zh
stringlengths
1
360
en
stringlengths
1
967
sco
float64
1
1
该机构发言人苏托波说:“死亡人数还会持续增加,因为许多尸体仍被埋在废墟之下,还有许多人也失去了联系。”
"The toll is believed to be still increasing since many bodies were still under the wreckage while many have not able to be reached," agency spokesman Sutopo Purwo Nugroho said.
1
地震引发了高达6米的海浪,摧毁了帕鲁市,周日在帕鲁将举行一场大规模葬礼。
Waves that reached up to six meters have devastated Palu which will hold a mass burial on Sunday.
1
军方和商营飞机正在运送救援物资。
Military and commercial aircraft are bringing in aid and supplies.
1
35岁的母亲丽萨·库苏马告诉天空新闻频道:“每分钟都有救护车送来尸体
Risa Kusuma, a 35-year-old mother, told Sky News: "Every minute an ambulance brings in bodies.
1
干净的水资源非常稀缺。
Clean water is scarce.
1
各地的小超市都被洗劫一空。”
The mini-markets are looted everywhere."
1
国际红十字会印尼负责人盖尔芬德告诉CNN:“印尼红十字会正在前往灾区帮助幸存者,但我们也不清楚他们在那里会发现什么。
Jan Gelfand, head of the International Red Cross in Indonesia, told CNN: "The Indonesian Red Cross is racing to help survivors but we don't know what they'll find there.
1
这已经是一场悲剧了,但是它还能变得更糟糕。”
This is already a tragedy, but it could get much worse."
1
印度尼西亚总统佐科·维多多周日抵达帕鲁市,并告诉该国军方:“我要求你们所有人不舍昼夜地工作,完成与疏散工作相关的每一个环节。
Indonesia's President Joko Widodo arrived in Palu on Sunday and told the country's military: "I am asking all of you to work day and night to complete every tasks related to the evacuation.
1
你们准备好了吗?” CNN报道。
Are you ready?" CNN reported.
1
今年早些时候,印尼龙目岛发生地震,造成至少550人死亡。
Indonesia was hit earlier this year by earthquakes in Lombok in which more than 550 people died.
1
密克罗尼西亚坠机事件:尼乌吉尼航空公司表示,一名男子在泻湖飞机坠毁后失踪
Micronesia plane crash: Air Niugini now says one man missing after lagoon plane crash
1
这家航空公司的一架飞机在密克罗尼西亚的太平洋泻湖坠毁,航空公司称目前有一名男子失踪,在此前该公司曾表示,所有47名乘客和机组人员已安全撤离这架正在下沉的飞机。
The airline operating a flight that crashed into a Pacific lagoon in Micronesia now says one man is missing, after earlier saying all 47 passengers and crew had safely evacuated the sinking plane.
1
截至周六下午,尼乌吉尼航空公司在一份新闻稿中表示,他们也不知道为什么这名男性乘客会失踪。
Air Niugini said in a release that as of Saturday afternoon, it was unable to account for a male passenger.
1
并表示,他们正在与当地政府、医院和调查人员合作,试图找到这名男子。
The airline said it was working with local authorities, hospitals and investigators to try to find the man.
1
他们也没有当即回应有关该乘客年龄或国籍等更多的细节问题。
The airline did not immediately respond to requests for more details about the passenger, such as his age or nationality.
1
当飞机试图在楚克岛机场降落时坠入水中,湖山的船只帮助营救了其他乘客和机组人员。
Local boats helped rescue the other passengers and crew after the plane hit the water while trying to land at the Chuuk Island airport.
1
周五,政府官员表示,已有7人被送往医院进行治疗。
Officials said on Friday that seven people had been taken to a hospital.
1
周六,航空公司表示,仍有六名乘客在医院接受治疗,病情稳定。
The airline said six passengers remained at the hospital Saturday, and all of them were in stable condition.
1
事故原因和事件发生的准确过程仍不清楚。
What caused the crash and the exact sequence of events remains unclear.
1
航空公司和美国海军均表示,飞机降落在跑道附近的泻湖上。
The airline and the U.S. Navy both said the plane landed in the lagoon short of the runway.
1
一些目击者声称是飞机滑出了跑道。
Some witnesses thought the plane overshot the runway.
1
来自美国的乘客比尔·杰恩斯说,飞机下降时的高度非常低。
American passenger Bill Jaynes said the plane came in very low.
1
杰恩斯表示:“这是一件非常好的事情,”
"That's an extremely good thing," said Jaynes.
1
杰恩斯说,在那架正在下沉的飞机里,他和其他人设法淌过齐腰深的水,前往飞机的紧急出口。
Jaynes said he and others managed to wade through waist-deep water to the emergency exits on the sinking plane.
1
他说,空乘人员当时惊慌失措,大喊大叫,他的头部也受到了轻伤。
He said the flight attendants were panicking and yelling, and that he suffered a minor head injury.
1
美国海军说,在飞机沉入约30米(100英尺)深的水中之前,附近那些正在修缮码头的水兵用一艘充气艇将人们送到岸上,来帮助救援。
The U.S. Navy said sailors working nearby on improving a wharf also helped in the rescue by using an inflatable boat to shuttle people ashore before the plane sank in about 30 meters (100 feet) of water.
1
据航空安全网的数据显示,在过去20年里,PNG注册的航空公司中,已有111人死于空难,但没有一家与尼乌吉尼航空公司有关。
Data from the Aviation Safety Network indicates 111 people have died in crashes of PNG-registered airlines in the past two decades but none involved Air Niugini.
1
分析人士列出了女性夜间工作者被活活烧死的时间表
Analyst lays out timeline of night woman was burned alive
1
周六,控方停止了对一名男子的重审,该男子被指控在2014年活活烧死密西西比州的一名女子。
The prosecution rested its case Saturday in the retrial of a man who is accused of burning a Mississippi woman alive in 2014.
1
美国司法部分析员保罗·罗莱特,作为情报分析领域的专家证人,对该案件作证了数小时。
U.S. Department of Justice Analyst Paul Rowlett testified for hours as an expert witness in the field of intelligence analysis.
1
他向陪审团概述了他如何使用手机上的记录,将29岁被告昆顿·特利斯和19岁受害者杰西卡·钱伯斯在命案发生当晚的行动整合了出来。
He outlined for the jury how he used cellphone records to piece together the movements of 29-year-old defendant Quinton Tellis and the 19-year-old victim, Jessica Chambers, on the night she died.
1
据号角纪事报报道,罗利特说,他从几部手机上收到的位置数据显示,钱伯斯在去世当晚和特利斯在一起,这与他之前的说法相矛盾。
Rowlett said he received location data from several cellphones that showed Tellis was with Chambers the evening of her death, contradicting his previous claims, The Clarion Ledger reported .
1
调查数据显示,当晚特利斯的手机就在钱伯斯身边,而他却说他和朋友桑福德在一起,于是警方去找了桑福德谈话。
When data showed his cellphone was with Chambers' during the time he said he was with his friend Michael Sanford, police went to talk to Sanford.
1
周六,桑福德出庭作证说,他那天并不在城里。
Sanford took the stand Saturday and testified that he wasn't in town that day.
1
特利斯说那晚他在桑福德的卡车里,所以检察官问他特利斯是否说的是实情,桑福德回答说,“他在撒谎,因为我的卡车在纳什维尔。”
When prosecutors asked if Tellis was telling the truth when he said he was in Sanford's truck that night, Sanford said he was "lying, because my truck was in Nashville."
1
另一个前后矛盾之处是,特利斯说,直到钱伯斯去世时,他们才认识了大约两周。
Another inconsistency was that Tellis said he had known Chambers for about two weeks when she died.
1
而手机记录显示,他们认识才仅仅一个星期。
Cellphone records indicated they'd only known each other for a week.
1
罗莱特说,钱伯斯死后,特利斯在手机上删掉了钱伯斯的短信、电话和联系方式。
Rowlett said that sometime after Chambers' death, Tellis deleted Chambers' texts, calls and contact information from his phone.
1
黑尔说:“他把钱伯斯从自己的生活中完全抹去了。”
"He erased her from his life," Hale said.
1
辩方定于周日开始进行结案陈词。
The defense is scheduled to begin its closing arguments Sunday.
1
法官说,他预计审判将在当天晚些时候提交陪审团。
The judge said he expected the trial to go to the jury later that day.
1
高级品种乐队什么才是有社会意识的嘻哈音乐?
The High Breed: What is conscious hip hop?
1
一个嘻哈三人组想要挑战有关嘻哈的负面观点,那就是往他们的音乐中填满积极的信息。.
A hip hop trio wants to challenge the negative view of the genre by filling their music with positive messages.
1
来自布里斯托尔的高级品种乐队认为,嘻哈已和其发源的初衷相去甚远,歌词不再与政治信息和社会问题相关。
The High Breed, from Bristol, claim hip hop moved away from its origins of political messages and tackling social issues.
1
他们想要嘻哈音乐回到本源,让有社会意识的嘻哈再次流行起来。
They want to go back to its roots and make conscious hip hop popular again.
1
}难民营合唱团和康芒等艺术家在阿卡拉和罗基等歌手身上看到了这种品质的嘻哈在英国复苏的迹象。
Artists like The Fugees and Common have seen a recent resurgence in the UK through artists such as Akala and Lowkey.
1
又是另一个黑人吗? !
Another black person?!
1
纽约一名保姆起诉一对夫妇在收到“种族主义”短信后被解雇
NY nanny sues couple over firing after "racist" text
1
纽约一名保姆起诉一对夫妇因歧视黑人而解雇她,原因是她收到了这名母亲误发的短信,抱怨她是“另一个黑人”。
A New York nanny is suing a couple for discriminatory firing after receiving a misdirected text from the mother complaining that she was "another black person."
1
这对夫妇否认自己是种族主义者,并称这起诉讼是“敲诈勒索”。
The couple deny they are racist, likening the suit to "extortion."
1
林西·普拉斯科-弗莱克斯曼是两个孩子的母亲。2016年,她发现第一天上班的新托儿服务人员吉塞尔·莫里斯是黑人,她对此表示失望。
Lynsey Plasco-Flaxman, a mother of two, expressed dismay when finding out that the new child care provider, Giselle Maurice, was black upon arriving for her first day of work in 2016.
1
普拉斯科-弗拉克斯曼太太在发给丈夫的短信里说道:“不,不,不,怎么又是另一个黑人。”
"NOOOOOOOOOOO ANOTHER BLACK PERSON," wrote Mrs Plasco-Flaxman to her husband in a text.
1
但是,她没有把短信发给她的丈夫,而是给莫里斯女士发了两遍。
However, instead of sending it to her husband, she sent it to Ms. Maurice, twice.
1
据《纽约邮报》报道,在意识到自己的失言后,尴尬的普拉斯科-弗莱克斯曼解雇了莫里斯女士,并声称他们外向的非裔美籍保姆工作做得很糟糕,她想要的是一名菲佣。
After realizing her gaffe, an "uncomfortable" Plasco-Flaxman fired Ms. Maurice, stating that their outgoing nanny, who was African-American, had done a bad job and that she was instead expecting a Filipino, according to the New York Post.
1
莫里斯女士拿到了一天的工资,然后被一辆优步打发回了家。
Ms. Maurice was paid for her one day of work and then sent home for an Uber.
1
目前,莫瑞斯正在起诉这对夫妇,要求他们就解雇一事支付赔偿金,并且也在寻求之前工作的赔偿金,莫瑞斯做了为期6个月的现场演出,尽管没有合同,每天的报酬却高达350美元。
Now, Maurice is suing the couple for compensation over the firing, and is seeking compensation to the tune of $350 a day for the six-month, live-in gig she had initially been hired to do, albeit without a contract.
1
“我想让他们知道,别人根本不会做这种事,”她周五告诉《华盛顿邮报》,并补充说,“我知道这就是歧视。”
"I want to show them, look, you don't do stuff like that," she told the Post on Friday, adding "I know it's discrimination."
1
这对夫妇回击了有关他们是种族主义者的说法,称终止与莫里斯的雇佣关系是合理的,因为他们担心在冒犯了她之后,就不能再信任她了。
The couple have hit back at the claims that they are racist, saying that terminating Maurice's employment was the reasonable thing to do, fearing they could not trust her after offending her.
1
“我妻子对她说了一些话,但她不是有意的。
"My wife had sent her something that she didn't mean to say.
1
她不是一个种族主义者。
She's not a racist.
1
我们不是种族主义者。”乔尔·普拉斯科对《华盛顿邮报》说道。
We're not racist people," husband Joel Plasco told the Post.
1
“但是你愿意把孩子交给一个你曾经粗暴对待过的人的手里吗?即使这个粗暴待遇不是有意的。”
"But would you put your children in the hands of someone you've been rude to, even if it was by mistake?
1
而且这是你的新生儿。
Your newborn baby?
1
得了吧。”
Come on."
1
普拉斯科将这起诉讼比作“敲诈勒索”,他说他的妻子还有两个月就要生孩子了,这种处境“十分困难”。
Likening the suit to "extortion," Plasco said his wife was just two months off having a baby and was in a "very difficult situation."
1
“你会去寻找那种人吗?”
"You're going to go after someone like that?
1
这可不是一件好事。”这位投资银行家补充道。
That's not a very nice thing to do," the investment banker added.
1
尽管这起法律案件仍在审理中,但公众法庭已经迅速在社交媒体上谴责了这对夫妇,指责他们的行为和逻辑。
While the legal case is still ongoing, the court of public opinion has been quick to denounce the couple on social media, slamming them for their behavior and logic.
1
《帕丁顿熊》的出版商担心读者不会和会说话的熊产生共鸣,新的读者来信揭示了这点担忧
Paddington publishers feared readers wouldn't relate to a talking bear, new letter reveals
1
在大众接受这本书不久后,邦德的女儿凯伦·詹克尔出生了,她在信里说道:“在这本书出版之前,很难设身处地站在第一次读它的人的立场上思考。
Bond's daughter Karen Jankel, who was born shortly after the book was accepted, said of the letter: "It's hard to put oneself in the shoes of somebody reading it for the first time before it was published.
1
现在我们看到了帕丁顿熊的巨大成功,这真的非常有趣。”
It's very amusing knowing now what we know about Paddington's huge success."
1
说到她的父亲,他曾是BBC的一名摄影师,后来受到一只小玩具熊的启发,于是写了这本儿童读物,虽然被出版社拒绝,也保持乐观的状态。《帕丁顿熊》出版60周年之际,也是她父亲去世半年后,她说道这本书出版也是“苦乐参半”。
Saying her father, who had worked as a BBC cameraman before being inspired to write the children's book by a small toy bear, would have been sanguine about his work being rejected, she added the 60th anniversary of the books publication was "bittersweet" after his death last year.
1
在谈到《帕丁顿熊》时,她说,帕丁顿熊是“我们家非常重要的成员”。还补充说道,父亲对他最终的成功感到十分自豪。
Of Paddington, whom she describes as a "very important member of our family," she added her father was quietly proud of his eventual success.
1
“他是一个相当安静的人,并且不是一个爱吹牛的人,”她说。
"He was quite a quiet man, and he wasn't a boastful person," she said.
1
但因为《帕丁顿熊》对他来说是如此真实,就像你的孩子取得了一些成就:尽管这并不是你自己的成就,但你会为他们感到自豪。
"But because Paddington was so real to him, it was almost like if you have a child who achieves something: you're proud of them even though it's not your doing really.
1
我想他也是这样看待《帕丁顿熊》的成功的。
I think he viewed Paddington's success sort of in that way.
1
尽管这都是他自己的创作和想象力,他却总是把功劳归于《帕丁顿熊》。”
Although it was his creation and his imagination, he always used to give the credit to Paddington himself."
1
我女儿快去世了,我不得不在电话里跟她道别。
My daughter was dying and I had to say goodbye over the phone
1
一下飞机,她女儿就被送往路易斯·巴斯德2号的尼斯医院,在那里,医生们全力抢救却徒劳无功
On landing her daughter had been rushed to Nice's Hospital Louis Pasteur 2, where doctors worked in vain to save her life.
1
埃德南·拉帕罗斯太太说:“纳德经常打电话来说情况很糟糕,我们估计她撑不过去。”
"Nad was calling regularly to say it was really bad, that she wasn't expected to make it," said Mrs Ednan-Laperouse.
1
“然后我接到纳德的电话,说她即将离世,我真的不得不和她说再见。
"Then I got the call from Nad to say she was going to die within the next two minutes and I had to say goodbye to her.
1
然后我就在电话里和她道别了。
And I did.
1
我说:“扎西,我太爱你了,亲爱的。
I said, "Tashi, I love you so much, darling.
1
我马上就会来你身边。
I'll be with you soon.
1
我会陪着你。
I'll be with you.
1
医生给她开的维持心脏跳动的药物正在慢慢失效,离她而去。
The drugs doctors had given her to keep her heart pumping were slowly petering out and leaving her system.
1
她去世前一段时间,这一切都结束了。
She had died some time before hand and this was it all shutting down.
1
我只能坐在那里等待,知道这一切都在徐徐展开。
I had to just sit there and wait, knowing this was all unfolding.
1
我不能哀嚎,不能尖叫,也不能大哭,因为我周围都是家人和其他人。
I couldn't howl or scream or cry because I was in a situation surrounded by families and people.
1
我必须真正地坚持住。”
I had to really hold it together."
1
埃德南·拉帕罗斯夫人,此刻正为失去女儿而悲痛不已,她和其他乘客一起登上了飞机——没有人意识到她正在经受的折磨与痛苦。
Eventually Mrs Ednan-Laperouse, by now grieving for the loss of her daughter, boarded the plane alongside the other passengers - oblivious to the ordeal she was going through.
1
她说:“并没有人知道。
"No-one knew," she said.
1
我低着头,眼泪一直在往下流。
"I had my head down, and tears were falling the whole time.
1
这很难解释,在飞机上,我对纳德产生了强烈的同情。
It's hard to explain, but it was on the flight I felt this overwhelming sense of sympathy for Nad.
1
他需要我的爱和理解。
That he needed my love and understanding.
1
我知道他有多爱她。”
I knew how much he loved her."
1
一位悲痛的妇女在桥上张贴卡片以防止他人自杀
Grieving women post cards to prevent suicides on bridge
1
两名妇女正在努力阻止他人进行自杀行为,因为自杀曾夺去了他们的挚爱。
Two women who lost loved ones to suicide are working to prevent others from taking their own lives.
1
莎伦·戴维斯和凯莉·汉弗莱斯一直在威尔士的一座桥上张贴卡片,上面写着有感召力的文字,还有电话号码,人们可以通过电话寻求帮助。
Sharon Davis and Kelly Humphreys have been posting cards on a Welsh bridge with inspirational messages and phone numbers that people can call for support.
1