zh
stringlengths
1
360
en
stringlengths
1
967
sco
float64
1
1
「那你有看過 Retvik 開車嗎?他並不像你一樣有卡車,我也沒看過他開類似 Kayel 那種可愛的小車,而且他才開始開車去工作,因為都是你載我們去工作,他只有那輛腳踏車。」
"Have you ever seen Retvik drive a vehicle? He doesn't own a truck like you do, nor have I seen him drive something like that little cute car Kayel has, and he only started going to work by car because you keep on driving us TO work. He just has that bike of his."
1
一陣笑聲打斷了他們。Thassalin 突然覺得很好笑,但沒人知道他在笑什麼。過了好一陣子,Thassalin 才冷靜下來。
A burst of laughter interrupted them. Thassalin was suddenly overly amused, but no one could work out what he was laughing about. It took a little too long for Thassalin to calm down.
1
「很抱歉,但我想像你高大、全副武裝的朋友,騎著一輛專爲 TEMTHAN 兒童設計的小型自行車,實在太好笑了!我希望我有某種形式上的心電感應,這畫面真的很經典但我沒辦法分享!」
"I AM SORRY, BUT I PICTURED YOUR LARGE, ARMOURED FRIEND ON A TINY LITTLE BIKE MEANT FOR TEMTHAN CHILDREN. IT WAS HILARIOUS! I WISH I HAD SOME FORM OF TELEPATHY. IT IS A CHERISHED THOUGHT! ONE I CANNOT SHARE!"
1
Kayel 在偷笑,他可以料想 Thassalin 在想什麼。「是啊,還不錯。不過你撿到了什麼,為什麼飛得這麼快?」
Kayel snickered, as he could imagine what Thassalin was thinking about. "Yeah, fair. But what did you pick up, and why did you fly off so quickly?"
1
Thassalin 哼了一聲,起飛並短暫消失,回來之前,將一具屍體丟在 Nyssi 面前。那是 Orothrack,是一種非常罕見、金白色龍類生物,但它的頭不見了。「又是死的。我聽到他們的吶喊,聞到他們的血腥味,我喜歡保護與狩獵。按照 Nyssi 的要求,這些生物他們離我很近。」
Thassalin grunted, took off and disappeared briefly, before returning, dropping a carcass in front of Nyssi. It was an Orothrack, a very rare, gold and white draconic creature. But its head was missing. "ANOTHER DEAD ONE. I HEAR THEIR CRIES. SMELL THEIR BLOOD. I AM DRAWN TO PROTECT AND HUNT. AS YISINI DEMANDS. THE CREA...
1
強大的 Thraki 突然愣住了,Nyssi 與 Kayel 也愣住了,他們的注意力被引到空地上的一個缺口,一些又大又黑的東西正緊盯著他們,並發出嘶嘶聲。不管它是什麼,它張開兩對巨大的翅膀並往前衝過去,目標是 Thassalin,完全不在乎它必須經過三個較小的生物。Kayel 與 Tenuk 才剛設法掩護,但 Nyssi 發現自己被拖著走,還差點被丟向 Thassalin。
The mighty Thraki suddenly froze. Nyssi and Kayel also froze, their attention drawn to a gap in the clearing. Something large and black was staring at them, hissing. Whatever it was, it spread open two colossal pairs of wings and charged forward, aiming at Thassalin, not caring that it had to go through the three small...
1
Thassalin 抓住 Nyssi,以回應這次攻擊,在飛到空中之前,用他那長得驚人、靈巧的尾巴把她扔到背上,那黑色的雙翼生物,在他們之後快速追了上去。
Thassalin responded to this attack by grabbing Nyssi and throwing her on his back with his insanely long, dextrous tail, before taking off into the air. The black, two-winged creature quickly chased after them.
1
Kayel 嘖了一聲後從背後抽出步槍,然後打開一個袋子,露出一條子彈帶。他把子彈帶掛在胸前以便於拿取,但很快就意識到 Nyssi、Thraki 及怪物已經不見蹤影。
Kayel tutted as he drew his rifle from his back, then opened up a pouch, revealing a bandolier. He slung the bandolier over his chest for easy access, but quickly realized that Nyssi, the Thraki and the monster were no longer visible.
1
「嘿,Tenuk,你可以變形成可以飛的東西嗎?」Kayel 問道。
"Hey, Tenuk, do you mind shapeshifting into something that can fly?" Kayel asked.
1
「你想追在他們後面嗎?」
"You want to chase after them?"
1
「是啊,呃。」
"Yeah, duh."
1
「但...他們其中之一是巨大的怪物!」
"But... one of them is a giant monster!"
1
「所以呢?我手上有一把強大威力的步槍,隨時可以擊發。我只需要看到目標就能發射。」
"So? I have a high-powered rifle in my hands, right now, ready to go. I just need to be able to, you know, see it, so I can shoot it."
1
Tenuk 猶豫了一下後,後退一步,留了一些空間給自己。隨著一聲低沉略帶痛苦的咕嚕聲,Tenuk 的身體伸展開來,他的毛皮變成鱗片,手臂變成翅膀。他快速變成正常的淺藍色 Thraki,但他的眼睛仍然是紅色。
Tenuk hesitated, then stepped back, giving himself some space. With a low, slightly pained grunt, Tenuk's body stretched out, his fur replaced with scales and his arms replaced with wings. He quickly turned himself into a normal, light blue Thraki, but his eyes remained red.
1
「爬上來。」
"Climb on."
1
Thraki 現在看起來更正常了,Tenuk 的背上長滿鱗片,但他還是在背上長了一對尖刺,好讓 Kayel 抓住。Tenuk 為了努力升空而花了很長的時間,但他一旦飛到空中,便很快能調整了方向並試圖追趕。
Being a more normal-looking Thraki, Tenuk now had proper plates of scales running down his back, but he'd also conveniently grown a pair of spikes on his back for Kayel to hold on to. It took a little too long for Tenuk to get airborne, but once he was in the air, he quickly orientated himself and tried to give chase.
1
然而 Tenuk 與 Kayel 很快就意識到他們並不孤單,第二隻黑暗生物從他們下面衝出來,Tenuk 才設法避免了碰撞。
However, Tenuk and Kayel quickly realized they weren't alone. A second dark creature shot out from beneath them, and Tenuk only just managed to avoid a collision.
1
「我猜這就是 Lanex 擔心的另一個可怕的大怪物吧?」Kayel 皺著眉頭,試著對第二隻野獸開槍,但沒打中並很快又重新裝彈。
"I guess that's the other big scary monster that Lanex was worried about?" Kayel frowned as he attempted to take a shot at the second beast, missed and swiftly reloaded.
1
Tenuk 沒有回應,儘管另一個生物正在追趕,他還是忙於集中精力向 Nyssi 與 Thassalin 飛去。Kayel 不自然地轉過身來,所以他就可以面對怪物了。事實上,在 Kayel 看來追趕是件好事,因為這讓他更容易瞄準並射擊。兩槍穿過了該生物頂部的翅膀,它痛苦的咆嘯,消失在樹叢中。Kayel 不確定它是否還跟著他們,但它肯定無法跟上。
Tenuk didn't respond, he was too busy concentrating on flying towards Nyssi and Thassalin, even though the other creature was chasing them. Kayel awkwardly turned himself around, so he could face the monster. The fact that it was giving chase was good news in Kayel's eyes, as it made it easier for him to aim and fire. ...
1
前方的 Nyssi 正在拼命掙扎,Thassalin 則四處亂竄,隨著陣陣火焰炸毀這個黑色怪物。這個生物雖然確實受傷了,但看起來很生氣,不願意退縮,且火球似乎也沒有發揮應有的作用。然而,當 Thassalin 挺直身體時,Nyssi 藉此機會拔出了自己的武器,一把值得信賴的霰彈槍。當然不是設計用來對付這種東西,但散彈肯定至少能震懾住黑色野獸吧?
Up ahead, Nyssi was clinging on for dear life as Thassalin flailed around, blasting the blackened monster with bursts of flame. While the creature was definitely injured, it seemed very pissed off and unwilling to back off, and the fire balls didn't seem to be doing as much as they should. As Thassalin straightened him...
1
不,顯然不是,怪物只是發出嘶嘶聲,並試著直接飛向 Thassalin。值得慶幸的是,儘管 Thassalin 身材高大,仍伸手敏捷能夠閃開,但 Nyssi 難以抓握 Thassalin 過於光滑的鱗片,尖叫了起來。
No, clearly not. The creature just hissed and tried to fly directly into Thassalin. Thankfully, despite his size, Thassalin was nimble enough to get out of the way, but Nyssi couldn't help but scream as she very nearly lost her grip on Thassalin's overly smooth scales.
1
「我們該怎麼把他們給殺了?」Nyssi 喊著。
"HOW DO WE KILL THEM?" Nyssi shouted.
1
「瞄準他們的頭!」
"AIM FOR THEIR HEADS!"
1
「這很難!」
"THAT'S GONNA BE TRICKY!"
1
Thassalin 嘶了一聲,然後繞一圈,更靠近他稱為家園的那座山。黑暗野獸緊追在後,當一陣火焰從背後擊中時,他有些驚恐,這個怪物並未意識到它並非獨自一人。當 Thassalin 將速度放慢時,他更加驚恐,然後重擊他的尾巴,插入野獸的一側頭部,使它偏離軌道。
Thassalin hissed, then circled round, closer to the mountain he called home. The dark beast followed, but somewhat panicked as a blast of fire hit it from behind. The creature hadn't realised it was no longer alone. It panicked further as Thassalin slowed down then thwacked his tail into the side of the beast's head, k...
1
怪物咆哮並嘶吼著,往上飛並吐了口水到空中。一切突然變暗了,就好像怪物正在吸取天空本身的光芒,換來的是一片永恆的黑夜。
Snarling and hissing, the creature flew upwards, spitting into the air. Everything suddenly went dark, as if the monster was sucking the light from the sky itself, replacing it with a cloud of perpetual night.
1
再也看不見了,Thassalin 試著撤退,但發現自己在撞入空地之前,刮到了樹線的頂端,這個怪物似乎知道 Thassalin 的墜落地點,帶著那片黑雲直奔向他。
No longer able to see, Thassalin tried to retreat, but found himself scraping against the top of the treeline, before crashing into a clearing. The creature seemed to know exactly where Thassalin had fallen and headed straight for him, taking the dark cloud with it.
1
「Kayel!」當他滑出雲層並開始盤旋時,Tenuk 驚呼著,試著在下面的黑暗中找到 Nyssi 與 Thassalin。「現在怎麼辦?Kayel...? Kayel,你在哪?」
"Kayel!" Tenuk exclaimed as he glided out of the cloud and began circling, trying to spot Nyssi and Thassalin in the darkness below. "What do we do? Kayel..? Kayel, where are you?"
1
下面的 Nyssi 爬了起來,她很確定摔斷了某個部位,但她那詭異、不尋常的治癒能力已經開始發揮作用了。對於 Thassalin 來說就不一樣了,他倒成一團,躺在一棵沒有因為他的重量而倒塌的樹上。Nyssi 用盡她的全力並試著靠近 Thassalin,但她幾乎看不到她前方幾公尺遠的地方,一切都是漆黑一片,並被邪惡的陰影所吞噬,在所說的陰影之中,有東西在驚聲尖叫。
Below, Nyssi scrambled to her feet. She was pretty sure she had broken something, but her weird, unnatural healing powers had already kicked in. The same couldn't have been said for Thassalin, who was lying in a lump, resting against the one tree that hadn't collapsed under his weight. Nyssi did her best to try and rea...
1
一條可怕的棒狀尾巴,撞上 Nyssi 附近的地面,並將她撞倒。她注意到雖然尾巴在動,但目的並不是她。Nyssi 能稍微聽到這個怪物且看到它,怪物對自己創造的陰影咆哮與抓撓。有東西在黑暗中移動,刺向怪物,使其混亂。
A horrible, clubbed tail smashed into the ground near Nyssi, knocking her over. She noticed though that the tail was flailing, not aiming at her. The creature, what little Nyssi could see and hear of it, was snarling and clawing at the shadows it had created. Something was teleporting through the darkness, stabbing at ...
1
空氣中突然響起槍聲後,怪物就安靜了,然後倒在地上一動也不動。四周黑暗逐漸消失,顯露出現在的狀況。站在這個怪物的身上的 Kayel,拿著他的步槍並沈重的呼吸。
A gunshot suddenly filled the air, and the monster fell silent, collapsing on the ground and remaining still. The darkness all around them dissipated, revealing what had happened. Standing on top of the creature was Kayel, holding his rifle and breathing heavily.
1
「那是…我做過的最詭異的影子跳躍之一…Thanto kat'olon…」Kayel 喘息著。他的雙眼不知怎麼的發出了黑色的光芒,且一股黑暗力量從他身上飄過。然而,就在他說話的時候,Kayel 的有機鍍層顏色又恢復了,且他的眼睛也恢復到正常的黃色了。
"That was... one of the weirder shadowjumps I've ever done... Thanto kat'olon..." Kayel gasped for air. His eyes somehow were glowing black, and a dark energy drifted across his body. However, as he spoke, the colour returned to Kayel's organic plating and his eyes turned back to their normal yellow.
1
過了一會兒 Nyssi 才搞清楚發生了什麼事。他們全都知道 Kayel 擁有詭異的黑影力量,他很少使用,因為大部分的人都認為,它們是邪惡的且相當可怕。但 Nyssi 並不知道原來 Kayel 可以使用黑暗類的力量,而且 Nyssi 藏得很好,讓他非常驚訝。
It took a moment for Nyssi to work out what had happened. They were all aware that Kayel had weird shadow powers, ones that he rarely used because most considered them unholy and rather terrifying. But Nyssi didn't know that Kayel could use those powers in any sort of darkness. And, by the way Kayel was acting, he was ...
1
「你還好吧?」Nyssi 忍不住問了。
"You alright?" Nyssi couldn't help but ask.
1
「對啊,我很好。我殺了一些東西,過一會兒就好。」Kayel 檢查了他的手工藝品,Tenuk 則是在他旁邊降落,然後變回他正常的 Spast 型態。
"Yeah, I'm fine. I killed something, I'll be good in a minute." Kayel examined his handiwork, as Tenuk made his way down and landed next to him, shapeshifting back into his normal Spast form.
1
這個怪物現在不會動了,他們更可以看得到那是什麼。它的皮膚既漆黑又黏稠,但黏液仍牢固的附著在此怪物的身上。它有四隻翅膀與四肢,全都長滿細長的爪子,兩隻筆直的角從它的頭顱中伸出來。
Now that the creature was no longer moving, they could better see what it was. Its skin was pitch black and slimy, but the slime remained firmly attached to the creature's body. It had four wings and four limbs, all of which were tipped with long, thin talons, and two straight horns stuck out from its skull.
1
就在 Tenuk 與 Kayel 要問他們到底在看什麼之前,就有東西尖叫著,然後從附近的灌木叢中跳了出來。然而,沒有碰到其他人,當一輛從熟悉的車子撞到它側邊時,導致怪物在 Nyssi 的腳邊打滑停止。Nyssi 不冒任何風險,抓起獵槍,並朝向它頭顱開槍,立刻把它殺了。
Before Tenuk and Kayel could ask what the fuck they were looking at, something screeched and leaped out from a nearby bush. However, it never made contact, as a familiar vehicle crashed into the side of it, causing the monster to skid to a halt by Nyssi's feet. Not taking any chances, Nyssi grabbed her shotgun and imme...
1
「哎呀…」Retvik 在駕駛座上嘀咕著,然後彆扭地關掉引擎,笨拙的從卡車裡爬了出來。「我,呃,不是故意這樣的,你還好嗎?」
"Oops..." Retvik muttered from the driver's seat, before awkwardly switching the engine off and climbing out of the truck. "I, uh, did not mean to do that. Are you all well?"
1
「基本上你已錯過了所有的行動!」Tenuk 嘖了一聲:「你當時在哪裡?」
"You missed basically all the action!" Tenuk tutted. "Where were you?"
1
「你們所有人確實差點就要把我丟在後面了,我已經用最快的速度趕到這裡了...」Retvik 嘆了口氣:「請問一下,那些可怕的東西是什麼?」
"You all did somewhat leave me behind. I got here as quickly as I could..." Retvik sighed. "May I ask, what are those horrible things?"
1
值得慶幸的是,Retvik 的問題因為 Thassalin 而得到解答,他又重新站起來了。他渾身都是割傷與抓傷,看起來有點茫然,但他似乎並沒有傷的太重。
Retvik's question was thankfully answered by Thassalin, who had picked himself back up. He was covered in cuts and scratches and seemed a bit dazed, but he didn't seem too badly injured.
1
你殺了腐敗的東西!那是被感染的怪物。當腐敗攻擊你們的神時,怪物就會離開這裡。
"YOU KILLED THE CORRUPTIIDS! THE INFECTED MONSTERS. CREATURES LEFT HERE WHEN THE CORRUPTION ATTACKED YOUR GODS."
1
「你的意思是...我們…幫忙殺死了那個可怕的神怪?」Tenuk 結巴巴的說。
"You mean... the horrible god monster thing that we... helped kill?" Tenuk stuttered.
1
「是的,非常有可能,可能還有更多,但我沒有槍,無法對著他們頭部開槍。而且二對一也不公平,對吧?」Thassalin 靠近 Kayel 並拍拍他的頭:「謝謝你,小傢伙。你讓我想起了老朋友 Arkadin,只是他沒那麼兇殘,而且更沒什麼能力可以把宇宙給殺了。」
"YES. VERY MUCH SO. THERE MAY BE MORE. BUT I COULD NOT SHOOT THEM IN THE HEAD. I LACK A GUN. ALSO TWO AGAINST ONE IS UNFAIR, YES?" Thassalin made his way over to Kayel and patted him on the head. "THANK YOU, LITTLE ONE. YOU REMIND ME OF MY OLD FRIEND ARKADIN. EXCEPT LESS MURDEROUS AND LESS CAPABLE OF KILLING UNIVERSES....
1
「呃...謝謝...我猜...」Kayel 聳聳肩:「所以,呃,我們現在沒事了嗎?」
"Uh... thanks... I guess..." Kayel shrugged. "So, uh, are we done here?"
1
Nyssi 聳聳肩後拿起相機,拍了現在肯定已經死了的怪獸的一些照片。然後她拔出了她宛如死神般的美麗短劍,開始接連砍下這個怪物的角。然而,就在 Nyssi 說完之後,這些怪物突然開始燃燒,並很快就化成一堆灰燼,而同樣的事情也發生在被 Nyssi 砍掉的角上。
Nyssi shrugged, then grabbed her camera, taking some photos of the definitely now dead beasts. She then pulled out her favourite dagger, her fancy, death-god-y one, and started cutting off one of the creature's horns, before moving on to the other one. However, just as Nyssi finished, the creatures suddenly began to bu...
1
「嗯...這既方便又不方便…」Nyssi 嘆了口氣:「我想至少我有照片吧?」
"Well... that is both convenient and inconvenient..." Nyssi sighed. "I suppose at least I got pictures?"
1
序幕
Prologue
1
「拜託!」Eirwen 女王懇求著:「不要把她送走!她只是個孩子!」冰王從他的王座上俯視自己的妻子,而在他旁邊是他的皇室謀臣。她生了一個女孩,一想到這件事他就皺起眉頭。
“Please!” Queen Eirwen begged, “don’t send her away! She’s just a child!” The Ice King looked down at his wife from his throne, his royal advisor next to him. She had given birth to a girl. He scowled at the thought.
1
那個女孩看起來很像她母親,淺藍色的眼睛與白色的頭髮裝飾著藍色的髮線,冰王認為女兒讓他顯得軟弱,畢竟到目前為止,他只有兒子。
The girl in question looked a lot like her mother; pale blue eyes and white hair decorated with blue strands. The Ice King thought a daughter made him look weak. After all, he had only had sons up until this point.
1
「你唯一的選擇就是把孩子殺了,或把它送到荒郊野外。對於你的錯誤行為,這是她的懲罰,Eirwen。」他總是這麼做,吐出她的名字,就好像那是毒藥一樣。
“The only options you have are to kill the child or send it out to the wilderness. This is her punishment for your wrongdoing, Eirwen .” He spat out her name as if it was poison. He always did.
1
冰霜並非總是一個王國,它被分裂成兩邊,北方與南方,北方並非魔法王國。而南方,是一個充滿神奇力量的王國。由於北方的貪婪,兩個王國發生衝突,開始一場永無止境的戰爭,直到南方提出休戰。
Frostfell was not always one kingdom. It was split in two, the North and the South. In the North, the non magical kingdom. To the South, a kingdom full of fantastical displays of power. Due to the North’s greed, the two kingdoms clashed in a never ending war, until the South offered a truce.
1
南方絕望了,他們的王室會不惜一切代價去阻止流血事件。他們獻上唯一的公主,讓她成為北方女王,並生下一個兒子,成為未來的國王。然後南方與北方聯合,並建立一個王國。北方接受了,Eirwen 公主嫁給 Akull 王子。
The South was desperate, and their royal family would do anything to stop the bloodshed. They offered their only princess to be queen of the North and bear a son to be the future king. Then, the South would join with the North to make one kingdom. The North accepted, and Princess Eirwen married Prince Akull.
1
「求求您,我的國王,為了換來我孩子的安全,您要對我做什麼都可以,把我關起來,放逐我,甚至把我殺了。」Eirwen 女王把孩子緊緊抱在懷裡懇求著。
“I beg you, my king, in return for the safety of my child, do whatever you want to me, lock me up, banish me, or even kill me.” Queen Eirwen pleaded, holding her child tightly in her arms.
1
冰王低頭看著他的王后,他的眼神中流露出厭惡。也許,只是也許,他會可憐她。那個已經與他在一起二十二年的女人,那個在他最低潮的時候一直關心他的人,為他生下兒子的人。
The Ice King looked down at his queen, disgust from his eyes. Maybe, just maybe, he would have mercy on her. The woman who he had been with for twenty-two years, the one who always cared for him at his lowest times, the one who had given birth to his sons.
1
他開口說著:「非常好,孩子或許可以住在皇宮裡。」使得女王嘆了口氣。「但是」他補充道:「你即將被處死。」
“Very well. The child may live in the palace.” He started, earning a sigh from the queen. “But,” he added. “You will be executed.”
1
謀臣以及 Eirwen 女王自己都露出相同的驚恐表情,她在地板上緩緩低下頭:「是的,我的國王。」她一鞠躬。
A shared look of horror came from the advisor and Queen Eirwen herself. She slowly looked down at the floor. “Yes, my king.” She bowed.
1
冰王命令皇室謀臣,將女王的女兒帶到 Eirwen 的一間空房,一旦完成後,他便命令守衛把 Eirwen 帶到刑場 ,所有城鎮居民都可以看到的地方。
The Ice King ordered the royal advisor to take the queen’s daughter to one of Eirwen’s vacant rooms. Once that was done he ordered the guards to bring Eirwen to the execution site, where all the townspeople could see.
1
當守衛把她押到現場時,鎮上的人們看到他們唯一的女王-也是最善良的女王-就要被殺了,憤怒的大喊。有些人在哭,有人大吼大叫,並試著攻擊守衛,還有一些人想知道為什麼會發生這種事,但他們的想法都有相同的出發點。
As the guards escorted her to the site, the townspeople cried out in outrage at seeing their only queen- and the nicest one- about to be killed. Some people were crying, some people were shouting and trying to attack the guards, and others were wondering why this was happening; but they all shared the same basis.
1
「放她走!」
“Let her go!”
1
「為什麼他們要這樣對她?」
“Why are they doing this to her?”
1
當 Eirwen 接近木桿時,王國裡最恐怖的人出現了,他就是火焰使者。前 Eirwen 女王即將被燒死,即便是罪犯,也沒有人應該以那種方式死去。這是你對冰霜之人做的最殘暴的事。
As Eirwen approached the wooden pole, the most feared person in the kingdom showed up. The fire user. The former Queen Eirwen was going to be burned to death. Nobody deserved that death, not even the criminals. It was the most cruel thing you could do to a person in Frostfell.
1
Eirwen 被綁在木桿上,國王開始講述女王是怎麼背叛他們所有人。冰霜王國的人們不相信,且始終不接受他所說的。然後,火焰使者點燃了桿子,一滴淚水從前女王的臉上落下來。
Eirwen was tied up to the wooden pole and the king started speaking about how the queen betrayed all of them. The people of Frostfell refused to believe it and never accepted his words. Then, the fire user lit the pole on fire, and a single tear rolled down the former queen’s face.
1
「活下去,Kari。」Eirwen 女王的統治時期就此結束。
“Live on, Kari.” That was the end of the reign of Queen Eirwen.
1
大廳裡一片寂靜
Silence in the Halls
1
從南翼左側最遠的房間,永遠冰冷的宮殿開始,你所能聽到的就是敲擊聲,路過的傭人總是想知道有什麼在房間裡,害怕裡面有什麼,傭人們在大廳裡謠言四起,認為冰王已故的妻子 Eirwen,就在那個房間裡,等著被釋放。
Tap, tap, tap was all you could hear from the farthest room on the left in the south wing of the eternally cold palace. The servants passing by always wondered what was in the room, scared of what was inside. Rumors danced around the halls by the maids. It was thought that the Ice King’s deceased wife, Eirwen, was in t...
1
他們大錯特錯了,Ivory 邊想邊往南翼走去,而幫手們在牆邊徘徊,互相竊竊私語,他們根本就不知道裡面到底有什麼。
They couldn’t be more wrong. Ivory thought, walking toward the south wing, as the help roamed the walls whispering to each other. They don’t know what’s in there at all.
1
謠言自然也適用於他們,因為他們是唯一被允許可以進房間的人。
The rumors, of course, also applied to them as they were the only person allowed to enter the room.
1
「Kari 小姐,你有在裡面嗎?」Ivory 敲了敲門,對著這扇情況複雜的門低語,它鋪設了雪花與王冠,象徵著王室。
Knock knock. “Lady Kari, are you in there?” Ivory whispered to the intricate door, which was laid in snowflakes and a crown, the symbol of the royal family.
1
他們想知道她會不會真的讓他們進去,且結果不是他們上次去問的那樣。我身上還有上次留下的瘀青。Ivory 回憶了一下後偷笑,Kari 丟了一本書在他們的肩上,但當她看到那個人是誰時,她立刻​​道歉。
They wondered if she would actually let them enter, unlike the previous times they went to ask. I still have a bruise from the last time. Ivory chuckled from the memory. Kari had thrown a book at their shoulder, but when she saw who it was, she apologized immediately.
1
從裡面傳來輕輕的敲擊聲,似乎在說她就在那裡,畢竟無處可去。
A single tap came from inside, seeming to say that she was there, after all, there was nowhere to go.
1
Ivory 問:「我能進去嗎?」,他記得他們沒問就進去的那次。
“May I come in?” Ivory asked, remembering the time they went in without asking.
1
從裡面傳來一聲敲打聲,是的,似乎是這樣說的。因寒冷及聲響,Ivory 顫抖著。Ivory 聽到從一個可能是空的房間傳來聲音感到有點奇怪,即便他們已經進去那裡很多年了。
One tap came from inside. Yes, it seemed to say. Ivory shivered, from the cold and the sound. It felt kind of weird to Ivory hearing a noise coming from a presumably vacant room, even though they have been going into there for years.
1
Ivory 說著「我要進去囉」並緩緩的開門。依照正常人的標準來看,他們在房間裡看到的景像很不尋常,但這並不意外。到處都是紙張,書都散落在各個地方,桌子也壞了,且還有許多冰雕散落在各個地方。那裡沒有窗戶,也連一點光都沒有,它也比皇宮的其他地方還要冷 (代表是很多地方)。房間看起來就像一場暴風雪,把所有東西都吹亂了。
“I’m coming in.” Ivory said, slowly opening the door. The sight they saw in the room was unusual , by normal people’s standards , but not unexpected. Papers were everywhere. Books were scattered about, the desk was broken, and there were multiple ice sculptures scattered about. There were no windows and little to no li...
1
在房間裡的女孩蜷縮在床上,目前她正裹在棉被裡,讀著一記事本,一盞小燈籠照亮了空間。
The girl in the room was curled up onto her bed, currently wrapped in her comforter as she read one of her notebooks. A small lantern lighting up the space.
1
Ivory 問:「那是什麼的記事本?」並在 Kari 的床上坐在她旁邊。
“Which notebook is that?” Ivory asked, sitting down next to Kari on her bed.
1
她翻到一張空白頁,並在上面寫下日期。她在下面寫上:「5/11/648 -12/13/648。」
She flipped to a blank page and wrote the date on it. Under it, she wrote, “5/11/648 -12/13/648.”
1
Ivory 看著舊記事本詢問著:「回顧以前的回憶?」Kari 點點頭:「你認為他們會為了聖誕節而讓你出去嗎?剩下幾天了。」
“Reviewing old memories?” Ivory inquired, looking at the old notebook. Kari nodded. “Do you think that they will let you out for Christmas? It’s only a few days away.”
1
Kari 在燈上敲了兩下,不,正如 Ivory 所預料,因為她在他冰王眼中被視為「一個缺陷」,所以冰王從未讓 Kari 出門。她生來就是啞巴,而且是全部都是由男孩組成的家中唯一的女孩。
Kari tapped twice on the lantern. No, as Ivory predicted. The Ice King never let Kari out, as she was seen as “a flaw” in his eyes. She was born mute and was the only girl in her family, as it was all made up of boys.
1
Ivory 也一樣,以他們自己獨特的方式,當 Ivory 以非二元性別出櫃時,世界似乎也產生了變化。作為對於與眾不同的懲罰,他們找到的工作,大部分時間都是獨處的。
Ivory was too, in their own special way. When Ivory came out as nonbinary, it seemed like the world changed too. They were given the jobs that would make them spend time alone for most of the time, as a punishment for being different.
1
他們也被迫充當了公主的傭人,他們並沒有想太多,因為他們也多了一個好朋友。
They were also forced to work as the princess’ servant. They didn’t mind it much thought, as they got a friend too.
1
Ivory 問:「你的生日快到了,不是嗎?」記得幾天後是公主的生日,Kari 點點頭,她淺藍色的眼睛閃爍著哀傷的光芒。
“It’s your birthday soon, isn’t it?” Ivory asked, remembering that the princess’ birthday was in a few days. Kari nodded, a sad glint in her light blue eyes.
1
他們問:「你想要慶祝一下嗎?」回想起她上次回答這問題的時候。
“Do you want to celebrate?” They asked, reflecting on the last time she answered it.
1
不了,Kari 非常疲倦。Ivory 知道對她來說,這是一個很難的課題。那天她被困在自己的房間裡,而她的母親被放逐了。事發當時,Ivory 還只是個嬰兒,但他們都記得傭人與鎮民們的憤怒。他們聽說 Eirwen 是一位好女王,但也出乎意料的預測到即將要發生的事。
No. Kari tapped out. Ivory knew that it was a hard subject for her. It was the day that she was confined to her room and her mother was banished. Ivory was only a baby when it happened, but they remembered the outrage the servants and townspeople were in. They heard Queen Eirwen was a nice queen, but also weirdly predi...
1
他們問:「所以…你想要做什麼?」Kari 滿臉興奮的抬頭看著他們,她給了 Ivory 一張紙,然而當他們低下頭去看時…
“So… whatcha wanna do?” They asked. Kari looked up at them, teeming with excitement. She handed Ivory a paper. When they looked down at it however…
1
6 英吋 x 6 英吋畫布
6in x 6in painting canvas
1
白色、色調不同的藍色顏料
White, varying shades of blue paint
1
6 種不同尺寸的畫筆
6 different sizes of paint brushes
1
畫架
Easel
1
「你希望我幫你拿到這些東西嗎?」Ivory 朝向沈默的公主,他輕敲了很多下,辮子來回晃動。「對嗎?」當他們看到這位平時沉默寡言的公主對某事充滿熱情,輕輕的偷笑了,這是她第一次想要不是房間外面書籍的東西。
“You want me to get these things for you?” Ivory turned toward the silent princess, who was tapping a lot, pig tails swishing back and forth. “Yes?” They giggled slightly as they saw the normally withdrawn princess was passionate about something. It was the first time she had ever asked for something not related to boo...
1
「好的!待會見嗎?」Ivory 問完後站起來,在雜亂的紙張與記事本中穿梭。
“Okay! See ya later?” Ivory asked, standing up and weaving through the mess of papers and notebooks.
1
Kari 點點頭,然後回去回顧她的回憶,蜷縮在她那厚厚的被子裡。
Kari nodded, going back to reviewing her memories and curling up in her thick comforter.
1
他們走出了房間,而令人感到欣慰的是,公主終於跳脫了她的舒適圈,並要求去做她能力範圍以外的事,譬如說畫畫。
They exited the room, relieved that the princess was finally pushing out of her comfort zone and asking for things outside of her power, like paint.
1
他們再次走過大廳,再次試著對傭人們的竊竊私語置之不理。
They walked through the halls again, trying to tune out the whispers of the maids again.
1
「我聽說她被 Eirwen 女王附身了,這就是她為什麼一直去那個房間。」
“ I heard that she’s getting possessed by Queen Eirwen, that’s why she’s always going to that room.”
1
「我聽說她會在那個房間裡吃孩子。」
“I heard that she eats children in that room.”
1
「她看起來像個男人,這不是錯了嗎?」
“ She looks like a man, isn’t that wrong?”
1
他們摀著耳朵,因為對他們置之不理是行不通的,他們前往位於東翼,左邊的第二扇門,王室畫家的房間。
They covered their ears, as tuning them out wasn’t working. They made their way to the royal painter’s room, which was on the east wing, second door on the left.
1
Ivory 靠近那扇門,這門與 Kari 的一樣情況複雜,上面是太古六龍之一的白龍,據說就是他創造了冰霜。不過對於喜歡歷史的畫家來說,把它掛在門上是有意義的。
Ivory approached the door that was just as intricate as Kari’s. On it was the White Dragon, one of the 6 primordial dragons, who allegedly created Frostfell. It would make sense for the painter to have it on his door though, he liked history.
1
他們打開門,期待著正常景象。到處都是顏料斑點,房間的各個地方散落了鉛筆與紙,牆壁的每一寸皆蓋滿了畫架,不料卻發現了不同的景象,一切都是乾淨的,且背景是紅絲絨,前面有一張凳子,皇太子 Aquilo 坐在凳子,完成他的肖像。
They opened the door, expecting the normal sight. Paint splotches everywhere, pencils and papers scattered across the room, easels covering up every last inch of wall. Unexpectedly, there was a different sight to be found. It was all clean, and there was a red velvet background and a stool in front of it. On the stool ...
1