wilt praten, dan kan dat ook. |
A bun fu gi wan pikin tayawiwiri. | Het is goed om een kind tajerblad te eten te geven. |
Son sma no lobi fu wakti langa ini wan rei, dati meki den e boro. | Sommige mensen houden er niet van om lang in een rij te wachten, daarom proberen ze naar voren te dringen. |
Grafustrati na wan langa strati. | De Gravenstraat is een lange straat. |
A oni watra. | De honing is dun. |
Den wani 'verhoor' yu, dati wan' taki skowtu wani sidon tak' nanga yu fu yere yu sey fu a tori, nanga fu aksi yu sani. | Lees deze tekst daarom goed door. |
Ma yu mu yepi mi. | Maar jij moet me helpen. |
Te mi no de, dan yu mus tyari den skapu go na wei. | Als ik er niet ben, moet je de schapen naar de weide brengen. |
Libi en so. | Laat het zo. |
Den meki sroisi fu se watra no kan kon ini a den kriki. | Men maakt sluizen zodat het zeewater niet in de kreken kan komen. |
A sneisi nyanyan gi mi dreineki. | Het Chinees eten heeft me dorst gegeven. |
Yu abi a leti fu taki nanga yu afkati na ini wan fertrow fasi. | U heeft het recht om vertrouwelijk met uw advocaat te praten. |
Den boi lobi meki bigi taki den p'pa moro tranga. | De jongens houden ervan om erover op te scheppen dat hun vader sterker is. |
Mi sa du lek' fa yu taki. | Ik zal je raad volledig opvolgen. |
A ben tranga fu meki a president saka, bika furu sma ben ori baka gi en. | Het was moeilijk de president af te zette, omdat velen hem ondersteunden. |
Den meki tumsi opo-opo, ma not'noti den no du. | Ze maakten te veel drukte, maar ze hebben niets gedaan. |
Den boi disi ten no e sori lespeki gi no wan sma. | De jongens van tegenwoordig tonen voor niemand respect. |
Fosi skowtu o bigin aksi yu sani, yu e taki nanga yu afkati san ben psa. | Voordat de politie jou vragen gaat stellen, praat je eerst met jouw advocaat over wat er is gebeurd. |
A: Na yu kon nanga den sma disi? B: No, den sma disi a no mi fisiti. | A: Ben jij gekomen met deze mensen? B: Nee, ik bemoei niet met deze mensen. |
Afkati na dorosei kondre | Advocaat in het buitenland |
Fosi den ingrisman ben abi Sranan, ma dan den bakra teki a kondre abra. | Vroeger was Suriname in bezit van de Engelsen, maar toen veroverden de Nederlanders het land. |
A anansitori disi e leri un fa un mu libi nanga makandra. | Dit Anansi verhaal leert ons hoe we met elkaar moeten leven. |
Èn fu tru, di a kon krosbei, a si taki wan tra boto ben de na sei den boto. | En toen hij dichterbij kwam vond hij een andere boot naast die van hem. |
Anansi gwe. | Anansi ging op stap. |
Mi a no wan dorosei sma. Na dya mi gebore. | Ik ben geen buitenlander. Ik ben hier geboren. |
Efu yu e go dat' sei fu a wenkri, yu o feni mansma krosi. | Als je naar die kant van de winkel gaat, zal je mannen kleding vinden. |
A nyanyan fu yu e smeri switi. | Dat eten van je ruikt lekker. |
A: O lati yu o kon na oso? B: Te mofoneti. | A: Hoe laat kom je thuis? B: In de vooravond. |
Anansi taki: Es'esi go na baka oso. | Anansi zei: Ga gauw achter het huis schuilen! |
A gi Tigri a yuru pikinso moro lati leki den trawan fu kon teki a moni. | Tijger moest een beetje later dan de anderen komen. |
Yu ede tranga! | Je bent koppig! |
Ini a ten disi furu sma no e lespeki a trowlibi. Den e go na bedi nanga suma den wani. | In deze tijd zijn er weinigen die het huwelijksleven respecteren. Men heeft omgang met wie men wil. |
A frow taki: We yere, dan mi teki yu kon na mi oso tu. | De dame zei: Nou zal ik u ook bij mij nemen. |
Di a dagu beti a boi, a bari kari en mama. | Toen de hond de jongen beet, schreeuwde hij om zijn moeder. |
Yu e luku mi leki wan burkaw! | Je kijk me zo dom aan! |
Dati ben de wan fesa srefsrefi bika na wan bigi grani dat yu kan go singi na pren. | Dat was een groot feest, want het was een heel grote eer op het plein te mogen zingen. |
A grasi fadon broko pispisi. | Het glas is in stukjes gebroken. |
Son sma frede fu go ini wan kruyara te a watra e sek'seki. | Sommige mensen zijn bang om in een korjaal te stappen wanneer het water onstuimig is. |
Efu yu no leri bun na skoro, yu no o skopu en fara. | Als je je best niet op school doet, zal je het niet ver schoppen. |
gi yu yostisi rai; | u juridisch advies geven; |
A man libi someni yari na Abrabroki. | De man heeft al zoveel jaren op Abrabroki gewoond. |
A bedi de na ini a kamra. | Het bed is in de kamer. |
Te alen e bigin kon mi e fuga, bika mi sabi san o miti mi. | Wanneer het begint te regenen baal ik, want ik weet wat me overkomen zal. |
A son faya. | De zon is heet. |
A srapu! | Hij is intelligent! |
A dagu e leki en soro futu. | De hond likt zijn gewonde poot. |
Bika sofasi den skowtu sa mus' pruberi fu taigi yu a tete wan leysi nanga tra wortu, so yu kan grabu den. | De politie moet het je dan in andere woorden goed uitleggen. |
Te a doti drei yu kan bron en na bakadyari. | Als het vuil droog is, kan je het achter op het erf verbranden. |
A gro kon tron sabiman fu den seybi owruten sabi nanga koni di sma ben gwenti na den pranasi na ini srafuten: banya, susa, laku, kanga, fayaston, anansitori nanga sokopsalm. | Hij wist zich te ontwikkelen tot kenner van de zeven traditionele cultuurvormen die op de plantages in de slaventijd werden beoefend: banya, susa, laku, kanga, fayaston, anansitori en sokopsalm. |
Mi e go opo a dansi nanga en. | Bij de openingsdans zal ik een dansje met hem maken. |
Te a biri kowru bun, a no e skuma. | Als het bier goed koud is, schuimt het niet veel. |
Te mi kisi a boi, mi o leribuba en! | Wanneer ik de jongen te pakken krijg, zal ik hem met de riem zwepen. |
Heri dei yu e kos'kosi a mi yesi. | De hele dag zit je aan mijn oor te kibbelen. |
A granmasra seki en finga meki a dropu brudu fadon na tapu a dedeskin fu a uma. | De oude schudde de vinger van de man, om de druppel bloed te laten vallen op het dode lichaam van de vrouw. |
A owru no srapu. A dede. | De houwer is niet scherp. Het is bot. |
Yu musu sabi dati a kan teki ten bifo yu afakati o de na presi. | Houd er rekening mee dat het even kan duren voordat de advocaat ter plaatse is. |
Efu a Bakrakondre ordru fu hori yu de ini wan tongo san yu no man ferstan, yu abi a leti dati wan sma e poti den moro prenspari pisi fu a Bakrakondre ordru fu hori yu, na ini Sranantongo. | Als het Europees aanhoudingsbevel is opgesteld in een taal die u niet begrijpt, heeft u recht op vertaling van de belangrijkste onderdelen uit dat bevel. |
Heri neti a kran dropu. | De hele nacht heeft de kraan gedruppeld. |
"Dan den waka dan den bari: ""Worst! Worst!"" Dan ala sma e lon kon bai bigi sensi." | "Ze liepen rond en riepen: ""Worst! Worst!"" Dan kwam men voor twee en een halve cent worst kopen." |
Milka anga den krosi na doro meki den kan drei ini a son. | Milka heeft de kleren buiten opgehangen zodat ze in de zon kunnen drogen. |
Mi no bori mi patu ete. | Ik heb het eten nog niet gekookt. |
Den e pori a pikin. Awinsi san a wani, den e gi en. | Ze verwennen het kind. Wat het ook wil, geven ze het. |
Ma yu sabi te den sani dati de, dan ala ten wan sani e kon na mindri fu pori en. | Maar u weet dat er altijd iets is om het te verstoren. |
A frow taigi en birfrow taki: I no o kon fon mi tapu mi eigi doti. | De vrouw zei tegen haar buurvrouw: Je kan me niet op mijn eigen erf komen slaan. |
Den bigiwan nanga den pikinwan. | Groot en klein. |
Heri dei a pikin disi e dyompodyompo. A no man tan sidon no wan presi. | Dit kind is de hele dag onrustig. Ze kan nooit kalm op één plaats blijven zitten. |
Mi bigi feyanti e kon. | Dan komt mijn grote vijand. |
A bigin fu a tori ben span moro a kaba fu en. | Het begin van het verhaal was spannender dan het einde. |
Sanede yu naki a dagu? | Waarom sloeg je de hond? |
A man dati na wan monigreba. A gridi gi moni. | Die man is een geldwolf. Hij is gierig op geld. |
Te den kba broko a skotu, dan wi o furu den olo ini a strati nanga den broko ston. | Als ze klaar zijn met het afbreken van de muur, zullen we de gaten in the weg met de gebroken stenen vullen. |
Yu musu sabi dati kande yu o habi fu pai fu a kari fu a afkati disi. | Houd u er rekening mee dat de kosten van de inzet van deze advocaat wel voor uw rekening kunnen komen. |
Dati ben de wan moi fesa! Un dansi te brokodei. | Dat was me een gezellig feest! We hebben gedanst tot de dag aanbrak. |
A e hati mi fu si den pikin e pina so. | Het doet me pijn de kinderen zo te zien lijden. |
Te yu kba wasi den dotisani, dan yu mu figi a kukru. | Als je klaar bent met de afwas, moet je de keuken bezemen. |
Te yu e go na wenkri i mus keti yu baisigri, noso den o fufuru en. | Wanneer je naar de winkel gaat, moet je je fiets vastleggen aan de ketting, anders gaan ze het stelen. |
Tigri seni kari ala meti: sowan dei, sowan dei, bigi fesa o de. | De tijger nodigde alle dieren uit, op zekere dag komt het grote feest. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.