speaker
large_stringlengths
10
11
utterance
large_stringlengths
15
20
path
large_stringlengths
43
53
lang
large_stringclasses
2 values
sentence
large_stringlengths
1
299
transcription
large_stringlengths
0
258
btb-043392
btb-043392-0000
data/interim/banc/clips/btb-043392-0000.wav
cy
feithrin sgilia cynllunio trefnu codio golygu a chyfathrebu'r dysgwyr
feithrin sgilia cynllunio trefnu codi o golygu a chyfathrebu i'r dysgwyr
btb-043393
btb-043393-0000
data/interim/banc/clips/btb-043393-0000.wav
cy
bwysig, os gewch chi gyfle yr adeg hon o'r flwyddyn, i fynd ati i osod haenan
bwysig os gewch chi gyfle yr adeg hon o'r flwyddyn i fyn' ati i osod haenen
btb-043394
btb-043394-0000
data/interim/banc/clips/btb-043394-0000.wav
cy
yn i trochi n'w ond yn dangos ystyr drw' ystym a throp
yn i trochi n'w ond yn dangos ystyr estyn athro
btb-043395
btb-043395-0000
data/interim/banc/clips/btb-043395-0000.wav
cy
'dan ni ma' mor ddiddorol gweld e gneud on' <anadlu>
'dan ni ma' mor ddiddorol gweld sut i wneud o <anadlu>
btb-043396
btb-043396-0000
data/interim/banc/clips/btb-043396-0000.wav
cy
Byddem yn ceisio deall beth yw chwarae,
byddem ddim yn ceisio deall beth yw chwarae
btb-043397
btb-043397-0000
data/interim/banc/clips/btb-043397-0000.wav
cy
nes i sgifennu *lyrics* i naw cân.
wnes i ysgrifennu lyrics i naw can
btb-043398
btb-043398-0000
data/interim/banc/clips/btb-043398-0000.wav
cy
Helo. Dyma fideo bach i gyflwyno chi i *Cahoot*, i ddangos i chi sut i greu *Cahoot* a sud i chwara *Cahoot*. Yy, mae *Cahoot* yn, yy, raglen
a dyma fideo bach i gyflwyno chi i cychod i ddangos i chi sut i greu cahoot a ydi chwara' cahoot yy mae cahoot yn y raglen
btb-043399
btb-043399-0000
data/interim/banc/clips/btb-043399-0000.wav
cy
edrych ar faint mor gyflym 'dan ni'n gyflwyno'n hunan.
edrych ar faint mor gyflym 'dan ni'n cyflwyno'n hunan
btb-043400
btb-043400-0000
data/interim/banc/clips/btb-043400-0000.wav
cy
<anadlu> Yym. Wel yn union, sbiwch be' 'gwyddodd i *AOL*.
wel yn union sbïwch be' digwyddodd i wel
btb-043401
btb-043401-0000
data/interim/banc/clips/btb-043401-0000.wav
cy
Er byddai watsio'r pwyse.
a few hours dwytha'
btb-043402
btb-043402-0000
data/interim/banc/clips/btb-043402-0000.wav
cy
o gwledydd erill *even*
o gwledydd eryll i fynd
btb-043403
btb-043403-0000
data/interim/banc/clips/btb-043403-0000.wav
cy
Yym so os ych chi 'llu gweld <anadlu> hwnna. Yym <twtian>so odd hwnna'n ymateb i un o cerddi yym
yym so os chi 'llu gweld hwnna <anadlu> yym so odd hwnna'n ymateb un o cerddi <anadlu> yym
btb-043404
btb-043404-0000
data/interim/banc/clips/btb-043404-0000.wav
cy
fel babis 'dan ni'n gallu gneud hyn yn ffantastig 'dan ni'n gwbod sud i gneud hyn.
fel babi 'san ni'n gallu gneud hyn yn ffantastig 'dan ni'n gwybod sut 'di wneud hyn
btb-043405
btb-043405-0000
data/interim/banc/clips/btb-043405-0000.wav
cy
'ma achos ma' hormone'n gweithio ar gwahanol *axis* a ba- a ma' nw'n mynd fyny a lawr
ma' achos ma' hormonau gweithio'n gwahanol ac i a a bo' nw'n mynd fyny a lawr
btb-043406
btb-043406-0000
data/interim/banc/clips/btb-043406-0000.wav
cy
Lle-... 'I les o odd o'm yn odd o yn teimlo bod o'm yn gallu mynd at aelod y staff yn anffodus i siarad ond odd o'n dod at y ci reit rheolaidd.
lle ei le so odd o'n odd o'n teimlo bod o'm yn gallu mynd ati bod y staff yn anffodus i siarad ond odd o'n dod at y rich drioleg
btb-043407
btb-043407-0000
data/interim/banc/clips/btb-043407-0000.wav
cy
O jyst cer gytre. Fi'n credu o'dd e bod e'n lot mwy o beth
ma' jyst cer gytre fi'n cofio bod e'n lot mwy o beth
btb-043408
btb-043408-0000
data/interim/banc/clips/btb-043408-0000.wav
cy
ac y mae mewn cariad â gwraig o'r enw Goewin.
ac ymlaen i mewn cariad â gwraig o'r enw goewin
btb-043409
btb-043409-0000
data/interim/banc/clips/btb-043409-0000.wav
cy
Do on' ma'n teimlo
wel ond ma'n teimlo
btb-043410
btb-043410-0000
data/interim/banc/clips/btb-043410-0000.wav
cy
fi ddim t'mod yn anffodus bois sy'n hoyw fas 'na <anadlu> ond fi jyst ddim fi ddim do's dim *attraction* 'da fi
byddem yn trafod y ffôn y sori bois sy'n o hoyw a so <anadlu> ond fi jyst ddim fi ddim do's dim y trac ffarm 'dy fi
btb-043411
btb-043411-0000
data/interim/banc/clips/btb-043411-0000.wav
cy
anarferol <anadlu> ac o'dd rhaid dringo grisie
anarferol <anadlu> ag roid dringwr grisiau
btb-043412
btb-043412-0000
data/interim/banc/clips/btb-043412-0000.wav
cy
i neud rh'wbath fysa e'lla'n gallu bod yn beryg
i neud rwbath fysa ella'n gallu bod yn beryg
btb-043413
btb-043413-0000
data/interim/banc/clips/btb-043413-0000.wav
cy
Er gwaetha'r holl stormydd dros y gaea mi gafon ni gnyde da iawn.
yr gweithio'r holl stormydd dros y gaea mi gafon ni gynyde da iawn
btb-043414
btb-043414-0000
data/interim/banc/clips/btb-043414-0000.wav
cy
diweddar dw'm yn gwbod os ti 'di clŵad dw m'wl 'dyn ni 'di siarad am y pwnc 'ma o blaen do amdan
diweddar dwi gwbod os 'di clywad dwi ond dan ni 'di siarad efo pwnc ma' blaen 'do amdan
btb-043415
btb-043415-0000
data/interim/banc/clips/btb-043415-0000.wav
cy
...hi sy'n, hi 'di, yym, <anadlu>...
felly sut ti 'di yym <twtian>
btb-043416
btb-043416-0000
data/interim/banc/clips/btb-043416-0000.wav
cy
gyfarthrebu'n well. <anadlu> Ma' tosturi a caredigrwydd yn y gweithlu yn bwysig yym ac yn i'r myfyrwyr yn y brifysgol.
cyfarthrebu'n well ma' tosturi a ceredigrwydd yn y gweithlu yn bwysig yym ac yn i'r myfyrwyr yn y brifysgol
btb-043417
btb-043417-0000
data/interim/banc/clips/btb-043417-0000.wav
cy
a t'wmo ma' fe fel arfer yn neud jobyn
a t'o' ma' ma' fe fel arfer neud job in
btb-043418
btb-043418-0000
data/interim/banc/clips/btb-043418-0000.wav
cy
lle dydy hynna'm yn 'di o'm yn 'di o'm yn naturiol na.
lle dwi 'di hynna'm yn 'di o'm yn 'di o'm yn naturiol 'na
btb-043419
btb-043419-0000
data/interim/banc/clips/btb-043419-0000.wav
cy
ddim rili isio neud a wedyn ma' 'na wbath yn dod ymlaen lle ti rili isio
dyw rili isio neud <anadlu> a wedyn ma' 'na wbath yn dod o y m- ymlaen lle ti rili isie
btb-043420
btb-043420-0000
data/interim/banc/clips/btb-043420-0000.wav
cy
Yr *uncoditional*...
yr yn yn ôl
btb-043421
btb-043421-0000
data/interim/banc/clips/btb-043421-0000.wav
cy
Wrth gwrs. Dwi 'di bita pitsas, dwi 'di bita yy pwdin
wrth gwrs dwi 'di bita pitsa dwi'n bita yy pwdin
btb-043422
btb-043422-0000
data/interim/banc/clips/btb-043422-0000.wav
cy
...ffôn mowr mowr 'na.
efo'r mor mor 'na
btb-043423
btb-043423-0000
data/interim/banc/clips/btb-043423-0000.wav
cy
hyfryd gallu siarad efo chdi jyst chdi a fi fel hyn ond hefyd
hyfryd gallu siarad efo chdi jyst chdi a fi fel hyn ond hefyd
btb-043424
btb-043424-0000
data/interim/banc/clips/btb-043424-0000.wav
cy
yy
yy
btb-043425
btb-043425-0000
data/interim/banc/clips/btb-043425-0000.wav
cy
So mae 'na, mae 'na gregyn yma hefyd, ond dim llawer.
so mae 'na mae 'na greu gin yma hefyd ond ddim llawr
btb-043426
btb-043426-0000
data/interim/banc/clips/btb-043426-0000.wav
cy
...fach 'to.
fatha
btb-043427
btb-043427-0000
data/interim/banc/clips/btb-043427-0000.wav
cy
Indonesia, ond yym
'dyn ni isio ond yym
btb-043428
btb-043428-0000
data/interim/banc/clips/btb-043428-0000.wav
cy
...feiciwr ffrwydrol <anadlu> yym ond d- dwi dwi ddim yn gweld n'w yn mynd
beicio ffrwydrol <anadlu> yym ond dwi dwi dwi ddim yn gweld nw yn mynd
btb-043429
btb-043429-0000
data/interim/banc/clips/btb-043429-0000.wav
cy
does dim byd yn bod arni o gwbwl ond dyna sut ma' hi'n teimlo achos bod 'i <anadlu>
does dim byd yn bod arni o gwbwl ond dyna sut ma' hi'n teimlo achos bod i <anadlu>
btb-043430
btb-043430-0000
data/interim/banc/clips/btb-043430-0000.wav
cy
s- medde'r yym testun i Dduw y dygaf fy nghyffes, be' wnaf fi yn nawr gyflafan
os mynner yym testun i fyw ydi o ffres fewn na fi yn nawr gyflafan
btb-043431
btb-043431-0000
data/interim/banc/clips/btb-043431-0000.wav
cy
i blant bobol ifanc fel bo' ni'n deall be 'di profiada' bob dydd
i blant bobol ifanc <anadlu> fel bo' ni'n deall be 'di profiada' bob dydd <anadlu>
btb-043432
btb-043432-0000
data/interim/banc/clips/btb-043432-0000.wav
cy
yrm brobleme cynnu sy' 'di bod yn golygu bod nifer o weithgaredde oedd ar ga'l
yym probleme cwmni sy 'di bod yn golygu bod nifer o weithgaredde oedd ar ga'l
btb-043433
btb-043433-0000
data/interim/banc/clips/btb-043433-0000.wav
cy
<anadlu> yy ma' 'na destune Cymra'g amrywiol i gael dwi meddwl er enghraifft am nofel Meg Ellis,
yy ma' 'na destunau cymra'g amrywiol i ga'l dwi'n meddwl er enghraifft am nofel melys
btb-043434
btb-043434-0000
data/interim/banc/clips/btb-043434-0000.wav
cy
mynd i chwara' pêl droed ne' dych ch'bo' mynd ar eu beics ne' be' bynnag 'lly, e'lla'
mynd i chwara pêl droed ne' 'dych ch'bo' mynd ar y beic ne' am bynnag 'lly e'lla'
btb-043435
btb-043435-0000
data/interim/banc/clips/btb-043435-0000.wav
cy
Ydi hi'n braf? Ydi hi'n braf? Neu, ydi hi'n bwrw glaw?
ydi hi'n braf ydi hi'n braf neu ydi hi'n bwrw glaw
btb-043436
btb-043436-0000
data/interim/banc/clips/btb-043436-0000.wav
cy
a wedyn yy byddai'n sôn am rhai terme
a wedyn yy bydda i'n sôn am rhai termau
btb-043437
btb-043437-0000
data/interim/banc/clips/btb-043437-0000.wav
cy
pethau yn y cymdeithas ac newid yym sut ma' pobol yn edrych amdan awyr agored ma' rhaid i
achos yn cymdeithasa' newid sut ma' pobol edrych amdano god ma' coed
btb-043438
btb-043438-0000
data/interim/banc/clips/btb-043438-0000.wav
cy
yn enghraifft o'r hyn y gall system gofal iechyd gymdeithasol ei
yn enghraifft o'r hyn yn gallu jyst yn gofal iechyd gymdeithasol neu
btb-043439
btb-043439-0000
data/interim/banc/clips/btb-043439-0000.wav
cy
ydi'r diniweidrwydd a 'dyn .i lly ar yr un llaw 'dyn ni'n gwthio nhw ella
ydi diniweidrwydd a 'dyn ni lleuad o fi'n llai 'dyn ni'n gwthio nw ella
btb-043440
btb-043440-0000
data/interim/banc/clips/btb-043440-0000.wav
cy
garedig efo chdi dy hun i fyw
garedig efo chdi dy hun i fyw
btb-043441
btb-043441-0000
data/interim/banc/clips/btb-043441-0000.wav
cy
yrr 'dach 'bo' rhoi ffinia' o gwmpas os 'dyn nhw'n mynd allan i'r ardd ma'ngan gwneud
yy 'dach 'bo' rhoi ffinia' o gwmpas os 'dyn nhw'n mynd allan i'r ardd ma' angan gneud
btb-043442
btb-043442-0000
data/interim/banc/clips/btb-043442-0000.wav
cy
gristion gormod o hm- <anadlu> yym na.
gristion o fo <anadlu> yym ma'
btb-043443
btb-043443-0000
data/interim/banc/clips/btb-043443-0000.wav
cy
Llwyddodd Lloeger i sgorio cais hwyr,
falch i loeger i sgorio cais hwyr
btb-043444
btb-043444-0000
data/interim/banc/clips/btb-043444-0000.wav
cy
Fel achwch chi weld, do's dim diwedd ar faint o bethe allwn ni dyfu yn yr ardd yng Nghymru,
fel allwch chi weld do's dim diwedd ar faint o bethe allwn ni dyfu'n yr ardd yng nghymru
btb-043445
btb-043445-0000
data/interim/banc/clips/btb-043445-0000.wav
cy
Ia, fel 'ych chi clywed yn fana, yr hyn 'dan ni'n drafod heddiw ydo'r *lockdown* neu y
ia fel i chi glywad yn fan ar hyn 'dan ni'n drafod heddiw ydi'r lockdown neu
btb-043446
btb-043446-0000
data/interim/banc/clips/btb-043446-0000.wav
cy
o dan y winwnsyn, ac yn ofalus, tynnwch e lan fel hyn, gan geisio peidio
o dan y winwns hyn <anadlu> ac yn ofalus tynnwch y lan fel hyn gan geisio peidio
btb-043447
btb-043447-0000
data/interim/banc/clips/btb-043447-0000.wav
cy
dwi'n gallu
dwi'n gallu
btb-043448
btb-043448-0000
data/interim/banc/clips/btb-043448-0000.wav
cy
Bod yn <anadlu> aeddfed yn gy- ac yn gyfrifol feth a m'wnna'n <anadlu>
bod yn aeddfed yn gywir ac yn gyfrifol fatha ma' hwnna'n
btb-043449
btb-043449-0000
data/interim/banc/clips/btb-043449-0000.wav
cy
Mae o'n... Ond dy- fel...
am wrando dyfe
btb-043450
btb-043450-0000
data/interim/banc/clips/btb-043450-0000.wav
cy
cymuned lleol ag eiffer i genhedlaeth iau so ma' *eighteen to twenty five*
cymuned lleol ag eithyr i genhedlaeth iau so ma' i ti'n to twenty five
btb-043451
btb-043451-0000
data/interim/banc/clips/btb-043451-0000.wav
cy
yym bob mis sy'n rhestri holl digwyddiade a'r *webinars* 'ma hefyd.
yym bob mis sy'n rhestru hoff digwyddiade y webinars ma' hefyd
btb-043452
btb-043452-0000
data/interim/banc/clips/btb-043452-0000.wav
cy
Ie ie. Hmm.
ie mm
btb-043453
btb-043453-0000
data/interim/banc/clips/btb-043453-0000.wav
cy
eiria' wedi cymysgu, yym, efo'r Saesneg.
geiriau wedi cymysgu yym efo'r saesneg
btb-043454
btb-043454-0000
data/interim/banc/clips/btb-043454-0000.wav
cy
yym mor sydyn a be' be' bydde fe fel arall ta beth. Yym <anadlu>, nawr,
yym mor sydyn a by- by- bydde fe fel arall ta beth yym <anadlu> nawr
btb-043455
btb-043455-0000
data/interim/banc/clips/btb-043455-0000.wav
cy
Ac yn ola, yr heintiau crach yy ne'r *Scab Diseases*. Nawr ma' rhain, <anadlu>
ac yn olaf yr heintie crach yn i'r sgan dydd i ddydd a ma' rhain <anadlu>
btb-043456
btb-043456-0000
data/interim/banc/clips/btb-043456-0000.wav
cy
o'n i'n marcio'u gwaith nhw'n diweddar
o'n i'n marciau gwaith nw yn ddiweddar
btb-043457
btb-043457-0000
data/interim/banc/clips/btb-043457-0000.wav
cy
Yym... Ie ti ddim ti ddim isie embarasio dy ferched gormod jys- jyst y maint...
yym ie ti ddim ti ddim isie embaraso dy ferched gorfod jyst jyst yn
btb-043458
btb-043458-0000
data/interim/banc/clips/btb-043458-0000.wav
cy
c- clybie bobol sydd <anadlu> wel unryw un mewn gwirionedd sydd isio ymwneud â'i gilydd yn y gymuned.
cropie bobl sydd o unrywun mewn gwirionedd sydd isio ymwneud â 'i gilydd yn y gymuned
btb-043459
btb-043459-0000
data/interim/banc/clips/btb-043459-0000.wav
cy
Mae'r ffilm yn dangos mor ofnadwy
mae'r ffilm yn dangos mor ofnadwy
btb-043460
btb-043460-0000
data/interim/banc/clips/btb-043460-0000.wav
cy
Ie wel i fod onest fi'n dueddol o ymm
ie wel i fod yn onest yn dueddol o yym
btb-043461
btb-043461-0000
data/interim/banc/clips/btb-043461-0000.wav
cy
Os 'dan ni ddim yn gneud dim byd...
os 'dan ni ddim yn gneud dim byd
btb-043462
btb-043462-0000
data/interim/banc/clips/btb-043462-0000.wav
cy
gyda'r *tools* ma'
gyda'r tŵls ma'
btb-043463
btb-043463-0000
data/interim/banc/clips/btb-043463-0000.wav
cy
by- lle lle ma' lle ma' rywun yym yn yn edrych ar natur trwy'r pedwerydd dimensiwn.
y 'ma dyma rywun yym yn yn edrych ar natur trwy'r pedwerydd dimensiwn
btb-043464
btb-043464-0000
data/interim/banc/clips/btb-043464-0000.wav
cy
Mae hi'n ddiwrnod arbennig i...
mae un ddiwrnod arbennig
btb-043465
btb-043465-0000
data/interim/banc/clips/btb-043465-0000.wav
cy
A fi jyst yn clywed *beep massive*
a fi jyst yn clywed beep masif
btb-043466
btb-043466-0000
data/interim/banc/clips/btb-043466-0000.wav
cy
So y syniad so i rywun sy'n gwrando so felly ddim yn gwbod so y syniad ydi bod
so y syniad o i rywun sy'n bron do's felly ddim yn gwbod so y syniad ydi bod
btb-043467
btb-043467-0000
data/interim/banc/clips/btb-043467-0000.wav
cy
gore nid unrhyw bl- yrm blentyn sydd
gore nid unryw beth yym blentyn sydd
btb-043468
btb-043468-0000
data/interim/banc/clips/btb-043468-0000.wav
cy
A odd gynna fi odd gynnyn ni cwstad yn *fridge* ac o'n i fatha a dwi'n mynd i ga'l cwstad efo *pop tarts* fi eniwe dyma brecwast
a ni o gynnon ni wastad yn ddrud ac o'n i fatha dwi'n mynd i ga'l cwrs dod efo pob- os fi eniwe dyma brecwast
btb-043469
btb-043469-0000
data/interim/banc/clips/btb-043469-0000.wav
cy
Dwi'n mynd i droi i'r dde yn fan hyn.
dwi'n mynd i droi i'r dde yn fan hyn
btb-043470
btb-043470-0000
data/interim/banc/clips/btb-043470-0000.wav
cy
saith saith saith pedwar ydi o'r rhif un.
saith saith saith pedwar ydi o rhif un
btb-043471
btb-043471-0000
data/interim/banc/clips/btb-043471-0000.wav
cy
jyst bod yn apus efo ff- sud ma' petha 'dyn n'w ddim t'bo' pobol sy'n angytuno efo petha
bod yn apus off sud ma' petha 'dyn n'w ddim o bobol sy'n angytuno fatha
btb-043472
btb-043472-0000
data/interim/banc/clips/btb-043472-0000.wav
cy
Cwestiwn wyth:
gwestiyn oes
btb-043473
btb-043473-0000
data/interim/banc/clips/btb-043473-0000.wav
cy
sgyrsia mor ffrwythlon a pwerus yn gallu dod o jyst bod yn onast hefyd 'de?
sgyrsia mor ffrwythlon a pwerus yn gallu dod o jyst bod yn onast a 'de
btb-043474
btb-043474-0000
data/interim/banc/clips/btb-043474-0000.wav
cy
<anadlu> Achos, yy, gneud ffŵl o dy hun ydi'r peth gora' fedri di neud pan ti'n dysgu iaith.
achos yy gneud fod y hyn ydi'r peth gora' dwi 'di neud pan ti'n dysgu iaith
btb-043475
btb-043475-0000
data/interim/banc/clips/btb-043475-0000.wav
cy
Ond dwi'n gwbod fod yym,
ond ti'n gwybod fod yym
btb-043476
btb-043476-0000
data/interim/banc/clips/btb-043476-0000.wav
cy
cafodd ei frifo i'r byw ar ôl i un ewythr ddeud wrtho fo nad oedd yn perthyn i'r teulu bellach.
cafodd ei frifo i'r byw ar ôl un ewythr ddeud wrtho fo nad oedd yn perthyn i'r teulu bellach
btb-043477
btb-043477-0000
data/interim/banc/clips/btb-043477-0000.wav
cy
mae o'n bosib jyst fynd fetha, t'bo', <aneglur> neith hi rebowndio nôl 'lly, so
mae o'n bosib jyst fynd fetha t'bo' a chi'n i fi mi bandiau nhw 'lly so
btb-043478
btb-043478-0000
data/interim/banc/clips/btb-043478-0000.wav
cy
pethe fi yn defnyddio so, ma' clocs 'da fi a ma', t'wod yym <twtian>
i dyfu yn defnyddio so <anadlu> ma' clocks 'dy fi a ma' t'wod <anadlu> yym
btb-043479
btb-043479-0000
data/interim/banc/clips/btb-043479-0000.wav
cy
Mynd am dro. <twtian> Yy, ond heddiw, dw i'n mynd am dro yn y car.
mynd am dro yy ond heddiw dwi'n mynd am dro yn y car
btb-043480
btb-043480-0000
data/interim/banc/clips/btb-043480-0000.wav
cy
Ma' 'na betha mor beryg allan yna ma' 'na ma' 'na betha' i fwydo'ch babi fatha prop feedio babis. <anadlu>
ma' 'na betha' mor beryg allan yna ma' 'na ma' 'na betha i fwydo'ch babi fatha prop ffindio babi <anadlu>
btb-043481
btb-043481-0000
data/interim/banc/clips/btb-043481-0000.wav
cy
Yym dach chi'n gweld plant tair
yym dach chi'n gweld plant tair
btb-043482
btb-043482-0000
data/interim/banc/clips/btb-043482-0000.wav
cy
efo *covid nineteen* rili yn tanlinellu hwnna t'od.
efo covid i ti'n rili yn tanlinelli hwnna t'wod
btb-043483
btb-043483-0000
data/interim/banc/clips/btb-043483-0000.wav
cy
'dyn nw ddim isie gweld diwedd y ddynolieth.
'dyn nw ddim isie gweld diwedd y ddynolieth
btb-043484
btb-043484-0000
data/interim/banc/clips/btb-043484-0000.wav
cy
Mi fyswn i'n gallu bo' yn hapus heb y ryngrwyd.
mi faswn i'n gallu bod yn hapus heb y ryngrwyd
btb-043485
btb-043485-0000
data/interim/banc/clips/btb-043485-0000.wav
cy
O'dd yym
odd yym
btb-043486
btb-043486-0000
data/interim/banc/clips/btb-043486-0000.wav
cy
yym
yym
btb-043487
btb-043487-0000
data/interim/banc/clips/btb-043487-0000.wav
cy
Ia. ...sy'n mynd i gryf- gryfhau fi rili so os dwi yn gwynebu
ia sy mynd i guro fe gryfhau fi rili so os dwi yn gwynebu
btb-043488
btb-043488-0000
data/interim/banc/clips/btb-043488-0000.wav
cy
wedi ymosod arna fi tra dwi'n gyrru fwy nag unwaith.
wedi ymosod n'w fi dwi'n gyrru fwy nag unwaith
btb-043489
btb-043489-0000
data/interim/banc/clips/btb-043489-0000.wav
cy
addysgol. Ma'n nghefndir i mewn ymchwil yn ymchwilio ar sut ma' plant yn caffel y Gymraeg?
addysgol ma'n nghefndir i mewn ymchwil yn ymchwilio ar sut ma' plant yn caffel y gymraeg
btb-043490
btb-043490-0000
data/interim/banc/clips/btb-043490-0000.wav
cy
yym codi yy ma- y marchnad bob blwyddyn i codi'r elw 'na <anadlu> so <anadlu> yy
yn codi yy ma' marchnad bob blwyddyn i codi'r elw yna bob tro <anadlu> so <anadlu> yy
btb-043491
btb-043491-0000
data/interim/banc/clips/btb-043491-0000.wav
cy
ydi
ydi