srn_Latn stringlengths 8 204 | nld_Latn stringlengths 12 194 |
|---|---|
Sma mu yepi yu, dan yu sidon na ini wan bigi sturu. | Men moet je helpen, dan zit je op een grote stoel. |
Leti a faya gi mi. A kamra dungru. | Doe het licht voor me aan. De kamer is donker. |
A man disi na wan moniman, ma a e bowtu. | Deze man heeft veel geld, maar hij is gierig. |
Noiti a man disi ben sori tra sma sari-ati. Now a e butu fu a fasi fa a ben libi. No wan sma e sori en sari-ati baka. | Deze man had nooit medelijden met anderen. Nu boet hij voor de wijze waarop hij geleefd had. Niemand heeft nu medelijden met hem. |
Anansi teki a hebi baskita nanga nyanyan, den lafu sote. | Anansi pakte de zware mand met eten en zij schaterlachten. |
Baarn ben de wan bigi man fu a òrga NAKS. | Baarn was een prominent lid van de Organisatie voor Gemeenschapswerk NAKS. |
A sekiwatra kon so hebi dat a boto ben de fu sungu. | De storm was zo erg dat de boot zinken stond. |
I no abi sari-ati gi mi? Mi pôti sote. | Heb je geen medelijden met mij? Ik ben zo arm. |
Di Irak nanga Iran ben feti, dan ala den tra kondre ini a birti fu den ben e pina. | Toen Irak en Iran in oorlog verwikkeld waren, leden alle andere landen in de omgeving eronder. |
Den bari en someni leisi, ma a ben tranga en yesi. A no ben wani arki. | Ze hebben hem zo vaak gewaarschuwd, maar hij bleef ongehoorzaam. Hij wilde niet luisteren. |
Moro furu na den pikinnengre ben dede. | Voor het grootste deel waren het de kinderen die sterven. |
Mi no lobi go luku mi granm'ma bika a krakeri tumsi. Awinsi san mi e du, a no e feni en bun. | Ik ga mijn grootmoeder niet graag bezoeken omdat ze te klagerig is. Ze vindt niets goed, wat ik ook doe. |
So te yu meki a kuku dan yu tyari en go losi na bakri-oso. | Dus als je een koek wilde bakken moest je hem naar de bakkerij brengen. |
Son leisi te yu e sidon prakseri, yu e prakseri wan lo lawlaw sani. | Soms wanneer je zit te denken, denk je aan vele gekke dingen. |
Di a boi fadon, a naki en kindi. | Toen die jongen was gevallen, had hij zijn knie gekwetst. |
San Gado du a reti tru, alwasi ai lon watra. | Wat God doet is welgedaan, al moeten er tranen vloeien. |
Son sma no lobi dansi. | Sommigen houden niet van dansen. |
Gado sabi fu sanede a no gi asi tutu. | God weet waarom hij het paard geen hoorns heeft gegeven. |
Oten wi o drai go baka? | Wanneer keren we terug? |
Mi skoro yu san yu mus taki. | Ik heb je instructies gegeven wat je moet zeggen. |
A wiki fu maspasi den umasma lobi weri anyisa. | In de week waarin de emancipatiedag valt dragen de vrouwen graag een hoofddoek. |
Di mi si taki alen bo kon, dan mi drai baka kon na oso. | Toen ik zag dat het zou regenen, ben ik naar huis teruggekeerd. |
Bowtu a man gi mi! | Grijp de man voor mij! |
Mi kon fu teki mi moni. | Ik kom om mijn geld. |
Aksi yu afkati san yu kan du efu yu no agri taki skowtu hori yu noso den taki yu mus' fu tan moro langa. | Vraag je advocaat wat je kunt doen als je het niet eens bent met je aanhouding of dat je langer moet blijven. |
Kerki no de tide. | Er is geen kerkdienst vandaag. |
Yu kenki a nati pis'duku gi a pikin kba? | Heb je de natte luier van het kind al verwisseld? |
Bigifasi abi ondrow fanowdu. | Hoogmoed komt voor de val. |
A teki en uku nanga beti dan a go na libakanti. | Hij nam zijn hengel en zijn aas en ging naar de rivier. |
Pe yu poti den sani fu mi? | Waar heb je mijn spullen gezet? |
Someni langa mi ben mus tron basi fu mi afdeling, ma driktoro e tapu pasi gi mi fu di a no lobi mi. | Reeds lang moest ik afdelingschef geworden zijn, maar de directeur houdt me achter omdat hij me niet mag. |
Mi no man kon. Mi abi fisiti. | Ik kan niet komen. Ik heb gasten. |
Mi e tan mi wawan. | Ik woon alleen. |
Di Oom Harry tapu feifitenti yari a gi wán bigi tafra. | Toen Oom Harry vijftig werd heeft hij een groot feestmaal gehouden. |
Di den doro baka a uku, den kenki. | Toen ze om de hoek waren, ruilden ze. |
Mi kan bai dya? Ija, ma kon te bakadina. | Kan ik hier iets kopen? Ja, maar kom in de middag. |
Na di den dagu bari so mi no kon ini a dyari. | Omdat de honden zo blaften ben ik niet op het erf gekomen. |
Luku bun nanga ala yu mati. Yu o broko yu baka. | Wees voorzichtig met al je vrienden. Je kunt in moeilijkheden komen. |
A susu disi takru. | Deze schoenen zijn lelijk. |
No wan sma e dwengi yu fu gi antwortu na tapu den aksi san en abi. | U bent niet verplicht op zijn vragen antwoord te geven. |
Di a kisi a di fu siksi pikin, a aksi datra fu tapu en fu a no kisi moro. | Nadat ze haar zesde kind gekregen had, vroeg zij de dokter om haar te sterilizeren zodat ze geen kinderen meer kon krijgen. |
Mi e go bigin wroko, bika nownow ksaba e luku fu lepi. | Ik ga nu aan het werk omdat de cassave al haast rijp is. |
Mi no sabi sortu gruntu mi mu bai tide. | Ik weet niet welke groenten ik vandaag moet kopen. |
A:Sortu dagu a teki? B:A teki a umawan. | A: Welke hond heeft hij genomen? B: Hij heeft het wijfje genomen. |
Historija sabiman, lobiman fu en kondre, denkiman | Historicus, democratisch nationalist, politiek analist |
Ma efu un e prei karta, un no prei fu go bedrigi trawan. | Maar als je speelt, speel dan niet met het doel anderen te bedriegen. |
Èn a kriki ben bradi, yu no man dyompo. | En het was een brede kreek, je kon er niet overheen springen. |
Mi e go na srakti-oso fu bai wan pisi meti. | Ik ga naar de slagerij om een stuk vlees te kopen. |
Efu yu e naki a boi baka, mi o fon yu. | Als je de jongen nog een keer slaat, zal ik je rammelen. |
Datra kari den sma wan fru wan kon in'sei. | Een voor een riep de doctor de mensen naar binnen. |
Nanga dati yu e dril a kuku. | Daarmee ga je dan je koek drillen. |
Dan te den froktu lepi dan a frow pe mi ben libi ben e kari wan sma fu kon puru den froktu, bika a bon ben hei srefsrefi. | Als de wuchten rijp waren zocht de mewouw die mij grootbracht een jongeman om ze voor haar te plukken, omdat de boom erg hoog was. |
Mi no lobi fu go na wowoyo bika den sma e kwinsi yu fu ala sei. | Ik ga niet graag naar de markt omdat men je van alle kanten drukt. |
Anansi ben taigi Kakalaka taki a mu kon neigi yuru. | Anansi vroeg Kakkerlak om tegen negen uur te komen. |
Go bai wan brede gi mi. | Ga een brood voor me kopen. |
A gi ensrefi mankeri. | Hij heeft zichzelf verwond. |
A no ben wani saka ensrefi na a besroiti. | Hij wilde zichzelf niet bij het besluit neerleggen. |
Aladi mi bari a pikin, toku a lon go na strati. | Ondanks ik het kind gewaarschuwd heb, is het toch de straat opgegaan. |
Ini a band fu Anansi yu abi Doksi, yu abi Dagu, yu abi Todo, Yu abi Fowru, nanga wantu trawan moro so leki Buriki. | De muzikanten in de band van Anansi zijn de hond, de eend, de kikker, de vogel en anderen wanonder de Ezel. |
Dan te yu sidon, yu bro, dan wi e go du zaak. | Zit dan, rust even, dan gaan wij zaken doen. |
Yu kan bonu wan sma meki a gwe. | Je kan iemand bewerken, zodat hij je verlaat. |
Te mi frijari, mi o kari domri kon fu ori kerki na mi oso. | Als ik jarig ben, ik zal de dominee vragen om een kerkdienst bij me thuis te houden. |
A boi e dreba en m'ma skin. A m'ma no e kisi ten fu rostu pikinso. | Deze jongen werkt zijn moeder uit. Ze krijgt de tijd niet om even te rusten. |
Disi no luku wan sani fu now. A ben mus du en langaten kba. | Dit ziet er niet uit als iets van nu. Hij moet er al lange tijd mee bezig zijn. |
Ma sensi un kisi srefidensi, basi ini eigi oso, konfrijari no e ori moro, bika wi kondre no de wan kolonie fu Bakrakondre moro. | Maar nadat wij onafhankelijk zijn geworden en baas zijn in eigen huis, zijn we geen kolonie van Nederland meer en wordt er ook geen koninginnedag meer gevierd. |
Fosfosi den folku ini Sranan no ben makandra nanga densrefi. | Vroeger konden de volkeren in Suriname niet met elkaar opschieten. |
A switi, baya! A gersi mi e dringi en kba. | Lekker, hoor! Het lijkt alsof ik het nu al drink. |
Anansi na dronman. | Anansi is drummer. |
A man nanga en frow lobi makandra. | Die man en zijn vrouw houden van elkaar. |
Wan klem spoiti no sari. | Een tetanusinjectie is niet voldoende. |
En na mi basi. | H¡j is mijn baas. |
Mi skin e piki mi tak' wan sani o psa. | Ik heb een voorgevoel dat er iets zal gebeuren. |
Latinos e prei fini poku. | Latinos speelt muziek van betere kwaliteit. |
Alamala ben de bun bigi sukru pranasi. | Het waren allemaal hele grote suikerplantages. |
Di a dei doro fu den mati mu kisi den moni baka, ala sma kan prakseri dati Anansi no abi a moni. | Bij het aanbreken van de dag waarop de vrienden hun geld terug moesten krijgen, kan iedereen wel bedenken dat Anansi het geld niet had. |
Yu mus fasi a tiki na a ambra. | Je moet de steel aan de hamer vastzetten. |
Yu no mu snoifi a frikowtu go na inisei. | Je moet de verkoudheid niet naar binnen snuiven. |
Den heihei man ini a legre na den ofisiri. | De hooggeplaatsten in het leger zijn de officieren. |
A man di gi mi a papira no taigi mi san fu du nanga en. | De man die me het papier gaf, heeft me niet gezegd wat ik ermee moet doen. |
Yu e go na wan hulpofficier fu yustitie, na wan fu den skowtu basi. | Dit noemen we voorgeleiden. |
Span a titei gi mi. Mi wani anga den krosi. | Span de lijn uit voor me. Ik wil de was ophangen. |
Efu den feni yu mu tan na skowtu-oso, skowtu sa sorgu fu yu kisi wan afkati. | Als je op het politiebureau moet blijven, zorgt de politie dat je een advocaat krijgt. |
Teki wan brokokrosi dan yu figi a tafra. | Neem een oude lap en stof de tafel af. |
Den sma lobi fu sribi na sodro bika a winti e wai switi drape. | Men slaapt liever boven omdat de wind daar lekker waait. |
Na ini a yari 1992 a kisi a Eremedaille in Goud verbonden aan de Ere-orde van de Palm, 1998 a tron Ridder in de Ere-orde van de Palm dan na ini a yari 2010 a tron Officier in de Ere-orde van de Gele Ster. | Hij kreeg in 1992 de Eremedaille in Goud verbonden aan de Ere-orde van de Palm, in 1998 werd hij Ridder in de Ere-orde van de Palm en in 2010 Officier in de Ere-orde van de Gele Ster. |
A no spotu, a no yu dagu fu yu lo boto kmoto na Katweki kon na foto. | Het was een zwaar karwei om bijvoorbeeld, van Katwijk naar Paramaribo te roeien. |
Sroto a kuku ini a kasi fu den pikin no go na en. | Sluit de koekjes op in de kast zodat de kinderen er niet aan kunnen gaan. |
Frow, denki bun fosi yu hori nanga a man dati. Mi yere tak' a e wakawaka tumsi. | Vrouw, denk goed na voor je een relatie met die man aangaat. Ik hoor dat hij meerdere relaties heeft. |
Mi broko mi anu di mi dyompo kmopo fu a bon. | Ik brak mijn arm, toen ik uit de boom sprong. |
A trapu tapu a kakalaka, masi en. | Hij trapte op de kakkerlak en verpletterde het. |
A kmopo fu strafu-oso. | Hij is uit de gevangenis vrijgekomen. |
Mi o klari a wroko gi yu. | Ik zal het werkstuk voor je afmaken. |
A: I mu de na ai. A man dati wani kiri yu. B: We, mi de na ai tu. | A: Je moet waakzaam zijn. Die man daar loert op je. B: Wel, ik ben ook op mijn hoede. |
Puwema skrifiman fu Aukansi nanga Saamaka tongo, dansiman | Dichteres in het Aukaans en Saramaccaans, danseres |
Adyosi na wan wortu di tranga fu taki. | Vaarwel is een woord dat zwaar valt om te zeggen. |
A meisye gersi en mama. | Het meisje lijkt op haar moeder. |
Sensi a wagi naki a boi, a boi abi senwe. | Vanaf de jongen is aangereden, heeft hij last van zenuwziekte. |
Ala den tu boi fu mi omu de ini srudati. | Beide jongens van mijn oom zijn in militaire dienst. |
Efu yu no diki a sika puru, yu kan lasi yu futu. | Als je de zandvlo niet eruit pulkt, kan je je voet verliezen. |
Yu kan sutu den ksabatiki go ini a gron. | Je kan de cassavestokken in de grond steken. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.