zh
stringlengths
1
360
en
stringlengths
1
967
sco
float64
1
1
泰勒是戴维斯女士的儿子,他13岁时患上抑郁症,18岁时用自杀结束了自己的生命。
Ms Davis' son Tyler was 13 when he began suffering with depression and killed himself aged 18.
1
她说:“我不希望任何家长都像我一样每天都经历这种感觉。”
"I don't want any parent to feel the way I have to feel everyday," she said.
1
戴维斯女士住在罗德尼,今年45岁了,她说她的儿子是一个厨师,前途大好,笑起来也很有感染力。
Ms Davis, aged 45, who lives in Lydney, said her son was a promising chef with an infectious grin.
1
他就是因他的笑容而出名。
"Everyone knew him for his smile.
1
他们总是说他的微笑照亮了所有的房间。”
They always said his smile lit up any room."
1
然而,他在去世前辞了职,因为他“身处在一个非常黑暗的地方”。
However, he gave up work before he died, as he was "in a really dark place."
1
2014年,泰勒11岁的弟弟也结束了自己的生命,去寻找在天堂的哥哥。
In 2014, Tyler's brother, who was 11 at the time, was the one to find his sibling after he had taken his own life.
1
戴维斯女士说:“我一直就在担心泰勒的自杀会对其他人造成不好的间接影响。”
Ms Davis said: "I continually worry that there's going to be a knock on effect."
1
戴维斯女士制作了这些卡片,“是为了让人们知道,你可以来找我们,可以和我们交谈,你也可以把我们当成你的朋友。
Ms Davis created the cards, "to let people know there are people out there that you can go to and you can talk to, even if it's a friend.
1
不要只是坐着一言不发——你需要将内心释放出来。”
Don't sit in silence - you need to talk."
1
汉弗莱斯女士和戴维斯女士是多年的朋友,马克和汉弗莱斯女士一起生活了15年,马克在他的母亲去世后不久,也通过自杀了结了自己的生命。
Ms Humphreys, who has been friends with Ms Davies for years, lost Mark, her partner of 15 years, not long after the death of his mother.
1
她说:“他从没有说过他感到沮丧或是抑郁。”
"He didn't say that he was feeling down or depressed or anything," she said.
1
“我们在圣诞节前几天注意到了他情绪上的变化。
"A couple of days before Christmas we noticed his change in attitude.
1
圣诞节当天他心绪低落,因为当孩子们打开礼物的时候,他并没有和孩子们有过多的眼神接触,更没有其他的交流。
He was at rock bottom on Christmas Day - when the kids opened their presents he didn't make eye contact with them or anything."
1
她说他的死对他们来说是一个巨大的心灵创伤,但他们必须克服:“马克的离世给这个家庭撕裂了一个难以缝合的大伤口。
She said his death was a huge trauma to them, but they have to work through it: "It rips a hole through the family.
1
这令我们伤痛欲绝
It tears us apart.
1
但我们都必须振作起来继续生活。”
But we've all got to carry on and fight."
1
如果你觉得自己坚持不下去了,你可以给撒玛利亚会拨打免费电话116 123(英国和爱尔兰),发邮件给jo@samaritans.org,或者访问撒玛利亚会官方网站以获得帮助。
If you are struggling to cope, you can call Samaritans free on 116 123 (UK and Ireland), email jo@samaritans.org, or visit the Samaritans website here.
1
美国联邦调查局开始调查布雷特·卡瓦诺,他未来的去向悬而未决
Brett Kavanaugh's future hangs in the balance as FBI begins investigation
1
弗莱克上周六表示:“我认为,如果我们真的有条件满足他所需要东西——有限时间、有限范围的调查——我们或许能够团结一点。”他补充称,他担心委员会会在根深蒂固的党派僵局中“分崩离析”。
"I thought, if we could actually get something like what he was asking for - an investigation limited in time, limited in scope - we could maybe bring a little unity," said Mr Flake on Saturday, adding that he feared the committee was "falling apart" amid entrenched partisan gridlock.
1
为什么卡瓦诺和其共和党支持者不希望联邦调查局进行调查呢?
Why didn't Mr Kavanaugh and his Republican supporters want the FBI to investigate?
1
他们的不情愿都是因为时机不对。
Their reluctance is all due to timing.
1
离11月6日的中期选举只有五周的时间了——如果共和党像预期那样表现不佳的话,那么他们为美国最高法院法官的候选人所做的努力将被大大削弱。
The midterm elections are only five weeks away, on November 6 - if, as expected, the Republicans do badly, then they will be severely weakened in their attempts to get the man they want elected to the highest court in the land.
1
乔治·布什也一直在给参议员们通话,游说他们支持卡瓦诺。乔治·布什曾在白宫为布什工作,并通过他结识了现在的妻子阿什利,阿什利曾是布什的私人秘书。
George W. Bush has been picking up the phone to call Senators, lobbying them to support Mr Kavanaugh, who worked in the White House for Mr Bush and through him met his wife Ashley, who was Mr Bush's personal secretary.
1
联邦调查局发布报告后发生了什么呢?
What happens after the FBI produces its report?
1
参议院将举行一场投票,目前院内有51名共和党人和49名民主党人。
There will be a vote in the Senate, where 51 Republicans and 49 Democrats currently sit.
1
目前尚不清楚卡瓦诺能否在参议院获得至少50票,如果拿到这50张选票,副总统迈克·彭斯则会打破这个党派僵局,并将卡瓦诺任命至最高法院。
It's still not clear whether Mr Kavanaugh can get to at least 50 votes on the Senate floor, which would allow Mike Pence, the vice president, to break a tie and confirm him to the Supreme Court.
1
金正恩统治下的朝鲜,脱北者数量“下降”
North Korea defector numbers 'drop' under Kim
1
韩国一名议员表示,自金正恩七年前掌权以来,朝鲜脱北者数量有所下降。
The number of North Korean defectors to South Korea has fallen since Kim Jong-un came to power seven years ago, a South Korean lawmaker has said.
1
朴炳锡援引韩国统一部的数据称,去年有1127人叛逃,而2011年有2706脱北人员。
Park Byeong-seug, citing data from the South's unification ministry, said there had been 1,127 defections last year - compared with 2,706 in 2011.
1
朴炳锡称这种现象的关键因素则是中朝之间严格的边境控制政策,以及人贩子的高收费。
Mr Park said tighter border controls between North Korea and China and higher rates charged by people smugglers were key factors.
1
平壤官方则没有公开发表评论。
Pyongyang has made no public comments.
1
韩国给绝大多数脱北者都提供了韩国国籍。
The vast majority of defectors from the North are eventually offered South Korean citizenship.
1
首尔官方称,自1953年朝鲜战争结束以来,有超过3万的朝鲜人非法越境。
Seoul says more than 30,000 North Koreans have illegally crossed the border since the end of the Korean War in 1953.
1
中国与朝鲜的边境最长,大多数人都逃亡到了中国,这比朝韩之间戒备森严的非军事区更容易穿越。
Most flee via China, which has the longest border with North Korea and is easier to cross than the heavily protected Demilitarised Zone (DMZ) between the two Koreas.
1
中国官方将这些脱北者视为非法移民,而不是难民,所以经常强行遣返他们。
China regards the defectors as illegal migrants rather than refugees and often forcibly repatriates them.
1
严格意义上讲,朝韩关系仍处于战争状态,但是近几个月来已明显有所改善。
Relations between the North and the South - who are still technically at war - have markedly improved in recent months.
1
本月早些时候,两国领导人在平壤举行会谈,重点放在已停滞的无核化谈判。
Earlier this month, the leaders of the two countries met in Pyongyang for talks that centred on the stalled denuclearisation negotiations.
1
今年6月,美国总统唐纳德·特朗普与金正恩在新加坡举行了历史性会晤,双方就朝鲜半岛无核化达成广泛共识。
This came after June's historic meeting between US President Donald Trump and Kim Jong-un in Singapore, when they agreed in broad terms to work towards the nuclear-free Korean peninsula.
1
但上周六,朝鲜外交部长李英浩将自那以后的缓慢进展归咎于美国的制裁。
But on Saturday, North Korean Foreign Minister Ri Yong-ho blamed US sanctions for the lack of progress since then.
1
李英浩在纽约联合国大会上发表演讲:“我们不信任美国的话,我们对本国安全也就没有信心,在这种情况下,我国不可能首先单方面解除武装。”
"Without any trust in the US, there will be no confidence in our national security and under such circumstances, there is no way we will unilaterally disarm ourselves first," Mr Ri said in a speech to the UN General Assembly in New York.
1
南希·佩洛西认为布雷特·卡瓦诺十分滑稽,称他不适合担任最高法院法官
Nancy Pelosi calls Brett Kavanaugh "hysterical," says he is unfit to serve on the Supreme Court
1
众议院少数党领袖南希·佩洛西说,最高法院法官候选人卡瓦诺十分滑稽,称他的气质不适合担任最高法院法官。
House Minority Leader Nancy Pelosi called Supreme Court nominee Brett Kavanaugh "hysterical" and said that he was temperamentally unfit to serve on the Supreme Court.
1
德克萨斯州奥斯汀于星期六举行了德克萨斯论坛节,这番评论就是佩洛西在这里接受采访时说的。
Pelosi made the comments in an interview Saturday at the Texas Tribune Festival in Austin, Texas.
1
在周四的参议院司法委员会开会之前,佩洛西对卡瓦诺的证词如此评价:“我不禁想到,如果一个女人曾那样所作所为过,人们会不会说她滑稽。”
"I couldn't help but think that if a woman had ever performed that way, they would say 'hysterical,'" Pelosi said about her reaction to Kavanaugh's testimony before the Senate Judiciary Committee on Thursday.
1
卡瓦诺情绪激动地否认了有关他性侵克里斯汀·布莱西·福特教授的指控,事发时候他们都还是青少年。
Kavanaugh emotionally denied allegations that he had sexually assaulted Dr. Christine Blasey Ford when they were both teenagers.
1
在他的开场白中,卡瓦诺十分激动,在谈到他的家庭和高中生活时,有时几乎要大喊大叫、几度哽咽。
During his opening statement, Kavanaugh was very emotional, at times nearly shouting and choking up while discussing his family and his high school years.
1
他还明确谴责了委员会中的民主党人士,称由于自由派人士对希拉里·克林顿在2016年总统大选中的落败感到愤怒,于是编织了针对他的的指控,说他是一个“荒唐而有组织的暗杀者”。
He also explicitly condemned Democrats on the committee, calling the allegations against him a "grotesque and coordinated character assassination" organized by liberals angry that Hillary Clinton lost the 2016 presidential election.
1
佩洛西说,她认为卡瓦诺的证词就能证明他不能在最高法院任职,因为这表明他对民主党有偏见。
Pelosi said that she believed Kavanaugh's testimony proved that he could not serve on the Supreme Court, because it showed that he is biased against Democrats.
1
她说:“我认为,他的这些言论,以及他谴责克林顿夫妇和民主党人的方式,都使他丧失了任职资格。”
"I think that he disqualifies himself with those statements and the manner in which he went after the Clintons and the Democrats," she said.
1
当被问及如果卡瓦诺的提名得到确认,如果民主党在众议院获得多数席位,她是否会试图弹劾卡瓦诺时,佩洛西表示了抗议。
Pelosi demurred when asked if she would try to impeach Kavanaugh if he is confirmed, and if Democrats gain the majority in the House of Representatives.
1
佩洛西说:“我要说的是,如果他不向国会或联邦调查局说出实情,那么他不仅不适合担任最高法院法官,而且也不配在他现任的法院里任职。”
"I will say this -- if he is not telling the truth to Congress or to the FBI, then he's not fit not only to be on the Supreme Court, but to be on the court he's on right now," Pelosi said.
1
目前,卡瓦诺是华盛顿特区的一名法官巡回上诉法院。
Kavanaugh is currently a judge on the D.C. Circuit Court of Appeals.
1
佩洛西补充道,作为民主党人,所以她担心他的裁决有可能不利于平价医疗法案或罗伊·威德法案。因为人们认为卡瓦诺是一名保守的法官
Pelosi added that as a Democrat she was concerned about potential Kavanaugh rulings against the Affordable Care Act or Roe v. Wade, as he is considered to be a conservative justice.
1
在他的任命听证会上,卡瓦诺回避了关于他是否会推翻最高法院某些决定的问题。
In his confirmation hearings, Kavanaugh sidestepped questions on whether he would overturn certain Supreme Court decisions.
1
佩洛西说:“我们不该让一个滑稽的、有偏见的人任职最高法院法官,不然还指望我们说:‘这难道不是一件美差吗?’”
"It's not time for a hysterical, biased person to go to the court and expect us to say, 'isn't that wonderful,'" Pelosi said.
1
女性需要运用它。
And Women Need to Wield It.
1
这是一场正义的谴责,愤怒日复一日年复一年没有消停,她哭泣着,却走不出这个困境。
It is a righteous diatribe, months and years of fury spilling over, and she can't get it out without weeping.
1
45年后,斯泰纳姆对我说:“我们生气的时候就会哭,”
"We cry when we get angry," Ms. Steinem said to me 45 years later.
1
“我认为这是正常的,你说呢?”
"I don't think that's uncommon, do you?"
1
她继续说道,“我曾被某个女性总经理帮助过,她说当她生气的时候她也会哭泣,但她却养成了一种习惯,那就是当她生气并开始哭泣的时候,她就会对她正在说话的人倾诉情绪。“你可能会认为因为我哭了,所以我很伤心。
She continued, "I was greatly helped by a woman who was an executive someplace, who said she also cried when she got angry, but developed a technique which meant that when she got angry and started to cry, she'd say to the person she was talking to, "You may think I am sad because I am crying.
1
不,那是因为我生气了。”
I am angry."
1
然后她就继续说着。
And then she just kept going.
1
我觉得这太棒了。”
And I thought that was brilliant."
1
之所以认为眼泪是愤怒的宣泄,某种程度来说是因为人们从根本上就误解了眼泪的意义。
Tears are permitted as an outlet for wrath in part because they are fundamentally misunderstood.
1
我内心最锋利的记忆之一就是在早期工作的时候,我在一个男性占主导地位的公司上班,有一次我哭了,内心压抑着无法言说的愤怒,那时有一个我一直都比较畏惧的女经理,年长且冷静,她抓住了我的后颈,把我拉进一个楼梯间。
One of my sharpest memories from an early job, in a male-dominated office, where I once found myself weeping with inexpressible rage, was my being grabbed by the scruff of my neck by an older woman - a chilly manager of whom I'd always been slightly terrified - who dragged me into a stairwell.
1
她告诉我:“别让他们看到你在哭泣,”
"Never let them see you crying," she told me.
1
“他们不知道你很生气。
"They don't know you're furious.
1
他们认为你很伤心,而且认为最终是他们的关怀让你高兴起来。”
They think you're sad and will be pleased because they got to you."
1
当时来自科罗拉多州的民主党国会女议员帕特里夏·施罗德曾在加里·哈特竞选总统时与他共事。
Patricia Schroeder, then a Democratic congresswoman from Colorado, had worked with Gary Hart on his presidential runs.
1
1987年,哈特在一艘名为“胡闹”的船上陷入婚外情,随之退出了总统竞选。当时,施罗德深感沮丧,她认为自己没有理由不去竞选总统。
In 1987, when Mr. Hart was caught in an extramarital affair aboard a boat called Monkey Business and bowed out of the race, Ms. Schroeder, deeply frustrated, figured there was no reason she shouldn't explore the idea of running for president herself.
1
而30年后,她笑着对我说道:“这不是一个深思熟虑的决定,”
"It was not a well-thought-out decision," she said to me with a laugh 30 years later.
1
“当时已经有七位候选人参加竞选,他们最不想的就是再来一位候选人。
"There were already seven other candidates in the race, and the last thing they needed was another one.
1
有人称之为“白雪公主和七个小矮人”。
Somebody called it "Snow White and the Seven Dwarfs.""
1
由于竞选已经进入后期,她在筹款方面不及他人,所以她发誓,除非筹集到200万美元,否则她就不会参加竞选。
Because it was late in the campaign, she was behind on fund-raising, and so she vowed that she wouldn't enter the race unless she raised $2 million.
1
这是一场必败之仗。
It was a losing battle.
1
她发现,她有一些支持者给男性候选人捐1000美元,却只给她捐250美元。
She discovered that some of her supporters who gave $1,000 to men would give her only $250.
1
她想知道,“他们认为我是个赔钱货吗?”
"Do they think I get a discount?" she wondered.
1
后来她演讲宣布她不会参与正式的竞选,她抑制不住自己的情绪,感谢了支持她的人,表达了对选举体系的不满,她很难筹集到资金,也很难找到目标选民,而不是找到一些代表,同时也对使她一度感到凝噎的性别歧视表达了愤怒。
When she made her speech announcing that she would not launch a formal campaign, she was so overcome by emotions - gratitude for the people who'd supported her, frustration with the system that made it so difficult to raise money and to target voters rather than delegates, and anger at the sexism - that she got choked ...
1
施罗德回想起媒体是如何描述她的的,她说:“你也许会以为我精神崩溃了,”
"You would have thought I'd had a nervous breakdown," recalled Ms. Schroeder about how the press reacted to her.
1
“你也许会以为舒洁是我的企业赞助商。
"You'd have thought Kleenex was my corporate sponsor.
1
我记得我在想,他们要在我的墓碑上刻什么呢?
I remember thinking, what are they going to put on my tombstone?
1
要刻上“她哭了吗”?”
"She cried"?""
1
中美贸易战对中国有什么好处
How the US-China trade war may be good for Beijing
1
专家们表示,打响中美贸易战的第一枪震耳欲聋,尽管贸易战尚未结束,但从长期来看,两国之间的裂痕可能对中国有利。
The opening salvos of the trade war between the US and China were deafening, and while the battle is far from over, a rift between the countries may be beneficial to Beijing in the long term, experts say.
1
今年早些时候,美国总统唐纳德·特朗普率先发出警告,将对中国的主要出口产品进行征税,包括太阳能电池板,钢铁和铝。
Donald Trump, the US President, fired the first warning earlier this year by taxing key Chinese exports including solar panels, steel and aluminium.
1
本周关税上涨得最厉害,新关税影响了价值2000亿美元(1500亿英镑)的商品,这实际上是对所有从中国出口到美国的商品征收了一半的关税。
The most significant escalation rolled in this week with new tariffs affecting $200 billion (£150 billion) worth of items, effectively taxing half of all goods coming into the US from China.
1
中方每次都以同样的方式回敬,最近一次则是对价值600亿美元的美国商品征收5%到10%的关税。
Beijing has retaliated each time in kind, most recently slapping tariffs of five to ten per cent on $60 billion of American goods.
1
中国已承诺要逐渐赶上美国,而这个世界第二大经济体在短期内不太会有所退缩。
China has pledged to match the US shot-for-shot, and the world's second largest economy is unlikely to blink anytime soon.
1
让美国做出让步意味着要满足他们的需求,但对于中国国家主席习近平来说,公开向美国低头则又太过尴尬。
Getting Washington to back down means caving into demands, but publicly bowing to the US would be far too embarrassing for Xi Jinping, China's president.
1
尽管如此,专家们表示,如果中方策略得当,那么美方的贸易战压力可能会通过降低两国经济的相互依赖性,从而在长期内对中国的经济发展起到积极的帮衬作用。
Still, experts say if Beijing can play its cards right, US trade war pressures could positively support China over the long term by lowering the inter-dependence of the two economies.
1
阿比盖尔格蕾丝就职于新美国安全中心,也叫美国智库,她是这里的一名研究助理,主要研究对象是亚洲,她说:“无论是中方还是美方,一个快速的政治决策可以都可以在两国造成经济混乱,这实际上比旁观者之前看到的更加危险。”
"The fact that a quick political decision in either Washington or Beijing could create the conditions that start an economic tailspin in either country is actually a lot more dangerous than onlookers have acknowledged before," said Abigail Grace, a research associate who focuses on Asia at the Center for New American S...
1
叙利亚外长表示,叙利亚已做好准备让难民回国
Syria 'ready' for refugees to return, says Foreign Minister
1
叙利亚表示已经准备好让难民自愿回国,并呼吁民众帮助重建这个被长达七年多战争摧毁的国家。
Syria says it's ready for the voluntary return of refugees and is appealing for help to rebuild the country devastated by a more than seven-year long war.
1
利比亚外长穆阿利姆在联合国大会上说,利比亚的局势正在缓和。
Speaking to the United Nations General Assembly, Foreign minister Walid al-Moualem said conditions in the country are improving.
1
他表示:“由于在打击恐怖主义方面取得了进展,如今叙利亚的局势才更加稳定和安全。”
"Today the situation on the ground is more stable and secure thanks to progress made in combating terrorism," he said.
1
叙利亚政府在继续重建被恐怖分子摧毁的地区,致力于恢复常态。
The government continues to rehabilitate the areas destroyed by terrorists to restore normalcy.
1
由于恐怖主义和针对其日常生活和生计的单方面经济措施,难民被迫离开祖国,不过叙利亚现已准备好所有条件来欢迎难民回国。
All conditions are now present for the voluntary return of refugees to the country they had to leave because of terrorism and the unilateral economic measures that targeted their daily lives and their livelihoods.
1
据联合国估计,自2011年叙利亚战争爆发以来,已有550多万叙利亚人逃离该国。
The UN estimates that more than 5.5 million Syrians have fled the country since the war began in 2011.
1
还有600万人仍然生活在叙利亚,等待人道主义援助。
Another six million people still living in the country are in need of humanitarian assistance.
1