srn_Latn stringlengths 8 204 | nld_Latn stringlengths 12 194 |
|---|---|
Mi no ben ferwakti tak' Yohn bo kon tide. | Ik had niet verwacht dat John vandaag zou komen. |
Mi de dya nanga vakantie. Mi e tan sranga na mi s'sa. | Ik ben hier op vakantie. Ik blijf voorlopig bij mijn zus. |
A oli panya tapu a watra. | De olie spreidde zich uit over het water. |
Wan sma pingi mi tak' tra mun den o opo un moni. | Iemand heeft me getipt dat ze volgende maand ons salaris zullen verhogen. |
Efu yu no e ferstan a Holansi tongo noso pkinso nomo, yu ab' na leti fu leysi den prenspari pisi ini yu eygi mamatongo meki yu kan ferstan. | Als je geen Nederlands begrijpt, of een klein beetje, heb je recht om de belangrijke delen in je eigen taal te lezen zodat je het wel begrijpt. |
Di dei broko a kon na oso. | Hij is thuis gekomen bij het aanbreken van de dag. |
Yu no kan dini Gado makandra nanga den gudu fu grontapu. | Je kunt God niet tegelijk met de rijkdom van de wereld dienen. |
A mama las' ati di a si taki a pikin no e kon na foto. | De moeder gaf de moed op toen het kind niet naar de stad kwam. |
Efu yu no agri nanga a du taki den man o lever yu uit, a krutuman o teki a bosroiti efu Holand kan lever yu uit na kondre san den membre fu a bontu fu bakrakondre, san e aksi dati. | Als u het niet eens bent met uw overlevering beslist de rechter of u wordt overgeleverd naar de lidstaat die daarom heeft verzocht. |
A man ben nen A Nyie. | Zijn naam was A Njie. |
A fosi leisi di a meisye go swen, a dyompo prit'bere go ini a watra. | De eerste keer toen het meisje ging zwemmen, is ze plat op haar buik in het water terechtgekomen. |
Mi no taki yu no mu krei, ma wi e tan begi Gado. | Ik zeg niet dat je niet mag huilen, maar wij blijven God bidden. |
Prefuru fu naki mi, dan yu o si! | Durf me te slaan, dan zal je zien! |
Te wan frijari de, den sma e spesrei den meti wan dei na fesi. | Bij een verjaardagsfeest legt men het vlees een dag van te voren in. |
A nyunsu bari ini Holland fosi a bari dyaso. | Het nieuws is het eerst in Holland omgeroepen en daarna hier. |
Disi na fa yu e syi a tori yusrefi, den kar'en wan verklaring: na fa yu ferteri nanga yu eygi wortu san ben pesa. | Het is jouw verhaal (verklaring) over wat er is gebeurd. |
A boi konkru na en mama taki en brada furu wan pisi fowru meti ini a patu. | Die jongen heeft voor zijn broer geklikt bij zijn moeder dat hij een stuk kippevlees uit de pot gestolen heeft. |
Preiprei fasi yu kan leri wan pikin wan sani. | Spelenderwijs kun je een kind iets leren. |
Ma mi sa teki wan tra frow èn mi sa seti libi baka. | Ik zal een andere vrouw nemen en een nieuw leven beginnen. |
Ferdi ben siki tranga, ma Gado puru en na grebimofo. | Ferdi was erg ziek, maar met Gods hulp is hij aan de dood ontsnapt. |
Yu no abi fu pai a moni. | Je hoeft me niet te betalen. |
Mi m'ma no e trowe skefti merki. A e meki toffee fu en. | Mijn moeder gooit de verzuurde melk niet weg. Ze maakt er toffee van. |
Idiom: Kosi granm'ma a no noti, ma fu begi en baka. | Uitdrukking: Het is makkelijk je grootmoeder uit te schelden, maar vergiffenis vragen is moeilijker. |
Skowtu abi fu taigi yu san den denki yu du. | Als de politie een advocaat laat komen, geeft de politie jouw gegevens (naam, adres, geboortedatum enzovoort) door aan de Raad voor Rechtsbijstand. |
Mi kan gi yu a dyaranti tak' mi o tyari a moni tamara. | Ik kan je garanderen dat ik het geld morgen breng. |
Sonten a kan psa taki skowtu no wani fu wan furtrow sma de na a verhoor. | Soms kan de politie weigeren dat een vertrouwenspersoon bij het verhoor aanwezig is. |
Den man disi e du leki a wèt no e teri gi den. | Deze mannen doen alsof de wet niet voor hen geld. |
A sutu en ede na a doro, dan a taki: San de fu du dya? | Zij stak haar hoofd door de deuropening en zei: Wat gebeurd er hier? |
Mi frow lobi bori spesrutu nyanyan gi Kresneti. | Mijn vrouw houd ervan om iets speciaals klaar te maken met Kerst. |
Efu yu no man leysi so bun, aksi den skowtu fu leysi gi yu fu yu kan agri nanga san den skrifi. | Als je niet goed kunt lezen, vraag dan aan de politie of ze het aan jou voorlezen. |
A titei koti. | Het touw is gesneden. |
Te yu go na boiti a fosi sani san yu e go du, yu e go uku noso yu e go nyan tyen. | Wanneer je aankwam op het buitenverblijf was het eerste wat je ging doen suikerriet eten of hengelen. |
Mi anu swaki tumsi fu kwinsi a merki puru fu a kronto. | Mijn handen zijn te zwak om de melk uit de kokosnoot te persen. |
Birman trowe wan dede sneki na strati. | Buurman heeft een dode slang op straat gegooid. |
Wi de tan Srananman. | Wij blijven Surinamers. |
Den srudati ori stan langa fosi den gi densrefi abra. | De soldaten hielden lang stand voordat ze zich overgaven. |
Fosi yu ferfi a ososkin, yu mus mesre den olo tapu. | Voordat je het huis verft, moet je de gaten dicht metselen. |
Mi pikin nanga mi sisa e frijari wan dei. | Mijn dochter en mijn zus zijn jarig op dezelfde dag. |
A sori leki lanti no abi makti ini a kondre moro. Ala sma e du san den wani. | Het blijkt dat de regering geen macht meer in het land heeft. Iedereen doet wat hij wilt. |
Fu sowan pikin krabu tapu yu wagi yu e go so na hei gi mi? | Voor zo'n kleine kras op je wagen ga je zo tekeer tegen mij? |
A waka, a waka, a waka te a feni Konkoni. | Hij liep en liep totdat hij Konijn gevonden had. |
We, den maskita di e kmopo na ini den woron, a dati e bari na ini sma yesi en den e sutu yu. | Nou, de muggen die uit de wormen onstaan, die zoemen in je oren en steken je. |
Mi o bai lemki fu krin a kopro fu mi. | Ik ga lemmetjes kopen om mijn koperwerk op te poetsen. |
Den boi lobi fu tnapu tapu uku e luku den sma di e psa. | De jongens houden ervan om op de hoek te staan en naar de voorbijgangers te kijken. |
Dan di a kon so fara, dan Gado kari Dede. | God riep de dood nog een keer. |
Yu no e si taki mi e tnapu dya e wakti yu! | Zie je niet dat ik hier op je sta te wachten! |
Sowan dei mi o kon teki mi moni, ma a no te mi kon yu o kon taigi mi taki yu no abi. | Wanneer ik op zekere dag terug kom voor het geld, moet je mij niet zeggen dat je het niet hebt. |
Nownowde soso verkiezing tori e taki. | Momenteel praat men alleen over de verkiezingen. |
A owru de baka a doro. | De houwer is achter de deur. |
Den ososma fu Carmen na sma san lobi prisiri. | De huisgenoten van Carmen zijn mensen die van plezier houden. |
Wantu wiki psa fosi mi si a man kon baka. | Er gingen een paar weken voorbij, voordat ik de man zag terugkeren. |
A o taigi yu san yu mu du. | Hij zal je zeggen wat je doen moet. |
Mi meki someni muiti fu kisi a rijbewijs. | Ik heb zoveel moeite gedaan om een rijbewijs te krijgen. |
Te Monki e poko na ondro a loiki, dan a ten doro. | Zodra de aap onder het luik is, is het tijd. |
No broko yu ede nanga den boi. Seni den gwe. | Maak je niet druk met de jongens. Stuur ze weg. |
Mi kisi a tweede anu. | Ik heb de tweede hand gekregen. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.