en stringlengths 3 879 | fr stringlengths 3 1.01k |
|---|---|
This is how the French banking giant Société Générale, the owner of the local Komerční banka (Commerce Bank), labels its ex-employee Jerome Kerviel.
| Ainsi désigne son ancien employé le géant français la Société générale, propriétaire de la banque tchèque Komerční banka.
|
On his account it has lost almost five billion Euro.
| La banque a perdu à cause de lui près de cinq milliards d'euros.
|
More likely, it seems that Kerviel was just a big gambler who wanted to match his colleagues, and, moreover, definitely not an unqualified one.
| Or il semble plutôt que Kerviel n'est qu'un grand joueur qui voulait égaler ses collègues, et qui, en plus, ne peut nullement être considéré comme incapable.
|
Unlike all the big banking houses, he recognized the crisis at the American mortgage market in time.
| Contrairement à toutes les grandes maisons de banque, il a reconnu à temps la crise du marché des hypothèques américain.
|
"He is psychologically weak," were the words of his superiors, who directed the police to him.
| "Il est fragile", ont laissé entendre ses supérieurs qui l'ont dénoncé à la police.
|
But, as follows from Kerviel's testimony, which has been published by French media, e.g. the Le Monde journal, he was a man who gained 1.6 billion Euro from his transactions by the end of last year.
| Cependant, si l'on s'en tient à la déposition de Kerviel rapportée par les médias français, dont Le Monde, les transactions de cet homme ont produit en fin d'année dernière un bénéfice s'élevant à 1,6 milliard d'euros.
|
A Crisis Not Only in the U.S.
| La crise dépasse les États-Unis
|
"All I ever wanted was to gain some money for my bank," he claims in his testimony.
| "Tout ce que je voulais, c'était gagner de l'argent pour ma banque", affirme-t-il dans la déposition.
|
In the summer he managed to gain a half billion Euro from this American crisis.
| L'été dernier, il a réussi à profiter de la crise américaine pour gagner un demi-milliard d'euros.
|
He had found the opportunity at the beginning of the year.
| En fait, il a senti l'occasion dès le début de l'année.
|
The news appeared in February that the so-called sub-prime mortgage loans, provided to low-income clients or to those who had problems with paying them off in the past, are going to have problems.
| Des informations ont commencé à émerger en février selon lesquelles les hypothèques dites "sub-prime", accordées à des clients à faible revenu ou bien à ceux qui avaient rencontré dans le passé des difficultés de remboursement, auraient des problèmes.
|
Nevertheless, the crisis should not have influenced the entire economy.
| Mais cette crise ne devrait pas influer sur l'ensemble de l'économie.
|
Kerviel did not believe this and it was the right bet.
| Kerviel n'y croyait pas et il a bien misé.
|
By the end of the year, his profit had climbed to 1.6 billion Euro.
| Ainsi, en fin d'année, ses bénéfices s'élevaient à 1,6 milliard d'euros.
|
"Even when I gained the first half billion, I didn't know how to announce it," admits Kerviel and adds that he definitely didn't keep any of it for himself.
| "Dès que j'avais gagné mon premier demi-milliard, je ne savais pas comment l'annoncer", confie Kerviel et ajoute qu'il n'a, bien entendu, rien gardé pour lui-même."
|
Throughout the entire hearing he has admitted that he forged the records so that he would not be revealed.
| Dans tout l'interrogatoire, il avoue avoir faussé les rapports pour ne pas être dépisté.
|
He managed to deceive his superiors, even though the Eurex Exchange became interested in his affairs.
| Il a réussi à duper ses supérieurs, bien que la bourse Eurex ait commencé à s'intéresser à ses transactions.
|
Nothing ventured, nothing gained.
| Qui ne risque rien n´a rien
|
Was he afraid that he would be discovered?
| Craignait-il d'être découvert?
|
Rather not.
| Plutôt non.
|
"I thought that the simple fact of my gaining 1.6 billion for the bank would satisfy them.
| "J'estimais que le simple fait d'avoir obtenu 1,6 milliard pour la banque allait les satisfaire."
|
Where did he get the will to risk that much?
| D'où vient sa volonté de risquer si gros?
|
He had to work up to his position gradually.
| Il n'est parvenu à son poste que progressivement.
|
He entered Société Générale in the 2000, immediately after he had finished his university studies in Lyon.
| Il avait commencé à travailler chez la Société Générale en 2000 juste après avoir fini ses études à l'Université de Lyon.
|
His annual income was around $51,000.
| Son salaire annuel tournait autour de 51 mille dollars.
|
Two years later, he was already an assistant to the broker, and in 2005 he became an independent broker with an annual income of $90,000.
| Deux ans plus tard, il était déjà assistant de trader et, en 2005, il est devenu trader indépendant avec un salaire annuel de 90 mille dollars.
|
Still he knew he would never earn as much as the others.
| Pourtant, il savait qu'il ne gagnerait jamais autant que les autres.
|
"As early as during my first interview in 2005, I knew they despised me.
| "Dès mon premier entretien en 2005, je savais que j'étais bien moins considéré que les autres.
|
Because of my education, and also for my professional and personal development," Kerviel described the situation to the investigators.
| Au regard de mon cursus universitaire et de mon parcours professionnel et personnel", a précisé aux enquêteurs Kerviel.
|
But soon after Kerviel entered his career, the first big success followed.
| Or, peu après son entrée en fonction, il remporte son premier grand succès.
|
Thanks to the Allianz shares he gained; during the London bombings he bet a half billion Euro that they would fall.
| Grâce aux actions Allianz, il a gagné un demi-milliard d'euros en misant sur la baisse de ce titre lors des attentats de Londrès.
|
And that was the trigger mechanism - he wanted more.
| Et le mécanisme était déclenché - il voulait davantage.
|
As Long as You Gain, We Let You
| Tant que tu gagnes, on te laisse en paix
|
"It's like a snowball," he told the police.
| "Il y avait comme un effet boule de neige", a-t-il dit aux policiers.
|
But his superiors are said to have known, or rather suspected the whole thing.
| Mais les supérieurs étaient au courant de tout, ou plutôt, ils s'en doutaient.
|
"As long as I was earning money for them, they pretended not to see."
| "Tant que je gagnais, ils faisaient semblant de fermer les yeux."
|
But then, at the beginning of the year, a blow came.
| Or, c'est alors que survient le coup du début de l'année.
|
In a single day, he lost 1 billion Euro.
| Il perd un milliard d'euros en un jour.
|
He wanted to expunge the whole thing after the weekend in the middle of January.
| A la mi-janvier, après le week-end, il décide d'occulter la somme.
|
When he came to the office on Monday, he was no longer employed by the bank.
| Lundi, lorsqu'il arrive au travail, il n'est plus employé de la banque.
|
And a few days later, the bank announced it had lost 5 billion Euro because of him.
| Quelques jours après, la banque annonce qu'elle a perdu 5 milliards d'euros à cause de lui.
|
So how did they uncover him?
| Et comment est-ce qu'on l'a découvert?
|
He became suspicious through his vacations.
| Il est devenu suspect à cause de ses congés.
|
"I took only four days out of the last year.
| "L'année passée, je n'ai pris que 4 jours de congés.
|
A broker who does not take vacations is a broker who does not want anybody to look into his records," Kerviel concluded.
| Un trader qui ne prend pas de vacances est un trader qui ne veut pas laisser son book à un autre", conclut Kerviel.
|
Czech Republic has chance to get 365 billion.
| La Tchéquie a l'occasion d'obtenir 365 milliards
|
The ministers of the Czech Government, together with the representatives of the European Union, signed nine operational programs yesterday, from which the Czech Republic can acquire 14 billion Euro (approximately 365 billion Czech crowns) in the following years.
| Hier, les ministres du gouvernement tchèque ont signé en tout neuf programmes opérationnels avec des représentants de la Commission européenne, qui pourraient, dans les années à venir, apporter 14 milliards d'euros (environ 365 milliards de couronnes tchèques) à la République tchèque.
|
This is roughly half the total sum the Czech Republic can acquire from Brussels during the years 2007 to 2013.
| Il s'agit à peu près de la moitié de la totalité de la somme que la Tchéquie peut obtenir de Bruxelles dans les années 2007 à 2013.
|
Approximately 125 billion Czech crowns will move from seven operational programs into the regions.
| Près de 125 milliards de couronnes issues de sept programmes opérationnels seront destinés aux régions tchèques.
|
Czech companies will be able to gain about 100 billion Czech crowns from the Enterprise and Innovation program.
| Les entreprises tchèques pourront obtenir environ 100 milliards de couronnes dans le cadre du programme Entreprise et innovation.
|
Most of the money, up to 150 billion, will be directed into transportation.
| Le secteur des transports bénéficiera de la plus grande part, jusqu'à 150 milliards.
|
The Transportation program is the biggest operational program, it represents almost 22 percent of the resources which the Czech Republic can obtain from the funds.
| Le programme Transports est le programme opérationnel le plus important et représente jusqu'à 22 pour cent des moyens financiers que la Rép. tchèque peut obtenir dans le cadre de ces projets.
|
This money will increase the budget of the State Fund for Transportation Infrastructure, which will be managing a sum of 90.8 billion Czech crowns next year.
| Cet argent sera à l'origine d'une hausse du budget du Fond national de l'infrastructure des transports qui va gérer l'année prochaine une somme de 90,8 milliards de couronnes.
|
The Enterprise and Innovation program ought to serve the entrepreneurs and companies to gain the resources for innovation business.
| Le programme Entreprise et innovation, destiné aux PME et aux entrepreneurs, doit servir à obtenir des moyens financiers pour encourager l'innovation au sein de l'entreprise.
|
Companies should obtain financial resources for the introduction of new technologies, for the industrial research, but also for the introduction of more effective methods of organization.
| Les entreprises devraient obtenir des moyens financiers pour l'introduction de nouvelles technologies, la recherche dans l'industrie, mais également pour l'introduction de nouvelles méthodes de gestion plus efficaces.
|
As for the actual extraction of money from the EU funds, the Czech Republic is thus far among the least successful within the newly accepted countries.
| Jusqu'à présent, la Rép. tchèque faisait partie, parmi les nouveaux membres, des bénéficiaires des fonds de L'UE les moins couronnés de succès.
|
A 20-year sentence for the ex-President of Nicaragua has been upheld by the court.
| Le Tribunal a confirmé la peine de 20 ans de prison pour l'ex-président du Nicaragua
|
The Nicaraguan court of appeal upheld the 20-year sentence for the ex-President of the country, Arnoldo Alemán, in which he was convicted in 2003 for financial fraud of up to $100 million (almost 1.8 billion Czech crowns)on Thursday.
| La Cour d'appel du Nicaragua a confirmé jeudi la peine de 20 ans de prison pour l'ancien président du pays Arnold Alemán, à laquelle il a été condamné en 2003 pour une fraude de 100 millions de dollars (près de 1,8 milliard de couronnes).
|
However, he was later liberated and was under house arrest at his hacienda, not far from the Nicaraguan metropolis.
| Or, plus tard il a été libéré et vivait assigné à résidence dans son hacienda près de la capitale du Nicaragua.
|
Whether the former head of this Central American state from 1997-2002 will go back behind bars, is not clear at the moment according to the Associated Press.
| Si l'ancien chef de cet état centre-américain, en fonction entre 1997 et 2002, sera ou non à nouveau incarcéré n'est pour le moment, d'après l'agence AP, pas clair.
|
According to the chairperson of the court of appeal, Ileana Péréz, it will now be dependent on the custodial officials, whether they will let Aléman serve his sentence at home, or if he will go to prison.
| Selon la présidente de la Cour d'appel Ileana Pérez, tout va dépendre maintenant des agents de prison, ou bien ils laisseront Aleman finir sa peine chez lui, ou bien ira de nouveau en prison.
|
The court proved four years ago that Aléman had regularly shifted government money to the accounts of foreign companies in Panama.
| Il y a 4 ans, le Tribunal a prouvé qu´Alemán déplaçait régulièrement l'argent du gouvernement vers des comptes de sociétés étrangères à Panama.
|
These companies were imaginary and the accounts were actually held by his relatives and closest adherents.
| Il s'agissait de sociétés fictives et les comptes appartenaient en réalité aux membres de sa famille et à ses partisans les plus proches.
|
Some of the money ended up in a fund which Aléman established to finance his election campaigns in 2001.
| Une partie de cet argent est allé dans les fonds qu´Alemán avait créés afin de financer sa campagne électorale en 2001.
|
So They've Approved Our Budget
| On a adopté le budget
|
That's it.
| C'est ainsi.
|
The state budget has been accepted.
| Le budget étatique a été adopté.
|
What makes this budget special?
| En quoi ce budget est-il exceptionnel?
|
It is the first budget built by this government and accepted by the coalition majority without the support of the opposition.
| C'est le premier budget conçu par ce gouvernement et accepté par la majorité gouvernementale sans le soutient de l'opposition.
|
The one for this year was passed last year still with the support of the Czech Social Democratic Party (CSSD), because it was prepared by minister Sobotka and CSSD could not afford for it to not be accepted.
| Celui pour l'année en cours est passé il y a un an grâce au soutient du parti socialiste tchèque - ČSSD, puisque c'est le ministre Sobotka qui l'avait préparé et ČSSD ne pouvait se permettre son refus.
|
In contrast to the animated debate before the vote of no-confidence in the government, nothing extreme has occurred this time.
| Contrairement au débat agité précédant le vote de la déclaration de défiance au gouvernement, cette fois-ci, rien de dramatique.
|
The Chamber of Deputies has passed this traditionally overlooked but most influential law easily.
| La Chambre des députés a adopté sans aucun problème cette loi qui, bien que la plus influente, est d'habitude négligée.
|
It is a sort of paradox.
| Voilà une sorte de paradoxe.
|
Each governance begins and ends with the individual chapters and items of the budget, like it or not.
| Que l'on le veuille ou non, chaque chapitre et chaque article constituent le début et la fin de tout gouvernement.
|
The budget is a substantial part of politics, but it is covered by the struggle for power between the government and the opposition.
| Le budget est partie constituante de la politique, quoique occulté derrière la compétition de pouvoir opposant gouvernement et opposition.
|
It is more widely appreciated by the media, that is why the media pay much more attention to it.
| Cette dernière est plus attractive médiatiquement et c'est pour ça que l'on lui accorde plus d'attention dans les médias.
|
The politicians' quarrels are much more interesting for the public than straight numbers.
| Les disputes des hommes politiques intéressent beaucoup plus l´opinion que les chiffres abruptes.
|
The state budgets of the past social democratic governments suffered from three maladies which 2008's budget is not able to resolve all at once:
| Les budgets nationaux des gouvernements socialistes passés souffraient de trois maux que le budget actuel n'est pas apte à régler à la fois:
|
First, there is the high portion of the expenditures mandatory by law, the so-called mandatory expenditures, including not only pensions, but also social benefits passed last year before the elections by the silent "alliance" of CSSD and the Communist Party of Bohemia and Moravia (KSCM).
| Le premier étant la part importante accordée aux frais de mandats imposés par la loi, constitués non seulement par les retraites, mais également par les charges sociales, adoptées l'année dernière par la "coalition" silencieuse regroupant les partis ČSSD et KSČM.
|
Second, there is the deficit economy as a result of the first malady.
| Le deuxième étant une économie déficitaire, conséquence du premier mal.
|
The third limit is the deficits in public financing, i.e. the budget deficit of cities and villages.
| Le troisième obstacle, lui, est constitué par le déficit des finances publiques, c'est-à-dire par le déficit des villes et des communes.
|
However, the state budget deficit is not the biggest risk.
| Cependant, ce n'est pas le déficit du budget étatique qui représente le plus grand aléa.
|
It is public and relatively under control.
| Celui-ci est publique et relativement sous contrôle.
|
The time bomb here is the deficit of the budgets of cities and villages.
| La vraie bombe à retardement, c'est le déficit des villes et des communes.
|
Many mayors, in order to gain resources for their investments other than the money from taxes, fees, and bank loans, often mindlessly issued securities, with which they unreasonably incurred debt for the councils.
| Beaucoup de maires émettaient souvent, en étourdis, des obligations, endettant démesurément leurs municipalités, afin d'obtenir, mis à part l'argent provenant des impôts, des droits fiscaux et des crédits de banque, de nouvelles sources d'investissement.
|
In the past years, they managed to pay the debts off by the mass sale of stocks of the power and distribution networks they acquired from the state during privatization.
| Dans les années passées, ils réussissaient à rembourser ces dettes par la vente en masse des actions des systèmes de distribution, notamment de ceux de l'énergie, obtenues de l'État dans le cadre des privatisations.
|
They no longer have this resource.
| Aujourd'hui, ils ne disposent plus de cette source.
|
If we stick just to the official and certifiable facts, we discover that:
| Si l'on s'en tient uniquement aux faits officiels et vérifiables, on constate que:
|
Our economy has already been passing through the phase of growth for a few years, as is the rest of the world, about which CSSD keeps boasting.
| Notre économie traverse déjà depuis plusieurs années, tout comme le reste du monde, une phase de croissance et ČSSD ne manque pas de s'en venter.
|
This has been a unique opportunity for its governments to put public financing in order.
| C'était une occasion unique pour les gouvernements successifs de ce parti de régulariser les finances publiques.
|
But instead they continued incurring debt for the state more and more.
| Or, à la place de cela, ils endettaient l'État de plus en plus.
|
Other countries, with a few exceptions such as Hungary, Albania, Pakistan or Egypt, have managed the money much more reasonably than our republic.
| D'autres pays, mises à part quelques exceptions comme la Hongrie, l'Albanie ou l'Egypte, ont géré leurs affaires d'une façon beaucoup plus raisonnable que notre république.
|
It is a huge shame, which falls mainly upon the previous governments.
| C'est une honte monstrueuse qui retombe essentiellement sur les gouvernements précédents.
|
We are among the countries which are, measured globally, endangered by poverty to the least extent.
| Nous faisons partie des pays qui, à l'échelle globale, sont les moins menacés par la pauvreté.
|
Therefore there is no need for any massive social programs, which have unfortunately been inflated to a huge extent in the past years.
| Nous n'avons donc nul besoin de programmes sociaux massifs qui se sont, justement ces dernières années, malheureusement inutilement enflés.
|
Though they managed to cancel a part of the absurd populistic expenditures passed this year before the elections, if the shift of the age limit for retirement and the revision of pensions does not take place soon, any politics in this country will virtually end, regardless of who is ruling then, it will be mere paperwo... | Bien que l'on ait réussi à supprimer une partie des dépenses populistes absurdes, approuvées l'année passée avant les élections, si un décalage de la limite d'âge pour la retraite, ainsi qu'une réforme du système des retraites n'auront pas lieu prochainement, alors toute politique cessera d'exister dans ce pays et quic... |
With a bit of exaggeration, we can say that the governing politicians will become white-collar workers mechanically distributing most of the taxed money between pensions and social benefits.
| En exagérant à peine, on peut dire que les hommes politiques au pouvoir deviendront des bureaucrates distribuant mécaniquement la majorité de l'argent imposé entre les retraites et les prestations sociales.
|
Therefore this year's budget cannot be revolutionary in any way, it can only set back the mandatory expenditures pushing away the normal expenditures.
| C'est la raison pour laquelle le budget actuel ne peut être révolutionnaire, mais il peut uniquement suspendre le mécanisme qui fait que les frais ordinaires sont repoussés par les frais de mandats.
|
The planned deficit of 70 billion for 2008 would be totally useless if the past governments had not lost as much as they could during the last ten years.
| Le déficit de 70 milliards prévu pour 2008 serait absolument inutile si les gouvernements précédents n'avaient pas dissipé tout l'argent qu'ils pouvaient.
|
If we do not want to let the governing politicians become mere white-collar workers, we have to be patient and allow the not very strong coalition government, which is aware of the fact that the state can give over only as much as it can obtain on taxes and charges, peace for the preparation of other reform laws.
| Si nous ne voulons vraiment pas qu'il arrive que les politiques au pouvoir deviennent de simples bureaucrates, il nous faut être patients et accorder à cette coalition gouvernementale fragile, consciente que l'État ne peut dépenser que l'équivalent de ce qu'il arrive à prélever en impôts et en droits fiscaux, le calme ... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.