sentence1 stringlengths 3 704 | sentence2 stringlengths 9 661 | lang stringclasses 112
values |
|---|---|---|
Warna, þā dura nū lūcaþ!
| Caution, the doors are now closing!
| ang-eng |
Spricest þú on Ænȝlisce?
| Do you speak English?
| ang-eng |
Abraham þa aras on þære ilcan nihte, and ferde mid twam cnapum to þam fierlenan lande, and Isaac samod, on assum ridende.
| Abraham then arose in the same night, and went with two servants to the distant land, together with Isaac, riding on donkeys.
| ang-eng |
Sēo heorte ǣnlīċe can wel sēon. Þæt weorþlīċe is ēaġum unġesewen.
| One sees clearly only with the heart. What is essential is invisible to the eye.
| ang-eng |
For hwi ne fixast þu on sæ?
| Why don't you fish on the sea?
| ang-eng |
Fæder ūre þū þe eart on heofonum; sī þīn nama ġehālgod, tōbecume þīn rīċe, ġewurþe ðīn willa, on eorðan swā swā on heofonum. Ūrne ġedæġhwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæġ, and forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum, and ne ġelǣd þū ūs on costnunge, ac ālȳs ūs of yfele. Sōþlīċe.
| Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our offenses, as we forgive our offenders, and lead us not to temptation, but free us from evil. Truly.
| ang-eng |
Þa on þam þriddan dæge, þa hie þa dune gesawon þær þær hie to scoldon to ofsleanne Isaac, þa cwæð Abraham to þam twam cnapum þus:
| Then on the third day, when they saw the mountain where they had to go to slay Isaac, then Abraham said to those two servants thus:
| ang-eng |
Sē mann is ġeong.
| The man is young.
| ang-eng |
Þū eart on Europan!
| You're in Europe!
| ang-eng |
Tom lǣreþ ūs þā Frenciscan sprǣc.
| Tom is teaching us French.
| ang-eng |
'Anbidiað eow her mid þam assum sume hwile. Ic and þæt cild gað unc to gebiddenne, and we siððan cumað sona eft to eow.'
| 'You wait here with the donkeys for a while. I and the child will go to pray and we will come again immediately to you.'
| ang-eng |
Ic cƿeðe nu amo "ic lufige", þonne cƿyst ðu quem amas? "Hƿæne lufast ðu?" Ic cƿeþe te amo "þe ic lufige" þonne befylð min lufu on ðe, and ðu miht cƿeðan amor a te “ic eom ᵹelufod fram ðe”; doceo te “ic tæce ðe”, and ðu cƿyst: doceor a te “ic eom ᵹelæred fram ðe”, et cetera.
| I say now amo “I love”, then you say quem amas? “Whom do you love?” I say te amo “I love you” then my love falls on you, and you can say amor a te “I am loved by you”; doceo te “I teach you”, and you say: doceor a te “I am taught by you”, et cetera.
| ang-eng |
Cild sind þá blóstmas úrera lífa.
| Children are the flowers of our lives.
| ang-eng |
Abraham þa het Isaac beran þone wudu to þære stowe, and he self bær his sweord and fyr.
| Abraham then ordered Isaac to bring the wood to the place, and he himself brought his sword and fire.
| ang-eng |
Mīn sweord biþ mīn līf.
| My sword is my life.
| ang-eng |
Isaac þa ascode Abraham his fæder:
| Isaac then asked his father Abraham:
| ang-eng |
'Fæder min, ic ascie hwær seo offrung sie; her is wudu and fyr.'
| My father, I ask where the offering is; here is the wood and fire.
| ang-eng |
Him andwyrde se fæder, 'God foresceawað, mine sunu, him self þa offrunge.'
| His father answered, 'God will provide, my son, the offering for himself.'
| ang-eng |
Ič ƿille sƿeord ᵹe-līč þissum!
| I want a sword like this!
| ang-eng |
Ič ne cann hine.
| I don't know him.
| ang-eng |
Hie comon þa to þære stowe þe him gesweotolode God, and he þær weofod arærde on þa ealdan wisan, and þone wudu gelogode swa swa he hit wolde habban to his suna bærnette siððan he ofslægen wurde.
| They came to the place that was revealed to him by God, and he there erected an altar in the ancient manner, and the wood was arranged just as he wanted to have it happen for his son's burning after he slayed him.
| ang-eng |
Ič hæbbe dōhtor.
| I have a daughter.
| ang-eng |
Ič ne undernime.
| I don't understand.
| ang-eng |
He geband þa his sunu, and his sweord ateah, þæt he hine geoffrode on þa ealdan wisan.
| He then bound his son, and took up his sword, in order to sacrifice him in the ancient manner.
| ang-eng |
Mid þam þe he wolde þæt weorc beginnan, þa clipode Godes engel arodlice of heofonum, 'Abraham!' He andwyrde sona.
| Just when he was beginning the task, the angel of God called out from the heavens, 'Abraham!' He answered immediately.
| ang-eng |
Scēars sind on þǣm bēode.
| There is a pair of scissors on the desk.
| ang-eng |
Se engel him cwæð þa to: 'Ne acwele þu þæt cild, ne þine hand ne astrece ofer his sweoran!'
| The angel then said to him: 'Do not kill your child, nor should your hand stretch out over his neck!'
| ang-eng |
'Nu ic oncneow soðlice þæt þu swiðe ondrætst God, nu þu þinne ancennedan sunu ofslean woldest for him.'
| 'Now that I have realized that you truly fear God, now that you would slay your only begotten son for him.'
| ang-eng |
Sēo flyhthæfen is be-locen.
| The airport is closed.
| ang-eng |
Hē ƿæs sƿīðe ærm.
| He was very poor.
| ang-eng |
Þa beseah Abraham sona underbæc and geseah þær anne ramm betweox þam bremelum be þam hornum gehæft,and he ahefde þone ramm to þære offrunge and hine þær ofsnað Gode to lace for his sunu Isaac.
| Then Abraham looked immediately behind and saw a ram between the brambles, caught by the horns, and he lifted up the ram to the offering, and he slaughtered it there as a sacrifice to God instead of his son Isaac.
| ang-eng |
Tō-dæᵹ is Sunnan-dæᵹ.
| Today is Sunday.
| ang-eng |
Fæder ure þu þe eart on heofonum; Si þin nama gehalgod to becume þin rice gewurþe ðin willa on eorðan swa swa on heofonum. urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg and forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum and ne gelæd þu us on costnunge ac alys us of yfele soþlice.
| Our Father in heaven, hallowed be your name. Your Kingdom come, your will be done, on earth as in heaven Give us today our daily bread. Forgive us our sins, as we forgive those who sin against us. Lead us not into temptation, but deliver us from evil.
| ang-eng |
He het þa þa stowe Dominus videt, þæt is 'God gesiehð', and giet is gesægd swa, In monte Dominus videbit, þæt is 'God gesiehð on dune'.
| He then named the place Dominus videt, that is, 'God sees', and yet said so, In monte Dominus videbit, that is, 'God sees on the mountain'.
| ang-eng |
Se æppel ne is ᵹit rīpe.
| The apple is not yet ripe.
| ang-eng |
Man sæᵹeþ þe hē sƿīðe ƿelig ƿæs.
| It is said that he was very rich.
| ang-eng |
'Ic swerie þurh me selfne, sægde se Ælmihtiga, nu þu noldest arian þinum ancennedan suna,'
| I swear to me himself, said the Almighty, now that you would not spare your only begotten son,
| ang-eng |
Hƿæt is þis ƿord?
| What word is that?
| ang-eng |
'Ac þe wæs min ege mare þonne his lif, ic þe nu bletsie and þinne ofspring gemanigfealde swa swa steorran on heofonum and swa swa sandceosol on sæ.'
| But that your fear of me was greater than his life, now I bless you and your offspring, just so that they multiply like the stars in the heavens and just as grains of sand on the sea.
| ang-eng |
Æt þearfe man sceal freonda cunnian.
| A friend in need is a friend indeed.
| ang-eng |
'Þin ofspring sceal agan hira feonda gatu, and on þinum sæde beoð ealle þeoda gebletsode for þam þe þu gehiersumodest minre hæse þus.'
| 'Your offspring shall possess their enemies' gates, and in your seed shall be all nations blessed because you obeyed my command thus.'
| ang-eng |
Abraham þa gecierde sona to his cnapum and ferdon him ham swa mid heofonlicre bletsunge.
| Abraham then immediately returned to his servants and so they went home with heavenly blessing.
| ang-eng |
Oft on sotigum bylige searoƿa licgað.
| You can't judge a book by its cover.
| ang-eng |
Hƿonne cymest þū hām?
| When are you coming home?
| ang-eng |
Gōdne morgen, ǣg-hƿā.
| Good morning, everyone.
| ang-eng |
Mīn ƿīf is Polisc.
| My wife is Polish.
| ang-eng |
Hƿǣr ƿǣron ᵹē?
| Where have you been?
| ang-eng |
Hƿæt sæᵹde hē?
| What did he say?
| ang-eng |
Ič lufie þē.
| I love you.
| ang-eng |
Hƿær is þin broðor?
| Where is your brother?
| ang-eng |
Hƿæt dēst þū æfter ᵹēar?
| What are you going to do next year?
| ang-eng |
Þú bist eall tó mé.
| You are everything to me.
| ang-eng |
Þæt is mīn dōhtor.
| This is my daughter.
| ang-eng |
Ic ne forstande.
| I do not understand.
| ang-eng |
Ðā ƿæs on þā tīd Æþelbeorth cyning hāten on Centrīce, and mihtig.
| At that time, Ethelbert ruled as king in Kent, and was powerful.
| ang-eng |
Ān, twā, þrī, fēower, fīf, sex, seofon, eahta, niġon, tīen.
| One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten.
| ang-eng |
Wilcume be Tatoeba
| Welcome to Tatoeba!
| ang-eng |
Se hund is dēad.
| The dog is dead.
| ang-eng |
Þæt ƿæs se besta dæᵹ on mīnum līfe.
| That was the best day of my life.
| ang-eng |
Hēo hæfþ grēne ēagan.
| She has green eyes.
| ang-eng |
Ič eom þā-ᵹīet on līfe.
| I'm still alive.
| ang-eng |
Ðū līhst.
| You are lying.
| ang-eng |
Æppel-trēow ᵹifeþ æppel.
| An apple tree provides an apple.
| ang-eng |
Ič ne cnēƿ, þe hē þǣr ƿæs.
| I didn't know that he was there.
| ang-eng |
Þú meaht léogan ǽg-hƿǽm elles, ac þú ne meaht léogan þé sylfum.
| You can lie to everyone else, but you can't lie to yourself.
| ang-eng |
Béon oþþe ne béon, þæt is þæt fræġn.
| To be or not to be, that is the question.
| ang-eng |
Þǣr is æppel on þǣm bēode.
| There is an apple on the table.
| ang-eng |
Se hund is on þǣm stōle.
| The dog is on the chair.
| ang-eng |
Cannst þú Enȝlisc?
| Do you know English?
| ang-eng |
Ič mæᵹ hȳran þē, ac ič ne mæᵹ sēon þē.
| I can hear you, but I can't see you.
| ang-eng |
On angynne gesceop God heofenan and eorðan.
| In the beginning God created Heaven and Earth.
| ang-eng |
Se ende is nēah.
| The end is nigh.
| ang-eng |
Hē ƿæs gōd cyning.
| He was a good king.
| ang-eng |
Þu eart min freond.
| You are my friend.
| ang-eng |
Āgnung biþ nēr ðǣm, ðe hæfþ, ðonne ðǣm, ðe æftersprecþ.
| Possession is nearer to him who has than to him who claims.
| ang-eng |
Ne cƿeð nan mann "ic eom geerod" ac on ðam ðriddan hade ys gecƿeden: aratur terra "þæt land ys geerod"; bibo "ic drince", bibitur uinum "þæt ƿin ys gedruncen"; manduco "ic ete", manducatur panis "se hlaf is geeten"; laboro "ic sƿince", laboratur uestis "þæt hrægl is besƿuncen", et cetera.
| No one says "I am plowed", but in the third person it is "the land is plowed"; bibo "I drink", bibitur uinum "the wine is drunk"; manduco "I eat", manducatur panis "the bread is eaten"; laboro "I work", laboratur uestis "the clothing is worn out", et cetera.
| ang-eng |
Tom ne hæfde ᵹe-nōgne fēoh.
| Tom didn't have enough money.
| ang-eng |
Dafid is æt hāme.
| David is at home.
| ang-eng |
Se hund is on þǣm hūse.
| The dog is in the house.
| ang-eng |
Tom is min freond.
| Tom's my friend.
| ang-eng |
Hƿȳ bohton ᵹē hit?
| What did you buy it for?
| ang-eng |
Mē līciaþ ᵹe hundas ᵹe cattas.
| I like both cats and dogs.
| ang-eng |
Friþ ēow.
| Peace to you.
| ang-eng |
Sēo cƿēn stōd be þǣm cynlinge.
| The queen stood beside the king.
| ang-eng |
Ic nelle to þæm larhuse.
| I don't want to go to school.
| ang-eng |
Mīn brōþor leofaþ on Tokyo.
| My brother lives in Tokyo.
| ang-eng |
Þæt cild arn on þæt hūs.
| The child ran into the house.
| ang-eng |
Þa Darius geseah þæt he overƿunnen beon ƿolde, þa ƿolde he hiene selfne on ðæm gefeohte forspillan.
| When Darius saw that he would be overcome, he wanted to commit suicide in that battle.
| ang-eng |
Hē ƿæs æt þǣm geate dēaðes.
| He was at the gate of death.
| ang-eng |
La, min diegolnes. Heo is swiþe anfeald: Seo heorte ana mæg geseon wel. Ne magon þa eagan na geseon þæt þæt is healic.
| And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.
| ang-eng |
Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod.
| Our Father in heaven, hallowed be your name.
| ang-eng |
Ān þāra hunda is on līfe.
| One of the dogs is alive.
| ang-eng |
Se leornere cōm of Lundene.
| The student came from London.
| ang-eng |
Mōnandæᵹ, Tīƿesdæᵹ, Ƿōdnesdæᵹ, Ðunresdæᵹ, Frīᵹedæᵹ, Sæternesdæᵹ, and Sunnandaᵹ sind seofan þāra daga ƿice.
| Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday are the seven days of the week.
| ang-eng |
Hie sindon mine broðor.
| They are my brothers.
| ang-eng |
Hē dranc bēor.
| He drank beer.
| ang-eng |
Spricest þú on Russisce?
| Do you speak Russian?
| ang-eng |
Ič ᵹe-lȳfe, þæt Elfis ᵹiet on līfe is.
| I believe Elvis is still alive.
| ang-eng |
Soðlice on Ledenspræce synd þreo and twentig stafa: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z.
| Now, in Latin there are twenty-three letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z.
| ang-eng |
Ic nelle to þære scole.
| I don't want to go to school!
| ang-eng |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.