speaker
large_stringlengths
10
11
utterance
large_stringlengths
15
20
path
large_stringlengths
43
53
lang
large_stringclasses
2 values
sentence
large_stringlengths
1
299
transcription
large_stringlengths
0
258
btb-044492
btb-044492-0000
data/interim/banc/clips/btb-044492-0000.wav
cy
Achos dwi angen dwy law i ddringo i lawr. <anadlu>
achos dwi angen dwy law i ddringo i lawr
btb-044493
btb-044493-0000
data/interim/banc/clips/btb-044493-0000.wav
cy
grŵp ar gyfer y teuluoedd Cymraeg lly yy odd isio rhannu profiada ac
grêt ar gyfer y teuluoedd cymraeg 'lly yy odd isio rhannu profiada a
btb-044494
btb-044494-0000
data/interim/banc/clips/btb-044494-0000.wav
cy
ie ma' fe'n yn ma' fe'n ddiflas ma'r ras yn troi mas yr un peth pob blwyddyn ie ma' 'na ddihangiad y mynd. <anadlu>
ie ma' fe'n ma' fe'n ddiflas y ras yn troi mas yr un peth bob blwyddyn ie ma'n y dihangiad yn mynd <anadlu> yym a wedyn 'ny
btb-044495
btb-044495-0000
data/interim/banc/clips/btb-044495-0000.wav
cy
y llong wedi hwylio i *Ritchie Port*.
y llong wedi hwylio- i richie port
btb-044496
btb-044496-0000
data/interim/banc/clips/btb-044496-0000.wav
cy
Yym pam 'di hynny? Dwi'n meddwl bod y gweithlu
yym handi hynny dwi'n meddwl bod y gweithlu
btb-044497
btb-044497-0000
data/interim/banc/clips/btb-044497-0000.wav
cy
a ddim wedi voto pobol iawn <anadlu> a nawr ma'
odd ddim wedi efo o pobol iawn <anadlu> yym
btb-044498
btb-044498-0000
data/interim/banc/clips/btb-044498-0000.wav
cy
a gosod uchafswm lefel sŵn tan gwyllt o naw deg desibel.
a gosod uchafswm lefyl sŵn tân gwyllt o nawdeg- i fel
btb-044499
btb-044499-0000
data/interim/banc/clips/btb-044499-0000.wav
cy
dwi jyst yn gweld ma'n trio siapio pawb i few- fod y- ff- i i ryw fod yr un peth 'lly. <anadlu> Yym. Dwi'm yn gweld o yn <anadlu>
dwi jyst yn gweld o'n trio siapio pawb i fel fodins i'r i fod yr un peth 'lly <anadlu> yym dwi'm yn gweld yym <anadlu>
btb-044500
btb-044500-0000
data/interim/banc/clips/btb-044500-0000.wav
cy
Tro nesa,
tro nesa
btb-044501
btb-044501-0000
data/interim/banc/clips/btb-044501-0000.wav
cy
Ie. <chwerthin> O diddorol.
ie <chwerthin> o diddorol
btb-044502
btb-044502-0000
data/interim/banc/clips/btb-044502-0000.wav
cy
bach o t'od *fizzy drink* ne' rhywbeth. <anadlu> So es i lan y tafarn i nôl hwnna iddi <anadlu> a dangos
achos timod be sydd yn gryfach <anadlu> so es i lan y taflu n'w hwnna i fi a dangos
btb-044503
btb-044503-0000
data/interim/banc/clips/btb-044503-0000.wav
cy
natha ni greu fideo yym
nathon ni greu beidio yym
btb-044504
btb-044504-0000
data/interim/banc/clips/btb-044504-0000.wav
cy
ma' n'w wedyn yn neud rwbath dwi ddim yn cytuno 'fo so <anadlu> fyswn i'm isio
ma' 'na wedyn yn neud rwbath dwi ddim yn cytuno 'fo so fyswn ni'm isio
btb-044505
btb-044505-0000
data/interim/banc/clips/btb-044505-0000.wav
cy
A nes i parhau am ryw deuddeg
a nes i parhau am rhyw deuddeg
btb-044506
btb-044506-0000
data/interim/banc/clips/btb-044506-0000.wav
cy
...ia berfenw yy da iawn am am am hynny ie. <anadlu> Odi, berfenw yw yy ymgeisio.
ia berfenw da iawn am am am am hynny a ydi berfenw yw ymgeisio
btb-044507
btb-044507-0000
data/interim/banc/clips/btb-044507-0000.wav
cy
Na.
ia
btb-044508
btb-044508-0000
data/interim/banc/clips/btb-044508-0000.wav
cy
T'bod dyw'r mathemateg ddim rili y- y- yn gweitho mas i fi. <anadlu>Yy ma' ma' ma' ma' *Froome*
t'mod yw'r mathemateg yn rili yy y- yn gweitho mas i fi <anadlu> yy ma' ma' ma' ma' froome
btb-044509
btb-044509-0000
data/interim/banc/clips/btb-044509-0000.wav
cy
yrr pan ma' 'na gyfnod o cl- o glo a ma' bobol yn gor'o' aros adra neu aros
yy cama' ma' gyfnod o clo o glo a ma' bobol yn gor'o' aros adra neu aros
btb-044510
btb-044510-0000
data/interim/banc/clips/btb-044510-0000.wav
cy
*bisguits* efo *crunch*.
ti ufo crash
btb-044511
btb-044511-0000
data/interim/banc/clips/btb-044511-0000.wav
cy
Cymro ifanc <anadlu>
cymro ifanc
btb-044512
btb-044512-0000
data/interim/banc/clips/btb-044512-0000.wav
cy
A her mawr yw ysgrifennu Cymraeg, wi'n credu, achos fi wedi bod yn
a mawr ryw ysgrifennu cymraeg fi'n credu achos fi wedi bod yn
btb-044513
btb-044513-0000
data/interim/banc/clips/btb-044513-0000.wav
cy
neud yn *redundant*. Ie.
hen fe yn
btb-044514
btb-044514-0000
data/interim/banc/clips/btb-044514-0000.wav
cy
ar 'u ben 'u hunain.
yn 'i ben 'u hunan
btb-044515
btb-044515-0000
data/interim/banc/clips/btb-044515-0000.wav
cy
A, mae hi mor dawel.
a mae hi mor dawel
btb-044516
btb-044516-0000
data/interim/banc/clips/btb-044516-0000.wav
cy
Hynny yw ma' n'w'n bobol go iawn yn bobl hanesyddol ond ma' n'w'n tyfu yn symbolaidd yn arwyddocaol.
hynny yw ma' nw'n bobol go iawn yn bobl hanesyddol ond ma' nw'n tyfu yn symbolaidd yn arwyddocaol
btb-044517
btb-044517-0000
data/interim/banc/clips/btb-044517-0000.wav
cy
planhigyn gwreiddiol. <cerddoriaeth>
a fi'n yn gwreiddiol <cerddoriaeth>
btb-044518
btb-044518-0000
data/interim/banc/clips/btb-044518-0000.wav
cy
...mor fatha
o'r fatha
btb-044519
btb-044519-0000
data/interim/banc/clips/btb-044519-0000.wav
cy
o ran llais y dysgwr mae o'n ganolig rŵan i'r cwricwlwm newydd i Gymru ac yn sicr
o ran llais y dysgwr mae yn ganolig rŵan i'r cwricwlwm newydd i gymru ac yn sicr
btb-044520
btb-044520-0000
data/interim/banc/clips/btb-044520-0000.wav
cy
boncyrs i fi <chwerthin> achos fi 'di blino ar ôl diwrnod ar y beic mynd pum deg milltir. <anadlu>
boncyrs i fi achos bo' fi heb blaenorol diwrnod ar y beic mynd pedwar ddeg milltir <anadlu>
btb-044521
btb-044521-0000
data/interim/banc/clips/btb-044521-0000.wav
cy
ma' *Froome* yn
ma' froome yn
btb-044522
btb-044522-0000
data/interim/banc/clips/btb-044522-0000.wav
cy
Ydi'r nyrsys yn Gymry Cymra'g?
i'r nyrsys yn cymry cymra'g
btb-044523
btb-044523-0000
data/interim/banc/clips/btb-044523-0000.wav
cy
Dwi'n pedwar deg pump mlwydd o'd a dwi'n neud mathemateg TGAU unwaith eto.
dwi'n pedwar deg pump mlwydd oed a llwyni mathemateg ti gair unwaith eto
btb-044524
btb-044524-0000
data/interim/banc/clips/btb-044524-0000.wav
cy
Ma' n'w jyst itha cŵl <aneglur> *cool mom*. <anadlu> Ma' yym <chwerthin> ma' pawb yn deud fod dwi efo *cool parents* so <anadlu>
nhw jyst 'tha cwch iddyn enw common <anadlu> ma' yym ma' pawb yn deud bod dwi cŵl percent so <anadlu>
btb-044525
btb-044525-0000
data/interim/banc/clips/btb-044525-0000.wav
cy
blas y garlleg gwyrdd yn ganolog <twtian> i'r holl beth.
flas garlleg gwyrdd yn ganolog i'r holl beth
btb-044526
btb-044526-0000
data/interim/banc/clips/btb-044526-0000.wav
cy
y <aneglur> y cynllun datblygu unigol ar lein yn arwain ein trafodaeth ni yn yn yn bositif iawn ma'r ieithwedd yn bositif.
yy 'dyn ni y cynllun datblygu unigol ar-lein yn arwain y trafodaeth ni yn yn yn bositif iawn ma'r ieithwedd yn bositif
btb-044527
btb-044527-0000
data/interim/banc/clips/btb-044527-0000.wav
cy
<twtian> <anadlu> Ie siŵr o fod gallwn. mme ie siŵr o fod gallwn on'
ie so gall yn ie so nhw'n gallu gallwn yn
btb-044528
btb-044528-0000
data/interim/banc/clips/btb-044528-0000.wav
cy
a hyn o *likes*. <anadlu> Ydi'r math yna o beth yn yn poeni chdi, faint o *likes* wt ti'n
heno like ydi'r math yna beth yn yn poeni chdi faint o like so ti'n
btb-044529
btb-044529-0000
data/interim/banc/clips/btb-044529-0000.wav
cy
Diolch i bawb am wrando dewch yn nôl i rando ar bennad nesaf yy mis nesaf
diolch i bawb am wrando dewch nôl i rando ar y bennod nesaf yym mis nesa
btb-044530
btb-044530-0000
data/interim/banc/clips/btb-044530-0000.wav
cy
A 'dyn ni'n edrych ymlaen i chi ga'l ymuno efo ni ar y taith.
a 'dyn ni'n edrych ymlaen i chi ga'l ymuno fynny ar y taith
btb-044531
btb-044531-0000
data/interim/banc/clips/btb-044531-0000.wav
cy
A heddiw fe fydd yn ca'l gwybod be' os unrhyw beth mae...
a heddiw roedd yn ca'l gwbod be' os unrywbeth mae
btb-044532
btb-044532-0000
data/interim/banc/clips/btb-044532-0000.wav
cy
O ma' ma' ma'r
ond ma- ma- ma- mae'r
btb-044533
btb-044533-0000
data/interim/banc/clips/btb-044533-0000.wav
cy
Dw- dwi sicr bo' hynny'n bo' hynny'n wir dwi'n siarad efalle fwy o brofiad o safbwynt
dwi dwi'n sicr bo' hynny'n bo' hynny'n wir dwi'n siarad falle fwy o brofiad o safbwynt
btb-044534
btb-044534-0000
data/interim/banc/clips/btb-044534-0000.wav
cy
gorffan y gwely dim drama <anadlu> a 'edyn ma'n dod i hôntio chdi misoedd wedyn so... <anadlu>
gorffan y gwely ddim drama <anadlu> a ddim yn dal ei hontio chdi misoedd wedyn so <anadlu>
btb-044535
btb-044535-0000
data/interim/banc/clips/btb-044535-0000.wav
cy
Ydi hi'n boeth? <anadlu> Ydi hi'n oer? <anadlu> Ydi hi'n wyntog?
ydi hi'n boeth ydi hi'n oer ydi hi'n wyntog
btb-044536
btb-044536-0000
data/interim/banc/clips/btb-044536-0000.wav
cy
Yym.
yym
btb-044537
btb-044537-0000
data/interim/banc/clips/btb-044537-0000.wav
cy
...fi a <anadlu>
gaea <anadlu>
btb-044538
btb-044538-0000
data/interim/banc/clips/btb-044538-0000.wav
cy
ddysgu. Dewisia lyfr sy 'di ca'l 'i sgwennu yn yr iaith yno. i bobol iaith gynta.
ddysgu dewisa lyfr swyddi cael ei sgwennu yn yr iaith yna i bobol iaith gynta
btb-044539
btb-044539-0000
data/interim/banc/clips/btb-044539-0000.wav
cy
ch'mo' ma' 'na bobol arall allan yna sy'n licio'r un petha' â fi yrm.
t'mo' ma' 'na bobol arall allan yna sy'n licio'r un peth â fi yym
btb-044540
btb-044540-0000
data/interim/banc/clips/btb-044540-0000.wav
cy
jyst yn ol i'r system addysg achos yn amlwg hwnna dwi'n gyfarwydd
ôl i system addysg achos yn amlwg hwnna 'di cyfarfod
btb-044541
btb-044541-0000
data/interim/banc/clips/btb-044541-0000.wav
cy
i ga'l arian i'r Gymraeg.
i ga'l arian i'r gymraeg
btb-044542
btb-044542-0000
data/interim/banc/clips/btb-044542-0000.wav
cy
Ond ma' jyst siarad amdano fo <aneglur>
ond ma' jyst siarad amdano fo fatha
btb-044543
btb-044543-0000
data/interim/banc/clips/btb-044543-0000.wav
cy
Ia? <chwerthin>
ie <chwerthin>
btb-044544
btb-044544-0000
data/interim/banc/clips/btb-044544-0000.wav
cy
Diolch pawn 'dan ni wellu wedi bod yn sôn efo plant amdan 'u
diolch bawb 'dyn ni well i wedi bod yn sôn efo plant amdani
btb-044545
btb-044545-0000
data/interim/banc/clips/btb-044545-0000.wav
cy
yn gitsio yn y ddiar 'de. Felly, yym, beth yw effeth hyn? Wel mae'n creu dinistyr
yn cicio yn y ddaear 'de felly <anadlu> yym beth yw effeth enwau mae'n creu dinistyr
btb-044546
btb-044546-0000
data/interim/banc/clips/btb-044546-0000.wav
cy
Byddwch yn amyneddgar gyda'ch ci bach a pheidiwch byth â cholli'ch tymer.
byddwch yn amyneddgar gyda'ch ci bach a pheidiwch fyth â cholli echdynnu'r
btb-044547
btb-044547-0000
data/interim/banc/clips/btb-044547-0000.wav
cy
o ymarfer tu allan i'r ysgol ynde? Ag mewn ffor' lle ma'r cyfleuon yna
ymarfer tu allan i'r ysgol ynde ag mewn ffor lle ma'r a cyfleuon yn
btb-044548
btb-044548-0000
data/interim/banc/clips/btb-044548-0000.wav
cy
yr yr ysto ga'th 'i ga'th 'i ddylunio gin Hart
yr yr ystol gos i gath 'i ddarlunio gin heart
btb-044549
btb-044549-0000
data/interim/banc/clips/btb-044549-0000.wav
cy
Tan y tro nesa. Hwyl am y tro.
tan y tro nesa hwyl am y tro
btb-044550
btb-044550-0000
data/interim/banc/clips/btb-044550-0000.wav
cy
Dyma un peint o lefrith.
yma
btb-044551
btb-044551-0000
data/interim/banc/clips/btb-044551-0000.wav
cy
T'mod yym dwi dwi dwi'n ca'l stŵr go lew nawr ac yn y man ynglŷn â nghar.
ydi yym dwi dwi'n dwi'n ca'l stwr go lew nawr ac yn y man ynglyn â nghar
btb-044552
btb-044552-0000
data/interim/banc/clips/btb-044552-0000.wav
cy
ma'r trefniada' wedi dechra ar gyfer Hacio'r Iaith dwy fil ag un deg tri.
ma'r trefniada wedi dechre ar gyfer hacio'r iaith dwy fil ag un deg tri
btb-044553
btb-044553-0000
data/interim/banc/clips/btb-044553-0000.wav
cy
i'r ffordd newydd agor, <twtian> yym wel,
i'r ffarm newydd agor yym bod
btb-044554
btb-044554-0000
data/interim/banc/clips/btb-044554-0000.wav
cy
deud o gennai ddiwrnod *off* gwaith
deud y fi i diwrnod off gwaith
btb-044555
btb-044555-0000
data/interim/banc/clips/btb-044555-0000.wav
cy
yr yym
yr yym
btb-044556
btb-044556-0000
data/interim/banc/clips/btb-044556-0000.wav
cy
A nesh i deutho hi yli dwi yn a
a nesh i ddeud heli dwi yno
btb-044557
btb-044557-0000
data/interim/banc/clips/btb-044557-0000.wav
cy
Ni 'di edrych ddigon ar y cwrs nawr newn ni nawr symu' mlan i edrych ar y ffefrynne am y crys coch.
ni 'di edrych digon ar cwrs nawr newn ni nawr symud mlan i edrych ar y ffefrynne am y crys coch
btb-044558
btb-044558-0000
data/interim/banc/clips/btb-044558-0000.wav
cy
Ma' rei pobol jyst 'n mynd *off track* a *no we'*.
o rei pobol jyst mynd off trac am no wê
btb-044559
btb-044559-0000
data/interim/banc/clips/btb-044559-0000.wav
cy
Fod ma'r diwydiant sydd ynglŷn â phlentyndod ag yn gwerthu cysyniad o blentyndod.
wel ma' diwydiant sydd ynglŷn a phlentyndod ag yn gwerthu cysyniad o blentyndod
btb-044560
btb-044560-0000
data/interim/banc/clips/btb-044560-0000.wav
cy
canrif yn ôl
canrif yn ôl
btb-044561
btb-044561-0000
data/interim/banc/clips/btb-044561-0000.wav
cy
So
so
btb-044562
btb-044562-0000
data/interim/banc/clips/btb-044562-0000.wav
cy
yym
yym
btb-044563
btb-044563-0000
data/interim/banc/clips/btb-044563-0000.wav
cy
...iawn, dydi'r ddelwedd yma, wel, 'di o'm yn gyraddadwy na'di i bobol achos <anadlu>
iawn dydi'r ddelwedd yma wel dio'm yn ganfyddadwy nadi i bobol achos <anadlu>
btb-044564
btb-044564-0000
data/interim/banc/clips/btb-044564-0000.wav
cy
i plant fel bod y plant yn cl'wad sŵn yr iaith sain yr iaith yym
i plant a bod y plant yn clywad sŵn yr iaith sai'n yr iaith yym a
btb-044565
btb-044565-0000
data/interim/banc/clips/btb-044565-0000.wav
cy
ond yr un pryd ca'l rhywfaint o
ond yr un pryd ca'l rywfaint o
btb-044566
btb-044566-0000
data/interim/banc/clips/btb-044566-0000.wav
cy
hobi fi so ma yr ddau atab yn <anadlu>
copi so ma' yr ddau atab yn
btb-044567
btb-044567-0000
data/interim/banc/clips/btb-044567-0000.wav
cy
ned fy hunan fwy hapus ymm yn y brifysgol a dim bo fi'n gweud bod
neu fy hunan yn fwy hapus yym yn y brifysgol a dim bo' fi'n gweud bod
btb-044568
btb-044568-0000
data/interim/banc/clips/btb-044568-0000.wav
cy
...am ddwy flynedd.
am ddwy flynedd
btb-044569
btb-044569-0000
data/interim/banc/clips/btb-044569-0000.wav
cy
Dwi dwi me'wl bo' Cymry 'di colli ei ffordd. <anadlu> Hmm. Yy dwi cofio ugian mlynadd yn ôl
dwi dwi meddwl cymru 'di colli ffor' ynde dwi'n cofio ugian mlynedd yn ôl
btb-044570
btb-044570-0000
data/interim/banc/clips/btb-044570-0000.wav
cy
Yn gyntaf
yn gyntaf
btb-044571
btb-044571-0000
data/interim/banc/clips/btb-044571-0000.wav
cy
a a a'r enw hynny yy mewn cymharieth gyda *Nibali*. Ma' ma' ma'r ddou o n'w fel tase nw'n ryw *throwbacks* ydyn n'w? Hmm. Yym.
a- ar 'yn nw hynny yym mewn cymhariaeth gyda nibali ma- ma- ma'r ddoi o n'w fel tasen nhw'n ryw thrown bach sydyn n'w <anadlu> yym
btb-044572
btb-044572-0000
data/interim/banc/clips/btb-044572-0000.wav
cy
A dwi meddwl ma' 'na ma' 'na rywfaint o draddodiadau yym cymdeithasol dwi meddwl ar blant hefyd
a dwi'n meddwl ma' 'na ma' 'na ryw fath o draddodiadau yn cymdeithasol dwi'n meddwl ar blant hefyd
btb-044573
btb-044573-0000
data/interim/banc/clips/btb-044573-0000.wav
cy
yy mis Mehefin. O *gosh*.
yy mis mehefin bach
btb-044574
btb-044574-0000
data/interim/banc/clips/btb-044574-0000.wav
cy
rŵan bod
glan bod
btb-044575
btb-044575-0000
data/interim/banc/clips/btb-044575-0000.wav
cy
Achos dydi'r un *standpoint* yna yn 'ym marn i jyst ddim yn bodoli lly.
achos dydy'r un stamp point hynna'n yma fi jyst ddim yn bodoli 'lly
btb-044576
btb-044576-0000
data/interim/banc/clips/btb-044576-0000.wav
cy
Ond m- ma' hefyd yn obeithiol.
ond mae hefyd yn gobeithio
btb-044577
btb-044577-0000
data/interim/banc/clips/btb-044577-0000.wav
cy
Yn wir, os gallen nhw osgoi anafiadau, mae gan Gymru siawns go dda
yn wir os gallen nhw osgoi anafiadau a gan gymry siawns go dda
btb-044578
btb-044578-0000
data/interim/banc/clips/btb-044578-0000.wav
cy
mae hi'n wlyb, <anadlu> a mae hi'n, niwlog iawn.
mae hi'n wlyb a mae hi'n niwlog iawn
btb-044579
btb-044579-0000
data/interim/banc/clips/btb-044579-0000.wav
cy
i yy cymyd y Mic allan o bobol sy'n rhoi gormod o wybodeth...
i yy cymryd y meic allan o bobl sy'n rhoi gormod o wybodaeth
btb-044580
btb-044580-0000
data/interim/banc/clips/btb-044580-0000.wav
cy
ma' myn' i m- m- ma' dy fywyd ti wedyn ar ôl hwnna myn' i fod yn haws 'c'os ti'n gwbod yn union
meddwl myn' i ma' dy fywyd di wen y lôn hwnna' myn' i fod yn haws 'c'os ti'n gwbod yn union
btb-044581
btb-044581-0000
data/interim/banc/clips/btb-044581-0000.wav
cy
ma' wnna'n iawn a ma' *blood sugar* fi dechre codi <anadlu>
ma' nw'n iawn a ma' blant siwrne fi dechre codi
btb-044582
btb-044582-0000
data/interim/banc/clips/btb-044582-0000.wav
cy
pei- plîs peidiwch gwrnado arno fi. Jyst *full stop. Jyst ffycin *hell* na. <chwerthin> Ond
peir- plis peidiwch jyst full stop ti byth 'di fel 'na ond
btb-044583
btb-044583-0000
data/interim/banc/clips/btb-044583-0000.wav
cy
golwg ar haciaith dot com, ar unryw datblygiada ond 'dan ni 'dan ni'n gweithio ar
golwg ar ac eich dot com ar unryw datblygiada' o 'dan ni 'dan ni'n gweithio ar
btb-044584
btb-044584-0000
data/interim/banc/clips/btb-044584-0000.wav
cy
Hmm.
hmm
btb-044585
btb-044585-0000
data/interim/banc/clips/btb-044585-0000.wav
cy
ie dyna ni. *that's it*. Dyna'r gyfrinach.
ie dyna ni at y ddaear gyfrinach
btb-044586
btb-044586-0000
data/interim/banc/clips/btb-044586-0000.wav
cy
Yym dwi meddwl ar yym dy' Mercher cynta bob mis
yym dwi'n meddwl am dy' mercher cynta bob mis
btb-044587
btb-044587-0000
data/interim/banc/clips/btb-044587-0000.wav
cy
y dydw i'm yn ca'l galw fy hun yn siaradwr Cymraeg
ydw dwi ddim yn ca'l galw fy hun y siaradwyr cymraeg
btb-044588
btb-044588-0000
data/interim/banc/clips/btb-044588-0000.wav
cy
dipyn fengach na chdi neu ddru- weithia' dipyn hŷn. <anadlu> <twtian>
dipyn bach o chdi neud i weithia dipyn hun
btb-044589
btb-044589-0000
data/interim/banc/clips/btb-044589-0000.wav
cy
Ond ond eto
ond ond eto
btb-044590
btb-044590-0000
data/interim/banc/clips/btb-044590-0000.wav
cy
... a ma' nw wedyn yn
a ma' nhw wedyn yym
btb-044591
btb-044591-0000
data/interim/banc/clips/btb-044591-0000.wav
cy
i fwynhau allan yn yr ardd. <cerddoriaeth>
i fwynhau allan yn yr ardd