zh stringlengths 1 4.19k | en stringlengths 1 3.42k |
|---|---|
一般性意见(2011 年)和关于商业部门对儿童权利的影响方面国家义务的第 16 号 | 21 March 2016 |
一般性意见(2011 年)和关于商业部门对儿童权利的影响方面国家义务的第 16 号一般性意见(2013 年)范围内所做工作, | right of the child to freedom from all forms of violence and No. 16 (2013) on State obligations regarding the impact of the business sector on children’s rights, |
并欢迎买卖儿童、儿童卖淫和儿童色情制品问题特别报告员和暴力侵害儿童问题秘书长特别代表就使用信息和通信技术带来的机遇和风险及保护儿童免受性虐待和性剥削问题所做工作1 以及秘书长关于儿童和武装冲突问题特别代表所做 | Welcoming also the work of the Special Rapporteur on the sale of children, child prostitution and child pornography and of the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children on opportunities and risks associated with the use of information and communications technologies and children’s pro... |
虐待和性剥削问题所做工作1 以及秘书长关于儿童和武装冲突问题特别代表所做工作,并赞赏地注意到他们最近的报告,2 | as well as the work of the Special Representative of the Secretary-General on Children and Armed Conflict, and taking note with appreciation of their recent reports, |
还欢迎大会通过《2030 年可持续发展议程》,3 强调在确保儿童权利工作 | Welcoming further the adoption by the General Assembly of the 2030 Agenda for Sustainable Development,3 |
还欢迎大会通过《2030 年可持续发展议程》,3 强调在确保儿童权利工作中执行这一议程的重要性,并回顾该议程中包括目标 5.2,即消除公共和私营部门针对妇女和女童一切形式的暴力行为,包括贩卖、性剥削及其他形式的剥削,还有目标 16.2、即制止对儿童进行虐待、剥削、贩卖以及一切形式的暴力和酷刑, | underscoring the importance of its implementation in ensuring the enjoyment of the rights of the child, and recalling that it includes target 5.2, on eliminating all forms of violence against all women and girls in the public and private spheres, including trafficking and sexual and other types of exploitation, and tar... |
认识到信息和通信技术在儿童生活中的重要性,这是进行学习、社交、表达、融入以及实现诸如受教育权、言论自由权、自由获取、接收和分享资讯以及自由表达自身观点权等儿童权利和基本自由的一个新的工具, | Recognizing the importance of information and communications technologies in children’s lives as a new tool for learning, socialization, expression, inclusion and fulfilment of the rights of the child and fundamental freedoms, such as the right to education, the right to freedom of expression, the freedom to seek, rece... |
申明父母、法定监护人和其他从法律上对儿童负有责任者具有以符合儿童能力发展的方式为儿童行使自身权利提供适当引导和指导的责任、权利和义务; | Reaffirming the responsibilities, rights and duties of parents, legal guardians or other persons legally responsible for the child to provide, in a manner consistent with the evolving capacities of the child, appropriate direction and guidance in the exercise by the child of his or her rights, |
认识到儿童属于最活跃的在线人群,父母、监护人及对儿童的活动负有责任的教育工作者或许需要有关在互联网上保护儿童的指导, | Recognizing that children are among the most active participants online and that parents, guardians and educators who have responsibility for children’s activities may need guidance on protecting children online, |
重申各国应承诺保护儿童不受一切形式的剥削和性虐待,为此尤应采取一切适当的国内、双边和多边措施,防止引诱或强迫儿童从事任何非法的性活动、剥削性地利用儿童从事卖淫或其他非法性行为以及剥削性地利用儿童从事色情表演和制作色情材料, | Reaffirming that States shall undertake to protect the child from all forms of exploitation and sexual abuse and, for that purpose, in particular, to take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent the inducement or coercion of a child to engage in any unlawful sexual activity, the exploit... |
认识到信息和通信技术可为不受惩罚地从事有关买卖、性虐待和性剥削儿童的犯罪活动提供便利,包括色情制品、儿童性虐待材料和卖淫活动;新的性虐待和性剥削的威胁或形式,如为色情目的而勾引儿童,称为“儿童性诱拐”,性勒 | Recognizing that information and communications technologies can facilitate the commission of criminal activities with impunity regarding the sale, sexual abuse and exploitation of children, including in pornography, child sexual abuse material and prostitution; new threats or forms of sexual abuse and exploitation, su... |
和性剥削的威胁或形式,如为色情目的而勾引儿童,称为“儿童性诱拐”,性勒1A/HRC/28/56 和 A/HRC/28/55。2A/HRC/31/19, A/HRC/31/20 和 A/HRC/31/58。3 大会第 70/1 号决议。索和虐待儿童的视频直播;拥有、分发、获取、交换、制作或购买儿童性虐待材料;观看、从事或帮助儿童参加性虐待直播等等,深为关注性短信和自行生成内容等风险,新出现的暴力侵害儿童形式,特别是对儿童的性虐待和性剥削,以及网络欺凌,这些都与使用信息和通信技术有关, | Deeply concerned by risks such as sexting and self-generated content, by new and evolving forms of violence against children, particularly child sexual abuse and 1 A/HRC/28/56 and A/HRC/28/55. 2 A/HRC/31/19, A/HRC/31/20 and A/HRC/31/58. 3 General Assembly resolution 70/1. exploitation, and by cyberbullying, which are r... |
承认信息和通信技术在降低性虐待和性剥削风险方面的作用,包括使儿童有能力举报这些虐待行为, | Acknowledging the role that information and communications technologies play in reducing the risk of sexual abuse and exploitation, including by empowering children to report such abuses, |
认识到各国应在保护儿童免受伤害的同时推动对于数字媒体及信息和通信技术的获取, | Recognizing that States should promote access to digital media and information and communications technologies while protecting children from harm, |
强调在任何时间和任何环境下,国家都负有 尊重、保护和实现儿童权利的首要责任,其中包括防止侵害行为、保护受害者并为其提供有效救济,也负有应对一切形式暴力和虐待儿童行为的首要责任,其中包括性虐待和性剥削, | Emphasizing that States have the primary responsibility to respect, protect and fulfil the rights of the child, including through the prevention of violations and the protection and provision of effective remedies to victims, and to address all forms of violence and abuse against children, including sexual abuse and ex... |
着重指出,通过信息和通信技术包括在互联网上对儿童进行性虐待和性剥削涉及制作、买卖、传播或拥有对儿童的性虐待和性剥削材料,包括儿童色情制品,这是对儿童身心健康和为人尊严的严重损害或侵犯,也是对儿童受害者个人数据的非法利用,会对儿童享有获得法律保护使个人隐私不受任意或非法干预的权利产生不利影响, | Underlining that child sexual abuse and exploitation through information and communications technologies, including online, involving the production, sale, dissemination or possession of child sexual abuse and exploitation material, including child pornography, constitutes a serious abuse or violation of the child’s ph... |
认识到在网上对儿童进行性虐待和性剥削的人有时是儿童的直接照料者,家人、社区和邻居可能参与提供儿童使之通过信息和通信技术用于性虐待和性剥削 | Recognizing that perpetrators of child sexual abuse and exploitation online are sometimes the direct caregivers of the child and that family members, communities and neighbours might be involved in the offering of children for the purpose of sexual abuse and exploitation through information and communications technolog... |
回顾,在这方面,各国应采取一切适当的立法、行政、社会和教育措施,保护儿童在受父母、法定监护人或其他任何负责照管儿童的人的照料时不受任何形式的身心摧残、伤害或凌辱,忽视或照料不周,性虐待或剥削, | Recalling in this regard that States should take all appropriate legislative, administrative, social and educational measures to protect the child from all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment, sexual abuse and exploitation, while in the care of their paren... |
认识到尊重儿童权利的责任也适用于私营行为者和工商企业,具体说来,互联网行业中提供或运营服务跨越国内管辖的私营行为者应继续参与共同的国际努力,就网上风险提高儿童意识并对儿童给权赋能,防止和打击线上和线下对儿童的性虐待和性剥削, | Recognizing that the responsibility to respect the rights of the child also applies to private actors and business enterprises and, in particular, that private actors in the Internet industry who provide or operate services across domestic jurisdictions should continue to take part in joint international efforts to rai... |
承认私营行为者在公司社会责任框架下作出了努力,以确保其基础设施和服务不被用于犯罪目的,并在有关发现、举报、调查、起诉和防止线上和线下对儿童的性虐待和性剥削的工作中进行了充分合作, | Acknowledging efforts made by private actors, in the framework of corporate social responsibility, to ensure that their infrastructure and services are not used for criminal purposes and to cooperate fully in efforts related to the detection, reporting, investigation, prosecution and prevention of child sexual abuse an... |
认识到在确保一个对儿童安全的网络及信息和通信技术环境时预防的重要性,同时要保护儿童获得法律保护使个人隐私不受任意或非法干预的权利,寻求、接受或分享信息的权利,言论自由和参与的权利,并认识到预防措施和做法应让关键行为人参与进来,包括各国政府、民间社会、产业界、父母、学校、儿童及整个社区, | Recognizing the importance of prevention in ensuring a safe online and information and communications technologies environment for children while protecting the child’s rights to the protection of the law against arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, to seek, receive or impart information, to educ... |
表示关注在有些情况下私营行为者未采取国内和国际法规定的行动以便为防止对儿童的性虐待和性剥削提供充分保障,在这方面强调将所有参与或推动互联网上对儿童的性剥削和性虐待行为者绳之以法至关重要, | Expressing concern in relation to the situations when private actors abstain from taking actions required under national and international law to provide adequate safeguards aimed at preventing child sexual abuse and exploitation, and stressing in this regard the utmost importance of bringing to justice all those invol... |
认识到互联网上以及通过信息和通信技术开展的对儿童的性剥削和性虐待具有涉及多个法律辖区和跨国界的特点,此类犯罪的电子数据薄弱,犯罪者不断调整技术以躲避发现和调查,这为传统的法律互助和合作渠道带来各种困难,要求包括各国及其执法和司法当局在内的不同行为者之间进行积极的国际合作,包括在发现犯罪、向主管当局举报犯罪以便调查、保护犯罪的电子证据以及及时向上述主管当局移交等方面, | Recognizing the multi-jurisdictional and transnational nature of child sexual exploitation and abuse online and through information and communications technologies, the fragility of the electronic evidence of such crimes and the continual adaptation of technology by perpetrators to avoid detection and investigation, wh... |
欢迎通过与各国政府包括执法和司法当局、私营行为者和工商企业及民间社会合作倡导的有关国际性的多利害关系方倡议为全球打击对儿童的性虐待和性剥削活动带来新的势头,如联合国毒品和犯罪问题办公室的“网络犯罪全球方案”,国际电信联盟的“儿童在线保护倡议”,“全球打击网上儿童性虐待联盟”、“我们保护”和全球网络行动队以及大会关于全面审查信息社会世界首脑峰会成果落实情况的高级别会议,并鼓励这些举措之间加强协调,传播关于各自活动的信息, | Welcoming the renewed momentum in the global fight against child sexual abuse and exploitation created by relevant international multi-stakeholder initiatives promoted in partnership with Governments, including law enforcement and judicial authorities, private actors and business enterprises and civil society, such as ... |
承认为防止和应对网上对儿童的性剥削和性虐待威胁及其对儿童充分享有人权的重大后果而采取的国际、区域和地方相关举措和努力,肯定国际电信联盟及其网上保护儿童工作组在打击网上对儿童的性虐待和性剥削方面发挥的作用, | Acknowledging international, regional and local relevant initiatives taken and efforts made to prevent and address the threat of child sexual exploitation and abuse online and the drastic consequences associated with it on children’s full enjoyment of human rights, and commending the role of the International Telecommu... |
1. 赞赏地注意到联合国人权事务高级专员题为“信息和通信技术与对儿童的性剥削”的报告;4 | 1. Takes note with appreciation of the report of the United Nations High Commissioner for Human Rights entitled “Information and communications technology and child sexual exploitation”; |
2. 促请各国采取一切必要的步骤,确保全体儿童充分、平等、普遍和安全地获取信息和通信技术,而不受任何种类的歧视,并通过一个基于儿童权利和福祉的一体化多方面办法,确保在线上和线下对儿童进行保护; | 2. Urges States to take all steps necessary to ensure full, equal, inclusive and safe access, without discrimination of any kind, to information and communications technologies by all children and safeguard the protection of children online and offline through an integrated and multifaceted approach based on the rights... |
3. 最强调地谴责包括性暴力和基于性别的暴力在内的一切形式暴力侵害儿童行为,包括非法滥用互联网提供的信息和通信技术从事或导致的暴力以及网上对儿童的性剥削; | 3. Condemns in the strongest possible terms all forms of violence against children, including sexual and gender-based violence, including when perpetrated through or resulting from the criminal misuse of information and communications technologies made available on the Internet, and sexual exploitation of children onli... |
4. 吁请各国确保以法律保护儿童免受网上性虐待和性剥削,并根据国际人权法和义务从法律上界定一切与线上和线下对儿童的性剥削有关的行为,并对其定罪,包括但不限于其最新形式,如被称为“性诱导儿童”的出于色情目的勾引儿童的行为、性勒索和性虐待儿童的视频直播,以及拥有、分发、获取、交换、制作或购买性虐待儿童材料和观看、从事和帮助儿童参与通过信息和通信技术传播的性虐待直播视频,同时确保本国法律考虑到网上对儿童的性虐待和性剥削的运作模式未来可能的发展; | 4. Calls upon States to ensure the legal protection of children from sexual abuse and exploitation online and to legally define, in accordance with international human rights law and obligations, and criminalize all relevant conduct related to the sexual exploitation of children online and offline, including but not li... |
5. 又吁请各国确保向参与或企图实施此类犯罪活动者组成的整个链条追究责任并将他们绳之以法,以打击有罪不罚现象,同时考虑到通过信息和通信技术在网上对儿童性剥削和性虐待现象涉及多个法律辖区和跨国界的性质; | 5. Also calls upon States to ensure that the whole chain of those involved or attempting to commit such criminal activities are held accountable and brought to justice in order to fight impunity, taking into account the multi-jurisdictional and transnational nature of child sexual exploitation and abuse online through ... |
6. 还吁请各国确保关于数据保护和隐私的国内法律都符合国际人权法,并允许执法、社会福利和司法当局开展切实和适当的调查和起诉,以打击在线上和线下对儿童的性剥削方面侵犯儿童受害者隐私权的行为,因为根据《世界人权宣言》第十二条和《公民权利和政治权利公约》第十七条的规定,任何人的私生活、家庭、住宅和通信不得任意干涉,并且人人有权享受法律保护,以免受这种干涉,同时提高对于私营行为者,尤其是互联网行业的私营行为者的活动和遵守法律的重要性的认识,以加强这些努力; | 6. Further calls upon States to ensure that domestic legislation on data protection and privacy is in accordance with international human rights law and allows law enforcement, social welfare and judicial authorities to conduct effective and appropriate investigations and prosecutions to combat violations of the child ... |
7. 吁请各国通过增加相关国家机构之间的合作,排除障碍,以便有效调查和起诉线上和线下对儿童的性虐待和性剥削,包括通过便利执法和司法当局获取跨境犯罪的证据,包括证人证词以及互联网服务提供商和在线平台存放的电子信息,并强调私营行为者应遵守在这方面采取的执法措施; | 7. Calls upon States, through increased cooperation among relevant State agencies, to remove obstacles to effective investigations of and prosecutions for child sexual abuse and exploitation online and offline by facilitating access by the competent law enforcement and judicial authorities to evidence of crimes committ... |
8. 又吁请各国确保一种明确和可预测的法律和监管环境,这要求信息和通信技术行业和其他相关行业尊重儿童权利,并加强了监管机构制定标准以保护儿童权利的责任; | 8. Also calls upon States to ensure a clear and predictable legal and regulatory environment, which requires information and communications technology and other relevant industries to respect the rights of the child and which strengthens regulatory agencies’ responsibility for the development of standards for the prote... |
9. 还吁请各国建立迅速有效的程序,以便删除或屏蔽性虐待儿童材料或涉及儿童的色情材料,包括依照国家和国际人权法律和义务通过立法和推广工商业自我监管框架,以协助侦查网上犯罪、报告相关证据并防止涉及儿童的虐待儿童材料的传播、“性诱惑儿童”和网上对儿童的性虐待和性剥削的其他形式; | 9. Further calls upon States to establish fast and effective procedures for the removal or blocking of child sexual abuse or pornographic materials involving children, including by adopting legislation and promoting self-regulatory frameworks for businesses, in accordance with national and international human rights la... |
10. 促请各国加强其执法服务的国际和区域合作,包括,除其他外,通过刑事事项方面的适当法律互助框架,以及与国际刑事警察组织的合作,并确保在有关线上和线下对儿童的性虐待和性剥削的问题方面切实实施相关国际标准并执行适用的法律框架; | 10. Urges States to strengthen international and regional cooperation among their law enforcement services, including through, inter alia, appropriate mutual legal assistance frameworks in criminal matters, and with the International Criminal Police Organization, and to ensure effective implementation of relevant inter... |
11. 吁请各国促进该领域的国际金融和技术合作,以交流最佳做法、调查程序、培训和能力建设,以防止、消除和减轻网上性虐待和性剥削儿童现象,并促进受害者的身心康复和重新融入社会; | 11. Calls upon States to promote international financial and technical cooperation in this area, to exchange best practices, investigation procedures, training and capacity-building in order to prevent, eradicate and mitigate child sexual abuse and exploitation online and to promote the physical and psychological recov... |
12. 促请各国建立训练有素和资源充足的专门执法调查股,负责调查、起诉和打击利用信息和通信技术对儿童实施性暴力和基于性别的暴力以及网上性剥削儿童行为,或在此类单位已经存在的情况下予以加强,并为他们提供适足的财政支助和能力建设及专家培训机会; | 12. Urges States to establish well-trained and well-resourced dedicated law enforcement investigative units in charge of investigating, pursuing and combating sexual and gender-based violence against children committed using information and communications technologies and child sexual exploitation online, or to strengt... |
13. 吁请各国制定一项符合《儿童权利公约》的全面、安全、包容和赋予权能的方针来处理对儿童的在线保护问题,确保《公约》所载各项原则,包括不歧视、儿童的最大利益、生存和发展及儿童在影响他们的事务中发表意见的权利,得到切实贯彻; | 13. Calls upon States to develop a comprehensive, safe, inclusive and empowering approach to children’s online protection that is in line with the Convention on the Rights of the Child, ensuring that the principles enshrined in the Convention, including non-discrimination, the best interests of the child, survival and ... |
14. 促请各国提供有效的补救、康复和重返社会服务,包括通过考虑到儿童和性别问题并便于儿童使用的综合申诉和报告机制,以及向性虐待和性剥削的儿童受害者提供的服务和方案,以减轻对他们造成的伤害,并防止二次伤害,同时以符合本国法律程序规则的方式确保儿童发表意见的权利,包括在任何影响他们的行政或司法诉讼程序中发表意见的权利; | 14. Urges States to provide for effective remedies, recovery and reintegration, including through integrated child- and gender-sensitive and child-friendly complaints and reporting mechanisms, services and programmes for child victims of sexual abuse and exploitation, to mitigate the harm caused to them, and to prevent... |
15. 鼓励各国酌情形成和加强对有关线上和线下性虐待和性剥削问题的数据的收集、分析和传播,并除其他外按年龄、性别、家庭收入和其他相关因素分列,将其作为各国努力防止和应对这种虐待行为工作的组成部分; | 15. Encourages States to develop and strengthen the collection, analysis and dissemination of data, as appropriate, on online and offline sexual abuse and exploitation, disaggregated by, inter alia, age, sex, family income and other relevant factors, as an integral part of States' efforts to prevent and respond to this... |
16. 吁请各国通过并实行所有必要的行政和法律措施,从而为正在参与刑事调查案件和/或司法诉讼的儿童,在此类调查和诉讼之前、期间和之后保障其隐私权,并为其提供保护,安全和适当的信息; | 16. Calls upon States to adopt and enable all necessary administrative and legal measures to guarantee the rights to privacy, provide protection, safety and adequate information for all children involved in ongoing criminal investigations’ cases andor judicial proceedings, before, during and after such investigations a... |
17. 又吁请各国通过和执行赋予儿童权能的持续和包容性正规和非正规教育方案,为儿童、父母、照料者、教师和其他从事儿童工作的专业人员提供有关媒体和信息素养的基本技能,特别是提供有关网络环境、其安全使用、益处和风险的信息和培训,以提高他们的认识,使他们有能力采取网上应对策略和为儿童的应对能力提供支助,并让儿童、前受害者、相关非政府组织和相关行业参与到方案中来; | 17. Also calls upon States to adopt and implement sustained and inclusive child-empowering non-formal and formal education programmes, providing children, parents, caregivers, teachers and other professionals working with children with basic skills relating to media and information literacy, notably information and tra... |
18. 还吁请各国制定利用信息和通信技术(包括移动电话和社交媒体)的各种倡议和方案,以便让儿童知晓自己的权利、性虐待和性剥削的风险以及应对策略,包括实施及时警报机制,同时考虑到残疾儿童在这方面所面临的各种挑战; | 18. Further calls upon States to develop initiatives and programmes using information and communications technologies, including mobile telephone and social media, to inform children of their rights, the risks of sexual abuse and exploitation and coping strategies, including by implementing timely alert mechanisms, whi... |
19. 促请各国为儿童建立普遍提供、便于使用,考虑到儿童和性别问题并保密的咨询、报告和申诉机制,如儿童热线,来报告在网上遭遇的不当交流和暴力行为,并保护儿童; | 19. Urges States to establish widely available, easily accessible, child- and gender-sensitive and confidential counselling, reporting and complaints mechanisms for children, such as child helplines, to report inappropriate interactions and violence encountered online and to protect children; |
20. 鼓励儿童参与旨在增进儿童权利的政策、方案和其他举措的制定和执行,特别是防止和打击线上和线下对儿童的性虐待和性剥削的政策、方案和措 | 20. Encourages the participation of children in the development and the implementation of policies, programmes and other initiatives aimed at promoting the rights of the child, in particular those preventing and combating child sexual abuse and exploitation online and offline; |
21. 鼓励各国建立并加强有政府、民间社会和行业代表参与的多利益攸关方平台,特别是有信息和通信技术部门、旅游和旅行业以及银行和金融部门的参与,以期促进私营伙伴参与拟订和实施赋予儿童权能和为儿童提供信息,防止线上和线下对儿童的性虐待和性剥削的政策,其中应包括预防性安全措施和质量警报措施; | 21. Encourages States to build and strengthen multi-stakeholder platforms with the participation of Governments, civil society and representatives of industry, in particular with the information and communications technology sector, the tourism and travel industry and the banking and finance sectors, with a view to pro... |
22. 决定根据理事会工作方案,及其 2008 年 3 月 28 日第 7/29 号决议和2012 年 3 月 23 日第 19/37 号决议,继续审议儿童权利的问题,并把其下一个年度讨论日的主题定为“在落实 2030 年可持续发展议程的过程中保护儿童权利”; | 22. Decides to continue its consideration of the question of the rights of the child in accordance with its programme of work and its resolutions 7/29 of 28 March 2008 and 19/37 of 23 March 2012, and to focus its next annual day of discussion on the theme “Protection of the rights of the child in the implementation of ... |
大 会 Distr.: General | General Assembly Distr.: General |
7 December 2017ChineseOriginal: English11217 111217 | 7 December 2017 |
Original: English11217 111217 | 17-22000 (E) 111217 |
*1722000* | *1722000* |
第七十二届会议 | Seventy-second session |
议程项目 24(a) | Agenda item 24 (a) |
发展方面的业务活动:联合国系统发展方面的业务活动第二委员会的报告*报告员:特雷莎·奇普卢·卢斯维利·钱达女士(赞比亚) | Operational activities for development: operational activities for development of the United Nations system Report of the Second Committee* Rapporteur: Ms. Theresah Chipulu Luswili Chanda (Zambia) |
一. 导言 | I. Introduction |
1. 第二委员会就议程项目 24 举行了实质性辩论(见 A/72/425,第 2 段),并在2017 年 11 月 1 日和 11 月 28 日第 24 和 26 次会议上就分项目(a)采取了行动。委员会审议该分项目的情况载于相关简要记录。1 | 1. The Second Committee held a substantive debate on agenda item 24 (see A/72/425, para. 2). Action on sub-item (a) was taken at the 24th and 26th meetings, on 1 November and 28 November 2017. An account of the Committee’s consideration of the sub-item is contained in the relevant summary records. 1 |
二. 决议草案 A/C.2/72/L.41 和 A/C.2/72/L.63 的审议情况 | II. Consideration of draft resolutions A/C.2/72/L.41 and A/C.2/72/L.63 |
2. 在 11 月 1 日第 24 次会议上,厄瓜多尔代表以属于 77 国集团的联合国会员国和中国的名义介绍了题为“联合国系统发展方面的业务活动”的决议草案”(A/C.2/72/L.41)。 | 2. At the 24th meeting, on 1 November, the representative of Ecuador, on behalf of the States Members of the United Nations that are members of the Group of 77 and China, introduced a draft resolution entitled “Operational activities for development of the United Nations system” (A/C.2/72/L.41). |
3. 在 11 月 28 日第 26 次会议上,委员会面前有委员会报告员在就决议草案A/C.2/72/L.41 进行的非正式协商基础上提出的题为“联合国系统发展方面的业务活动”的决议草案(A/C.2/72/L.63)。 | 3. At its 26th meeting, on 28 November, the Committee had before it a draft resolution entitled “Operational activities for development of the United Nations system” (A/C.2/72/L.63), submitted by the Rapporteur of the Committee on the basis of informal consultations held on draft resolution A/C.2/72/L.41. |
4. 在同次会议上,委员会被提请注意非正式会议室文件(CRP.19),其中载有应在决议草案的指定位置插入的最后商定案文。 | 4. At the same meeting, the attention of the Committee was drawn to the informal conference room paper (CRP.19) containing the final agreed text for insertion where indicated in the draft resolution. |
5. 同样在这次会议上,委员会获悉,经订正的决议草案 A/C.2/72/L.63 不涉及方案预算问题。 | 5. Also at the same meeting, the Committee was informed that draft resolution A/C.2/72/L.63, as revised, had no programme budget implications. |
6. 同样在第 26 次会议上,委员会通过了依照会议室文件订正的决议草案A/C.2/72/L.63(见第 9 段)。 | 6. Also at the 26th meeting, the Committee adopted draft resolution A/C.2/72/L.63, as revised according to the conference room paper (see para. 9). |
7. 在决议草案通过后,美利坚合众国代表作了发言。 | 7. Following the adoption of the draft resolution, a statement was made by the representative of the United States of America. |
8. 鉴于依照会议室文件 CRP.19 订正的决议草案 A/C.2/72/L.63 获得通过,决议草案 A/C.2/72/L.41 由提案国撤回。 | 8. In the light of the adoption of draft resolution A/C.2/72/L.63, as revised according to the conference room paper CRP.19, draft resolution A/C.2/72/L.41 was withdrawn by its sponsors. |
三. 第二委员会的建议 | III. Recommendation of the Second Committee |
9. 第二委员会建议大会通过以下决议草案: | 9. The Second Committeerecommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolution: |
联合国系统发展方面的业务活动 | Operational activities for development of the United Nations system |
大会, | The General Assembly, |
重申其关于联合国系统发展方面业务活动四年度全面政策审查的 2016 年 12月 21 日第 71/243 号决议,包括其一般准则, | Reaffirming its resolution 71/243 of 21 December 2016 on the quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system, including its general guidelines, |
又重申其题为“变革我们的世界:2030 年可持续发展议程”的 2015 年 9 月25 日第 70/1 号决议,其中大会通过了一套全面、意义深远和以人为中心的具有普遍性和变革性的可持续发展目标和具体目标,承诺做出不懈努力,使这一议程在 2030 年前得到全面执行,认识到消除一切形式和表现的贫困,包括消除极端贫困,是世界的最大挑战,对实现可持续发展必不可少,并决心采用统筹兼顾的方式,从经济、社会和环境这三个方面实现可持续发展,在巩固实施千年发展目标成果的基础上,争取完成它们尚未完成的事业, | Reaffirming also its resolution 70/1 of 25 September 2015, entitled “Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development”, in which it adopted a comprehensive, far-reaching and people-centred set of universal and transformative Sustainable Development Goals and targets, its commitment to working tireles... |
还重申其关于《第三次发展筹资问题国际会议亚的斯亚贝巴行动议程》的2015 年 7 月 27 日第 69/313 号决议,该议程是《2030 年可持续发展议程》的组成部分,支持和补充《2030 年议程》,并有助于将其执行手段的具体目标与具体政策和行动联系起来,再次作出强有力的政治承诺,本着全球伙伴关系和团结精神应对挑战,在各级为可持续发展筹措资金和创造有利环境, | Reaffirming further its resolution 69/313 of 27 July 2015 on the Addis Ababa Action Agenda of the Third International Conference on Financing for Development, which is an integral part of the 2030 Agenda for Sustainable Development, supports and complements it, helps to contextualize its means of implementation targets... |
欢迎《巴黎协定》及其早日生效,1 鼓励协定所有缔约方充分执行该协定,并鼓励尚未交存批准书、接受书、核准书或加入书的《联合国气候变化框架公约》2 缔约方酌情尽快交存, | Welcoming the Paris Agreement1 and its early entry into force, encouraging all its parties to fully implement the Agreement, and parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change 2 that have not yet done so to deposit their instruments of ratification, acceptance, approval or accession, where appropr... |
重申业务活动四年度全面政策审查的重要性,大会可通过这种审查确定联合国发展系统重要的全系统发展合作和国家级办法的战略政策方针和业务办法, | Reaffirming the importance of the quadrennial comprehensive policy review of operational activities, through which the General Assembly establishes key system-wide strategic policy orientations and operational modalities for the development cooperation and country-level modalities of the United Nations development syst... |
1. 表示注意到秘书长就大会关于联合国系统发展方面业务活动四年度全面政策审查的第 67/226 号决议的执行情况提出的供资分析报告;3 | 1. Takes note of the report of the Secretary-General on the funding analysis of the implementation of General Assembly resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review of operational activities for development of the United Nations system;3 |
2. 又表示注意到秘书长题为“将联合国发展系统重新定位以实现《2030年议程》:确保人人享有一个更美好的未来”的报告;4 | 2. Also takes note of the report of the Secretary-General entitled “Repositioning the United Nations development system to deliver on the 2030 Agenda: ensuring a better future for all”;4 |
3. 期待审议秘书长 2017 年 12 月将通过经济及社会理事会提交大会的关于四年度全面政策审查有关任务的报告,包括第 71/243 号决议第 19、20、45 和 58段所述的剩余任务; | 3. Looks forward to considering the report of the Secretary-General of December 2017 on the relevant mandates of the quadrennial comprehensive policy review, including the remaining mandates contained in paragraphs 19, 20, 45 and 58 of resolution 71/243, to be submitted to the General Assembly through the Economic and ... |
4. 促请联合国系统相关组织在各自任务和资源范围内,确保在执行本决议过程中不让任何一个人掉队,也不让任何一个国家掉队; | 4. Calls upon the relevant organizations of the United Nations system, within their respective mandates and resources, to ensure that no one is left behind and no country is left behind in the implementation of the present resolution; |
大 会 Distr.: Limited | General Assembly Distr.: Limited |
18 November 2020ChineseOriginal: English(C) 191120 191120 | 18 November 2020 |
(C) 191120 191120 | 20-15591 (E) 191120 |
*2015591* | *2015591* |
第七十五届会议 | Seventy-fifth session |
议程项目 70(b)和 141 | Agenda items 70 (b) and 141 |
消除种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不容忍行为:《德班宣言和行动纲领》的全面执行和后续行动 | Elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance: comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action |
2021 年拟议方案预算 | Proposed programme budget for 2021 |
关于采取具体行动消除种族主义、种族歧视、仇外心理和相关不容忍行为以及全面执行和后续落实《德班宣言和行动纲领》的全球呼吁 | A global call for concrete action for the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action |
决议草案 A/C.3/75/L.50/Rev.1 所涉方案预算问题 | Programme budget implications of draft resolution A/C.3/75/L.50/Rev.1 |
秘书长按照大会议事规则第 153 条提出的说明 | Statement submitted by the Secretary-General in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly |
一. 决议草案所载要求 | I. Requests contained in the draft resolution |
1. 根据决议草案 A/C.3/75/L.50/Rev.1 执行部分第 13、15、28、29、30 和 35 段的规定,大会将: | 1. Under the terms of operative paragraphs 13, 15, 28, 29, 30 and 35 of draft resolution A/C.3/75/L.50/Rev.1, the General Assembly would: |
(a) 欢迎决定设立非洲人后裔问题常设论坛,作为非洲人后裔和其他有关利益攸关方的协商机制,并作为提高非洲人后裔生活质量和改善民生的平台,以推动就促进和充分尊重非洲人后裔人权问题拟订一项联合国宣言,决定常设论坛的模式、形式以及实质性和程序性问题将由会员国和观察员国与非洲人后裔进一步协商确定(第 13 段); | (a) Welcome the decision to establish the Permanent Forum on People of African Descent, which will serve as a consultation mechanism for people of African descent and other interested stakeholders as a platform for improving the quality of life and livelihoods of people of African descent and to contribute to elaborati... |
(b) 又欢迎在日内瓦就非洲人后裔问题常设论坛的模式进行的建设性讨论,遗憾的是,由于冠状病毒病(COVID-19)大流行,常设论坛的模式、形式以及实质性和程序性问题无法在大会第七十四届会议期间界定,决定在大会第七十五届会议上毫不拖延地予以界定,并请大会主席为此任命共同召集人(第 15 段); | (b) Also welcome the constructive discussions held in Geneva on the modalities of the Permanent Forum on People of African Descent, regret that the modalities, format and substantive and procedural aspects of the Permanent Forum could not be defined during its seventy-fourth session owing to the coronavirus disease (CO... |
(c) 决定在第七十六届会议一般性辩论的第二天举行为期一天的国家元首和政府首脑级大会高级别会议,纪念《德班宣言和行动纲领》通过二十周年,主题为“非洲人后裔的赔偿、种族正义和平等”,包括开幕式全体会议、连续圆桌会议和(或)专题小组会议和闭幕式全体会议(第 28 段); | (c) Decide to hold a one-day high-level meeting of the General Assembly to commemorate the twentieth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, at the level of Heads of State and Government, on the second day of the general debate of the seventy-sixth session, on the theme “Reparatio... |
(d) 又决定会议将通过一项简明扼要的政治宣言,旨在调动国家、区域和国际各级充分有效地执行《德班宣言和行动纲领》及其后续进程的政治意愿(第 29段); | (d) Also decide that the meeting will adopt a short and concise political declaration aimed at mobilizing political will at the national, regional and international levels for the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and its follow-up processes (para. 29); |
(e) 请大会主席按照大会议事规则,就高级别会议的模式进行协商,并任命政治宣言的共同召集人(第 30 段); | (e) Request the President of the General Assembly, consistent with the rules of procedure of the General Assembly, to carry out consultations on the modalities of the high-level meeting and to appoint co-facilitators for the political declaration (para. 30); |
(f) 又请联合国人权事务高级专员办事处(人权高专办)和秘书处全球传播部发起纪念《德班宣言和行动纲领》通过二十周年的公众宣传运动,包括通过联合国系统,特别是通过联合国新闻中心,广泛分发方便用户的新闻材料(第 35 段)。 | (f) Also request the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and the Department of Global Communications of the Secretariat to launch a public information campaign for the commemoration of the twentieth anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, includ... |
二. 拟议要求与 2021 年拟议方案预算的关系 | II. Relationship of the proposed requests to the proposed programme budget for 2021 |
2. 决议草案提出要求开展的活动涉及 2021 年拟议方案计划的方案 1(大会和经济及社会理事会事务和会议管理)、方案 20(人权)和方案 24(全球传播),并涉及2021 年拟议方案预算第 2 款(大会和经济及社会理事会事务和会议管理)(A/75/6(Sect.2))、第 24 款(人权) (A/75/6 (Sect.24))和第 28 款(全球传播)(A/75/6 (Sect.28))。 | 2. The requested activities referred to in the draft resolution relate to programme 1, General Assembly and Economic and Social Council affairs and conference management, programme 20, Human Rights, and programme 24, Global Communications, of the proposed programme plan for the period 2021, and to section 2, General As... |
三. 为落实拟议要求将开展的活动 | III. Activities by which the proposed requests would be implemented |
3. 根据决议草案执行部分第 13 和 15 段,有一项谅解是,大会主席将任命共同召集人,他们在接受任命后将开始就常设论坛的模式、形式和其他问题进行协商。 | 3. Pursuant to operative paragraphs 13 and 15 of the draft resolution, it is understood that the President of the General Assembly would appoint co-facilitators, who would, after their appointment, start consultations on the modalities, format and other aspects of the Permanent Forum. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.