en stringlengths 3 879 | fr stringlengths 3 1.01k |
|---|---|
The health ministry ran a celebration for its staff at its own headquarters, spending 400,000 forints on the event.
| Le ministère de la santé organisera un spectacle et une fête à ses employés, dans ses murs, pour 400 000 forints.
|
Labour Minister Mónika Lamperth didn't even call it a Christmas party, just a year-end staff conference.
| Par contre, Mónika Lamperth, ministre du travail, n'invite pas ses collaborateurs officiellement à une fête de Noël mais à une réunion de travail de fin d'année.
|
The ministry expects 180 guests, said its media department, who will be offered only coffee and savoury scones to stay within a budget of HUF 350.000.
| Cent quatre-vingt personnes sont attendues qui seront invitées à prendre un café et manger des beignets, a communiqué le service de presse, la fête ne coûtera ainsi que 350 000 forints.
|
Local Government Minister Gordon Bajnai plans only to drink a simple toast with staff in the assembly hall of the Ministry for Local Government and Regional Development.
| Gordon Bajnai, ministre des collectivités locales, invitera tout simplement ses collaborateurs à prendre un verre dans l'aula du Ministère des collectivités locales et de l'aménagement territorial.
|
The finance ministry (PM) is holding a Christmas gathering in its own assembly hall and has invited 436 staff members.
| Le Ministère des finances (PM) organisera une fête de Noël dans sa grande salle à laquelle 436 employés sont attendus.
|
It plans to spend HUF 2,500 per guest for the Christmas party, which will include a smorgasbord buffet and one toast per person.
| Il compte dépenser 2 500 forints par invité comprenant un buffet et un verre.
|
PM workers have welcomed Christmas in this fashion every year since János Veres became minister.
| Depuis l'arrivée de János Veres, les employés du PM fêtent Noël chaque année de la même manière.
|
People don't actually plan to party - the mood will remain official, thanks partly to the minister who intends to make a speech, and partly to the timing - it will be in the afternoon.
| Pas d'ambiance de fête prévue, le caractère officiel est renforcé non seulement par l'exposé du ministre mais aussi par l'heure de la fête ayant lieu dans l'après-midi.
|
The farm ministry is holding off for a New Year's reception, which will be on January 20, so there won't be any Christmas celebration.
| Le ministère de l'agriculture organisera une réception le 20 janvier pour fêter le nouvel an, la fête de Noël n'aura pas lieu.
|
Its reception will be at a Vajdahunyad castle in the City Park, and the ministry reported that it plans to spend 1,000 forints per guest, for 100 guests.
| La réception se tiendra au château de Vajdahunyad, situé au Bois de ville, et selon la communication du ministère, 1 000 forints par personne sont calculés pour les cent invités.
|
The media department underlined that it was offering a very simple buffet meal, to which it was inviting only the professional diplomats accredited to Hungary.
| Selon le service de presse, cela va être un cocktail très simple auquel uniquement les diplomates étrangers accrédités en Hongrie seront invités.
|
The reception, a repeat of one held annually for some time now, will again begin with a brief greeting from the minister and end with just a bit of snacking.
| Ces cocktails, organisés tous les ans, sont entamés par quelques mots de bienvenue du ministre suivis d'un repas modeste.
|
The foreign and education ministries do not intend to hold any Christmas parties at all, the media departments told Origo.
| Le Ministère des affaires étrangères et le Ministère de l'enseignement et de la culture ne font pas de fête du tout pour Noël, ont communiqué à [origo] les services de presse respectifs.
|
The environment ministry was unable to tell us the cost of its office Christmas.
| Le service de presse du Ministère de l'environnement ne connaissait pas le prix de la fête de Noël officielle.
|
At any rate, it has invited over 400 guests to a party it plans to hold at the Museum of Applied Arts.
| Toutefois, plus de quatre cents personnes étaient invitées à la fête organisée au Musée de l'art décoratif.
|
Forces for a huge strike come together
| Les forces de la méga grève se rassemblent
|
On Friday, the Liga Unions and the National Federation of Workers' Councils (MOSZ) will put together a strike committee charged with coordinating an open-ended strike set to start on Monday.
| Les syndicats de la Ligue et l'Association nationale des conseils d'ouvriers constitueront, vendredi, leur commission de grève qui sera chargée de faire la coordination de la grève à durée indéterminé de lundi.
|
They plan to hold a protest rally on Saturday and on Monday - the day parliament is scheduled to vote a health insurance bill into law - they will begin their work stoppage.
| Samedi, une assemblée générale de protestation sera tenue et lundi, le jour du vote final sur la loi relative aux caisses de la santé, la grève débutera.
|
The strike is certain to snarl the transport network, for rail traffic will come to a more or less complete halt and Budapest public transport will be frozen until 1.00 p.m..
| Cette action causera certainement des bouchons importants dans la circulation car le trafic ferroviaire sera arrêté quasi totalement et les salariés de BKV (société de transports en commun) feront également grève jusqu'à 13h.
|
Liga and the Workers' Council federation will publicize details of their jointly organized Monday walkout on Friday afternoon.
| Les Syndicats de la ligue feront connaître, vendredi après-midi, les détails de leur grève de lundi, organisée avec l'Association nationale des conseils d'ouvriers.
|
A LIGA - MOSZ strike committee is being set up to coordinate Monday's industrial action.
| La commission de grève de LIGA - MOSZ sera aussi constituée, elle servira de coordinateur des actions de lundi.
|
Organizers plan to hold a public protest demonstration on Saturday, and the organizations joining the strike will begin an open-ended work stoppage on Monday unless they can come to prior agreement with the government.
| Samedi, une assemblée générale de protestation sera tenue et, à partir de lundi, les organisations se joignant à la grève arrêteront le travail pour une durée indéterminée si elles n'arrivent pas à trouver un accord avec le gouvernement.
|
What this means is that they have not set a termination date for the walkout, beginning as of the day parliament adopts the health insurance bill.
| Cela veut dire que la date de la fin de la grève, à partir du jour du vote au parlement sur la loi relative aux caisses de la santé, n'est pas définie.
|
If by some chance parliament fails to adopt the health insurance law, the unions will immediately retract their strike appeal.
| Si l'assemblée nationale n'adopte pas la loi sur les caisses de la santé, les syndicats retireront immédiatement l'appel à la grève.
|
If they adopt the bill, the strike committees will meet and decide on their next moves.
| En revanche, si la loi est votée, les commissions de grève se réuniront et décideront de la suite à prendre.
|
Given parliament's agenda for Monday, it is conceivable that the health insurance bill may not come up for a vote until evening or possibly not until late at night.
| Selon l'ordre du jour de lundi de l'assemblée nationale, il est probable que le vote sur la loi relative aux caisses de la santé n'ait lieu que tard le soir, voire la nuit.
|
The strike that gets underway on Monday is certain to create significant delays in the transport system. The railways will stop running for an open-ended period of time, while a portion of Budapest public transport might be halted through noon, as might over half of the long-distance bus lines.
| En raison de la grève prévue pour lundi, des bouchons importants sont prévus dans la circulation: les chemins de fer arrêteront le travail pour une durée indéterminée et au cours de la matinée une partie du transport en commun à Budapest et plus de la moitié des sociétés Volán risquent d'être arrêtées.
|
At the same time, there will be partial roadblocks on many of the nation's highways.
| En même temps, à différents points du pays, la moitié de la voie sera bloquée également.
|
Many unions and civic organizations have responded to the strike appeal. A complete and regularly updated list of them is available on Liga's website.
| De nombreux syndicats et organisations civiles se sont joints à l'appel à la grève, la liste de ceux-ci est mise à jour en permanence sur le site de la Ligue.
|
Some organizations have announced open-ended strikes, while others are limiting themselves to temporary work stoppages.
| Certaines organisations signalent de faire la grève pour une durée indéterminée, d'autres ont déclaré un arrêt de travail temporaire.
|
As of Thursday afternoon no agreement had been reached between Hungarian railways MÁV and the Railway Workers' Free Trade Union (VDSZSZ), not even on minimum services, despite the fact that a growing number of people plan to travel by rail as the Christmas holidays approach..
| Jusqu'à jeudi après-midi la MÁV (Chemins de fer hongrois) et le Syndicat libre des cheminots (VDSZSZ) n'ont pas réussi à trouver un accord sur les services minimum, or, à l'approche des fêtes de Noël, de plus en plus nombreux sont ceux qui prennent le train.
|
According to latest reports, the Budapest Transport Company will be out from the start of business till 1 p.m., Budapest Airport will halt work from 7 to 9 a.m., Liga's Power and Thermal Energy Unions will walk off the job for 4 hours, while the Teachers' Union and the Democratic Union of Teachers will hold 2-hours and... | Selon les communications actuelles, les transports en commun de Budapest feront grève du début de service jusqu'à 13h, l'aéroport de Budapest entre 7h et 9h du matin, les Syndicats industriels de l'Électricité et de l'Énergie thermique de la Ligue feront une grève de quatre heures, le Syndicat des professeurs et le Syn... |
The National Federation of Physicians will hold a nationwide strike over staggered hours while the Democratic Union of Healthcare and Welfare Workers (EDDSZ), a part of the umbrella Union Cooperation Forum (SZEF), plans a two-hour warning strike.
| L'Association nationale des médecins fera grève dans tout le pays en alternance, le Syndicat des employés de la santé et du secteur social (EDDSZ) rattaché au SZEF fera une grève d'avertissement de deux heures.
|
The most important of Liga's four demands is that the government repeal its health insurance reform bill and submit a new concept for society-wide debate.
| La plus importante des quatre revendications, formulées par la Ligue, exige que le gouvernement retire sa proposition concernant le réforme de la santé et soumette une nouvelle conception au débat social.
|
The second demand is that the new method for calculating pensions due to begin next year be introduced gradually instead of all at once.
| La deuxième revendication exige que la nouvelle méthode de calcul de la retraite à mettre en place à partir de l'année prochaine soit introduite en plusieurs étapes.
|
The third is that when determining the occupations eligible for early retirement, the jobs to be included in the option be chosen before 2010.
| La troisième revendication veut une garantie, en matière de départ en retraite avant l'âge légal, qui permettrait de faire passer dans le système les fonctions qui le méritent avant 2010.
|
The fourth reason for the strike is that the Railway Workers' Free Trade Union (VDSZSZ), a Liga union, rejected the offer submitted by the Economic and Transport Ministry on spur lines and wants it to make a new offer.
| Le quatrième motif de l'action est le rejet par le Syndicat libre des cheminots (VDSZSZ), rattaché aux Syndicats de la Ligue, de la proposition du Ministère de l'économie et du transport concernant les lignes ferroviaires secondaires et l'attente d'une autre proposition.
|
Political Capital: The Hungarian Guard has heightened the country's risk level
| Political Capital: la Garde hongroise a augmenté le risque pays
|
Actions by the Hungarian Guard, established in August with the support of the Movement for a Righter Hungary, has raised the political risk level of Hungary and the entire region from a number of aspects, according to the Risk Analysing Division of Political Capital.
| Selon la Division analyse de risque de Political Capital (Risk Analysing Division), l'activité de la Garde hongroise, constituée en août dernier, avec le soutien du Jobbik Magyarországért Mozgalom (Mouvement pour une meilleure Hongrie) augmente, sous plusieurs aspects, le risque politique de la Hongrie et de la région.... |
The research entity issued a "risk warning," writing: the actions of the Hungarian Guard are triggering an exceeding political risk "that the already existing ethnic tensions between the Gypsy and non-Gypsy residents of Hungary could heat up to toxic levels as early as the short-term, leading to ethnic conflicts that c... | Dans son « avertissement de risque », la société signale que, en rapport avec l'activité de la Garde hongroise, le plus grand risque politique est déjà que « à court terme des affrontements ethniques agressifs peuvent se produire suite à l'aggravation de la tension ethnique déjà existante entre la population tzigane et... |
The major reason for this is that Hungarian Guard's political strategy appears to be aimed at provoking action of this nature, the research institute added.
| L'institut de recherche a ajouté que la stratégie politique de la Garde hongroise visant vraisemblablement à provoquer cette situation en est la principale raison.
|
This is the outcome of one of the most serious failures of Hungary's political players: "The primary actors in public life turned over public debate of Roma issues to representatives of the radical and extremist political forces, who have built a political strategy out of Gypsy-Hungarian differences."
| Comme ils disent, cela s'explique par une des principales lacunes des acteurs politiques hongrois: « les acteurs publics ont passé le débat public relatif à l'affaire des Roms aux représentants des regroupements politiques radicaux et extrêmes qui ont basé une stratégie politique sur le différend entre les Tziganes et ... |
This, Political Capital believes, has intensified the problem, rendering any normal dialogue impossible, reinforcing the extremists, and heightening the probability that violent conflicts will occur.
| Le problème s'en trouve aggravé, le dialogue normal devient impossible, les extrémistes se voient renforcés et l'arrivée des conflits agressifs est plus probable, disent-ils.
|
In addition, the research institute believes that the extensive domestic and international media attention to Hungarian Guard actions has "significantly damaged Hungary's international image, particularly as regards belief in the stability of the country and in the sophistication of its democracy."
| Or, selon l'institut de recherche, sous l'effet de l'attention accrue des médias hongrois et internationaux l'activité de la Garde hongroise « a détérioré significativement l'image de la Hongrie à l'étranger, en particulier concernant la confiance en la stabilité et la maturité démocratique du pays ».
|
They point out that the increasing publicity and impetus given to the re-organization of radical and far right groups in Hungary starting in the autumn of 2006 have been part of the reason why a number of organizations calling themselves "national self-defence" alliances were established starting in the summer of 2007.... | Ils rappellent que, suite à une plus grande publicité donnée à la réorganisation des groupes radicaux et extrêmes droites hongrois depuis l'automne 2006, de nombreuses associations ont été constituées en Hongrie depuis l'été 2007 se donnant le nom d'« association nationale d'autodéfense ».
|
"The common feature of these groups is that they call themselves civic organizations while openly declaring that they are preparing their members for defensive - including armed - tasks (citing disaster management, national defence, law enforcement) while declaring that the police and armed forces, in other words, the ... | « Le trait commun de ces rassemblements est qu'ils se définissent comme une organisation civile alors qu'ils déclarent publiquement la préparation de leurs adhérents à des missions de défense (catastrophes, défense nationale, défense de l'ordre), armées s'il le faut, de surcroît, en évoquant l'inaptitude de la police, ... |
They noted that all of these moves have been made within a configuration that relies on society's anti-politics and anti-political-party mood to cloak various political ambitions under a mantle of civic action.
| Ils ont signalé que tout se passait suivant la méthode qui, en se basant sur la rancoeur de la société de la politique et des partis, cherche à déguiser différentes ambitions politiques sous un aspect civil.
|
In other words, their emphasis on the civic nature of their actions and their choice of the association as their organizational form are not merely ruses to sidestep legal pitfalls to registration with the courts, but are also part of a political strategy.
| L'accent mis sur le caractère civil et le statut d'association ne sert donc uniquement qu'a éviter les pièges juridiques de l'enregistrement de ces associations au tribunal mais ils constituent aussi une stratégie politique.
|
According to the analysis, the activity of the Hungarian Guard is heightening the risk of damaging our relations with our neighbours, too.
| L'analyse signale que l'activité de la Garde hongroise est un facteur qui augmente également le risque par rapport aux relations de voisinage.
|
"In recent months several of Hungary's neighbours have cited the Hungarian Guard as a potential hazard. The ultranationalist political players among some of these neighbours have referred to the establishment of the Hungarian Guard as an argument to justify their own anti-Hungarian policies.
| « Ces derniers mois, de nombreux pays voisins citent la Garde hongroise comme une source de risque potentielle et les acteurs politiques ultranationalistes de certains pays limitrophes souhaitent justifier leur politique anti-hongroise en se référant à la constitution de la Garde hongroise.
|
All of these factors influence the political stability of the region," it adds.
| Ceci influence la stabilité politique de la région », ont-ils ajouté.
|
The research institute notes that the establishment of the Hungarian Guard is not a unique phenomenon in Central and Eastern Europe, and as such it heightens the political risk for the whole of the region.
| Selon l'institut de recherche, la constitution de la Garde hongroise n'est pas un phénomène unique en Europe centrale de l'Est, les risques politiques ont augmenté sur l'ensemble de la région.
|
It notes that the operation of the Hungarian Guard is similar to that of the Bulgarian National Guard, established in August 2007 by the far right Bulgarian National Union. (BNU).
| Comme ils disent, le fonctionnement de la Garde hongroise ressemble, par exemple, à l'activité de la Garde nationale bulgare dont la constitution a été déclarée par l'Union nationale bulgare (BNU) en août 2007.
|
Serious conflicts that broke out between Roma and non-Roma in a Sofia district (Krasna Polyana) were behind the establishment of the Bulgarian guard.
| Les nombreux troubles de Roms qui ont éclatés dans un quartier de Sofia (Kraszna Poljana) sont à l'origine de la constitution de la garde bulgare.
|
BNU took advantage of the disturbances to establish its guard, claiming that the goal of the organization was "national self-defence."
| En profitant de ces événements, la BNU a décidé de constituer une garde en disant que l'objectif de l'organisation est « l'autodéfense nationale ».
|
They argued that during the past 17 years Bulgaria had been subject to "Gypsy terror," in which the government was helpless and indifferent, Political Capital noted.
| Selon eux, ces 17 dernières années, les tziganes ont « terrorisé » la Bulgarie mais l'état est resté inactif et neutre, rappelle le Political Capital.
|
The initiative triggered heated debate among the Bulgarian public, it added.
| Ils ont ajouté que l'initiative avait suscité de vifs débats dans l'opinion publique bulgare.
|
One sign that the risk of ethnic conflict has increased, the analysts wrote, is that some Roma organizations in Bulgaria have announced plans to establish a guard of their own as a resistance force.
| Comme ils disent, la déclaration de certaines organisations de Roms bulgares concernant la constitution de leur propre garde en guise de résistance signale l'augmentation du risque des affrontements ethniques.
|
Since the Hungarian Guard has so far acted quite similarly to the Bulgarian National Guard, it is quite possible that the Roma community of Hungary could respond to the threat by organizing their own self-defence, wrote Political Capital in warning of the risk.
| Le fonctionnement de la Garde hongroise montrant des similitudes avec celui de la Garde nationale bulgare n'exclut pas que les Roms hongrois réagissent à la menace de la même manière en organisant leur propre autodéfense, peut-on lire dans l'avertissement de risque de Political Capital.
|
Political Capital research manager Attila Juhász responded to a query from the MTI Hungarian wire service by saying that risk analysis was one of the research institute's chief activities.
| A la demande d'informations de l'agence télégraphique, Attila Juhász, directeur de recherche de Political Capital, a dit: l'analyse de risque est l'une des activités de l'institut de recherche.
|
Each year, he said, they publish risk analyses, and if they discover any factor that might alter risks, they notify public opinion by publishing a risk warning, as they have now done.
| Comme il a dit, leur analyse de risque est publiée tous les ans et si des événements se produisaient qui pourraient avoir un impact sur le changement du risque, ils en informent l'opinion publique, comme dans le cas présent, en publiant un avertissement de risque.
|
Holidays: Not everyone gets to enjoy the red-letter days
| La fête n'est pas marquée en rouge partout
|
Hungarian law names the red-letter days specifically, and reorganizing working days to increase the number of days off around the holidays has become a general practice, although next year we will not see quite so much reorganization.
| En Hongrie, la loi définit exactement les jours de fête et, autour des fêtes, il est devenu courant de réorganiser les jours ouvrables dont le nombre diminuera l'année prochaine.
|
Holidays are not uniform in the EU or the USA either.
| Les fêtes ne sont pas uniformes dans l'UE et aux États-Unis non plus.
|
The Hungarian legal system distinguishes among national holidays, state/bank holidays, and non-working days.
| La législation hongroise distingue les jours de fête nationale et d'état ainsi que les jours de repos.
|
Non-working days are for the most part religious holidays and anniversaries of significant historical events.
| Les jours de repos sont souvent liés à des fêtes religieuses ou à des événements historiques importants.
|
Hungary celebrates New Year's Eve and Day: the final day of the old year and the first day of the new one are both non-working days - the latter if for no other reason, then to recover from New Year's Eve festivities.
| En Hongrie, nous fêtons le nouvel an, le dernier jour de l'année qui se termine et le premier jour du nouvel an sont également des jours de repos, ce dernier d'autant plus pour que les réveillonneurs puissent se reposer tranquillement.
|
There are a total of eleven red-letter days in each calendar year.
| Par ailleurs, dans une année, nous avons en tout onze fêtes marquées en rouge.
|
March 15 is a national holiday commemorating the revolution of 1848 while October 23 commemorates the revolution of 1956.
| Le 15 mars est une fête nationale, en commémoration de la révolution de 1848, comme le 23 octobre aussi qui est le jour commémoratif de la révolution de 1956.
|
August 20 marks the founding of the nation, while May Day is Labour Day. On November 1 and 2 we commemorate the dead, remembering our friends and relatives who have left us.
| Le 20 août, nous fêtons la constitution de notre état, le 1er mai est la fête du travail et les 1er et 2 novembre, nous nous souvenons des membres de notre famille et de nos amis décédés.
|
In addition, Easter, Pentecost, and Christmas are each two-day holidays.
| En outre, nous avons deux jours à Pâques, à la Pentecôte et à Noël.
|
Since our state, national or even religious holidays rarely fall on the weekend, it has become customary to reorganize the working week when there is only a single workday between the holiday and the weekend.
| Les jours de nos fêtes d'état, nationales ou encore religieuses tombant rarement sur un week-end, selon le calendrier, il est devenu courant de réorganiser les jours ouvrables dans les cas ou il ne reste qu'un jour ouvrable avant ou après la fête marquée en rouge.
|
The long weekend comes with a price however, which is to have to spend the preceding or succeeding Saturday at work or in school.
| Il est vrai que nous payons le prix des week-end prolongés en travaillant ou en allant à l'école le samedi précédant le week-end prolongé.
|
For many years, the minister of labour has issued decrees naming the days on which we have to work to get extra day off between the holiday and the weekend.
| Depuis de longues années, le ministre du travail statue dans une réglementation particulière sur les jours de remplacement des jours précédant ou suivant les fêtes.
|
The decree covers all employers and all workers they employ, as well as civil servants and public employees.
| La loi s'étend pour tous les employeurs et pour tous leurs salariés employés, sur les fonctionnaires et sur les personnes travaillant dans le service public.
|
It does not cover staff in facilities, businesses or institutions that regularly operate round-the-clock, and where staff works 24/7.
| Elle ne vaut pas cependant pour les sociétés de services, les institutions tournant sans interruption et en service, de par leur vocation, et aussi pour les jours de repos.
|
The last changes this year will be around the end-of-year holidays. As of December 24, the whole country will come to a halt, for we have learned that most people find ways to take off the days between Christmas and New Year's Eve, either by saving vacation days or by working longer hours before and after the holidays ... | Cette année, les jours de travail seront modifiés uniquement autour des fêtes de fin d'année: à partir du 24 décembre, la vie s'arrête quasiment dans tout le pays car selon les expériences la majorité des gens fait plutôt des heures supplémentaires ou prend des vacances qu'ils ont économisées à ces fins pour pouvoir pa... |
Next year most holidays will come during mid-week, so where will be less manipulation of the calendar than this year.
| L'année prochaine beaucoup de fêtes tombent au milieu ou à la fin de la semaine, par conséquent il y aura moins de changements au niveau des jours de travail par rapport à cette année.
|
The first re-organization of the working week will occur to accommodate May Day and allow working people to have four consecutive days off.
| Le calendrier sera réorganisé la première fois autour de la fête du travail pour permettre aux salariés de rester chez eux quatre jours d'affilé.
|
Saturday, April 26 will be a workday, and in exchange, Friday, May 2 will be a day off.
| Le Samedi 25 avril sera un jour de travail pour avoir un jour de repos le vendredi 2 mai.
|
The working week will be turned about again around the October 23 holiday. Saturday, October 18 will be a workday so that people may have Friday, October 24 off.
| Un autre changement est prévu pour le 23 octobre: le samedi 18 octobre sera un jour de travail remplaçant le vendredi 24.
|
The end of the year, however, will be wall-to-wall holidays, with most people enjoying time off from December 24 through the New Year, even though New Year's Eve falls on a Wednesday.
| En revanche, l'année prochaine, la fin d'année s'annonce sous le signe des fêtes car à partir du 24 décembre, tout le monde fera une pause non-stop même si le jour du nouvel an tombe sur un mercredi.
|
Six little things you can annoy your colleagues with
| Six choses futiles qui peuvent embêter terriblement les collègues
|
The e-mails we forget to send, the voice-mail messages we never get, the white lies we tell and no longer even notice - they can all colour day-to-day life on the job.
| Des courriels que nous oublions d'envoyer, des messages vocaux que nous ne recevons jamais, des mensonges innocents qui nous agacent presque plus: ce sont des choses qui « embellissent » le quotidien d'un lieu de travail.
|
The question is whether you get used to the minor annoyances or pick up the gauntlet and deliberately avoid dubious situations that can irritate others.
| La question est de savoir si on s'habitue à ces ennuis ou on relève le défi et on évite consciemment les situations ambiguës, causant des ennuis aux autres.
|
A few tips.
| Des exemples.
|
"Oops, sorry. I forgot to tell you that marketing was looking for you," says one of your colleagues.
| « Excuse-moi, j'ai oublié de te dire qu'on t'a appelé du service marketing », te dit un collègue.
|
Oh, you missed a meeting because of that?
| Que tu as raté un rendez-vous?
|
In a best case scenario, he or she will apologize and try to mend things. He or she might even phone marketing to explain about the forgotten message (this scenario is quite rare).
| Au mieux il est désolé et essaie d'arranger les choses en appelant le service marketing pour leur dire qu'il a oublié de passer le message (c'est la solution la moins courante).
|
In most cases the matter ends with an apology.
| Dans la majorité des cas, la chose est arrangée avec des excuses.
|
Before getting into a situation where you have to apologize, it is worth thinking about the things you might do to give your colleagues a few unpleasant minutes, and then deliberately try to avoid doing them.
| Avant d'avoir des explications pénibles, il est utile de réfléchir comment tu pourras causer des moments désagréables à tes collègues et de faire des efforts pour les éviter.
|
Do you borrow things that don't belong to you?
| Tu empruntes quelque chose qui ne t'appartient pas?
|
Nothing is more annoying than reaching for a document, piece of office equipment or telephone which turns out not to be there.
| Il n'y a rien de plus énervant que de vouloir prendre un dossier, un outil bureautique ou le téléphone et tu ne les trouves nulle part.
|
You remember having left your stapler on your desk but it appears to have grown wings overnight.
| Tu te souviens que la veille tu as mis l'agrafeuse sur le bureau mais elle a disparu le lendemain matin?
|
Perhaps you see the pen you thought you lost lying on your colleague's desk.
| Tu retrouves par hasard ton stylo que tu croyais perdu sur le bureau de ton collègue?
|
Don't take anything away from a colleague's desk without asking. They have every right to be angry if you make off with their belongings.
| Ne prends rien à tes collègues sans demander sinon ils ont raison d'être fâchés contre toi d'avoir piqué leur bien.
|
Do not pocket office envelopes or Post-It notes. It can be very irritating if they run out prematurely, especially if you're the one who needs one immediately.
| Ne ramène pas d'enveloppes, de post-it dans ta poche car il peut être embêtant qu'il n'y en ait plus et que tu en aies besoin tout de suite.
|
Do you gossip about your colleagues' private lives?
| Tu papotes de la vie privée des collègues?
|
There is no good way to halt gossip that has already begun to spread.
| Il n'existe pas de bons moyens pour arrêter des potins qui se propagent.
|
Who is doing what with whom?
| Qui a fait quoi, avec qui?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.