en stringlengths 3 879 | fr stringlengths 3 1.01k |
|---|---|
Where and why?
| Ou et pourquoi?
|
There's no need to spread your information (assumptions) about your colleague all through the house!
| Ne raconte pas à tout le monde tes informations (suppositions) sur la vie privée de tes collègues!
|
If someone shares his or her most intimate secrets with you, do not abuse that trust!
| Si un collègue partage ses secrets intimes avec toi, n'abuse pas de sa confiance!
|
Keep what you hear to yourself. When a colleague is out, do not discuss his or her private life with others, even if they also know what the person has been up to.
| Enterre en toi les informations partagées et n'en discute pas avec tes collègues en son absence même si tes collègues sont également au courant.
|
Do you call in sick, when you're not?
| Tu te déclares malade sans juste motif?
|
When you call in sick because of a splitting headache, or when you just don't feel good, or when you think it would be better to spend the day resting, think about the colleagues who will have to take up the slack and get all your urgent things done by deadline.
| Lorsque tu appelles le bureau et tu te déclares malade sous prétexte d'un mal de tête déchirant car tu te sens mal ou tu estimes avoir besoin de repos ce jour-là , pense au fait que ton travail, tes affaires urgentes, tes missions à terme doivent être effectués par quelqu'un d'autres à ta place.
|
Do not play dirty with your colleagues!
| Ne fais pas d'ennuis à tes collègues!
|
If you know beforehand that you are not going to be in, or if something happens that forces you to stay home for a day, let your colleagues and supervisor know in advance. Don't surprise them by not showing up.
| Si tu sais à l'avance que le lendemain tu n'iras pas travailler ou que quelque chose peut arriver qui t'obligerait à rester chez toi, n'oublie pas de prévenir ton chef et tes collègues pour éviter qu'ils s'étonnent de ton absence le lendemain.
|
Humming, hooting, phoning
| Fredonnement, ricanement, téléphone
|
Have you ever been totally immersed in your work, only to lose your concentration because of guffawing colleagues?
| Tu te plonges dans ton travail mais le ricanement de tes collègues t'en arrache brutalement?
|
Have you ever been an unwilling earwitness to a phone conversation it would have been better not to have heard?
| Tu es devenu, sans le vouloir, témoin d'une discussion par téléphone que tu aurais mieux fait de ne pas écouter?
|
Do not disturb your colleagues by humming, singing, or loud talking (right over their heads), tapping rhythms with your feet, continuous cursing or loudly voiced complaints.
| Ne dérange pas tes collègues avec des fredonnements, chantonnements, discussions à haute voix (que tu mènes au-dessus de leur tête), battements de pieds, gros mots ou mécontentements exprimés à haute voix.
|
All of these things can be irritating, even if people are not concentrating on a project (writing, planning or organizing something) at that very moment.
| Ils peuvent déranger même si tes collègues ne sont pas plongés dans un projet (rédaction, conception, organisation).
|
Do you blame others for your mistakes?
| Tu accuses les autres pour une faute?
|
If something isn't ready by deadline, if you forgot to send out an important letter or pass on a message, do not blame others for your forgetfulness!
| Si ton travail n'est pas fait pour le délai fixé, tu oublies d'envoyer un courrier ou un message important, n'accuse personne pour cet oubli!
|
Do not blame chaotic conditions in the office - even if they exist - or your noisy colleagues!
| Ne le mets pas sur le compte du chaos éventuel dans le bureau ou de tes collègues bruyants!
|
Admit that you made the mistake and someone else suffered the consequences, and do what you can to make amends!
| Reconnais-le si tu as fait une faute et si cela a présenté des inconvénients pour les autres, répare la faute!
|
Ask how you can repair the damage and do what it takes to make things right!
| Demande comment tu pourrais réparer ta faute, répare la négligence!
|
Is the office too much like a second home?
| Tu te sens trop chez toi au bureau?
|
Track suit and slippers: quite comfortable when you're at home, but they are not office wear!
| Mettre un jogging et des chaussons est confortable à la maison mais ils ne conviennent pas au bureau!
|
Do not dress for leisure at the office, even if your job allows it!
| Ne mets pas de jogging confortable même si ta fonction le permet!
|
Do not be sloppy. Show respect for your colleagues and yourself by dressing tastefully - and elegantly if your job requires it - to go to work.
| Ne sois pas négligé, respecte tes collègues et toi-même en t'habillant correctement, et si ta fonction l'exige en mettant des vêtements jolis et élégants, pour aller travailler!
|
the moment you decide to meet expectations, you cease to be interesting
| Si tu veux répondre aux attentes, tu n'es plus intéressant
|
I'm creeping along in the car in the usual morning traffic jam.
| On avance doucement dans le bouchon habituel du matin.
|
The radio starts playing an unusual tune: it's a violin sound with special electronic effects.
| Tout à coup, une mélodie particulière se fait entendre à la radio: la voix d'un violon à laquelle des effets électroniques sont associés.
|
I give it a bit more volume.
| Je monte le son.
|
The music changes beat and a base tone joins the other instruments. Then, like a true jewel, a female choir steps in.
| La musique change de rythme et la basse arrive pour accompagner les tons de toute à l'heure, ensuite une chorale féminine vient s'y joindre comme un vrai bijou.
|
I'm listening to Zagar's Wings of Love on mr2.
| Mr2 diffuse la chanson Wings of Love de Zagar.
|
The domestic music world hasn't spoiled us with high quality electronic pop in a long time.
| La vie musicale hongroise ne nous a point gâtés pendant longtemps avec un pop électronique de bonne qualité.
|
But now, all of a sudden you can look at the traffic jam in a new light while listening to the new Zagar CD.
| Or, maintenant il paraît que le bouchon devient différent si tu écoutes le nouvel album de Zagar.
|
The appearance of Yonderboi and the few new and exciting productions that have popped up from the domestic digital underground are slowly changing the overall picture. Although guitar-pinging garage rock is back in style, domestic electropop is ready to prove that there IS something new under the sun.
| L'apparition de Yonderboi, les quelques nouvelles productions intéressantes nées de l'underground numérique hongrois commencent peu à peu à changer l'image d'ensemble et, en dépit de la nouvelle mode du rock de garage déchirant la guitare, l'électropop hongrois prouve qu'il y a du nouveau sous le soleil.
|
Balázs Zságer got his start in Pécs and even played in the Yonderboi ensemble for a time. Then, maybe because this town just wasn't big enough for the two of them - he moved on to do his own thing.
| Balázs Zságer est arrivé de Pécs et il jouait lui-même dans le groupe de Yonderboi avant qu'il ne se lance sur sa propre voie, peut-être parce qu'« il n'y a pas de place pour deux pieds dans une même chaussure ».
|
His project (Zagar) and his music, an alloy of jazz, electronic dance music, and pop began pushing upward into the public ear when he was suddenly asked to compose soundtracks for films (such as
| Son projet (Zagar) et sa musique, un alliage de jazz, de musique dansante électronique et de pop, commençaient à se faire connaître lorsque l'on lui à confié la composition des soundtracks filmés (p.ex.
|
Ferenc Török's Ferenc Szezon [Season]).
| La saison de Ferenc Török).
|
A wider audience got to know his combos, which initially played in smaller clubs, when "wan2" magazine listed his first CD among Hungary's top 50 in 2002 and said Zagar was the only member of Yonderboi who was marketable in the west and who looked like a domestic trend-setter.
| La formation jouant au début dans de petits clubs commençait à être connue par un plus grand public lorsque le magazine wan2 a cité leur premier album de 2002 parmi les cinquante plus importants disques du marché hongrois et à proclamé Zagar, avec Yonderboi, les quasi seuls créateurs de la tendance hongrois qui seraien... |
No question about it, Zagar and his group became "trendy." But, no one bothered to ask them if they liked the label.
| Zagar et son ensemble sont devenus incontestablement « trendy » mais personne ne leur a demandé s'ils voulaient bien porter cette étiquette.
|
The group responded with a new and even better CD.
| Le groupe a réagi comme il faut, il a sorti un nouveau et meilleur disque.
|
Their latest, called Cannot Walk Fly Instead, which is just out, can open new vistas although in itself the title seeks to connect them to their early years in Pécs.
| L'album intitulé Cannot Walk Fly Instead, sorti récemment, peut ouvrir de nouvelles voies pour eux, bien que le titre désire représenter une continuité avec les années passées à Pécs.
|
The title is a line used by Balázs Zságer's old Pécs group.
| C'est que c'était une ligne de l'ancien groupe de Pécs de Balázs Zságer.
|
We would be on course with the easygoing reference to flight but for the effects of the louder guitar and the rock and roll beat that joins the soaring tones, homage to the spirit of the times.
| Nous y sommes bien avec la référence au vol mais à côté de la musique aérienne apparaît maintenant, suivant l'esprit et la tendance de l'époque, la guitare plus forte, impact du rock and roll.
|
György Ligeti, who sings in Britain with The Puzzle, made his intro with these tunes, when the disc was premiered at the Millenáris.
| György Ligeti, chanteur travaillant actuellement en Angleterre avec le groupe The Puzzle, a montré son talent dans ces chansons lors de la première de l'album au Parc millénaire.
|
The CD produced a real radio hit. mr2 Petőfi, which of late has been playing pop music from morning till night, started a stealth offensive on our ears with Wings of Love and the soaring sounds produced by the six Hungarian female singers ("Underground Divas").
| Sur l'album, on trouve un vrai tube pour la radio, mr2 Petõfi, diffusant depuis peu de la musique populaire du matin au soir, a commencé à introduire les mélodies de Wings of Love enregistrées avec six chanteuses hongroises ("Underground Divas").
|
So, everything's okay. Or is it?
| Tout va bien donc (?).
|
hvg.hu asked Balázs Zságer.
| hvg.hu a posé des questions à Balázs Zságer.
|
hvg.hu: The question this new hit song raises is just how culty your music has remained?
| hvg.hu: Ce nouveau tube me pousse à poser une question: est-ce que votre musique est bien restée une musique visant une certaine couche?
|
Zságer: I don't see much meaning in the term cult music.
| Zságer Balázs: Le terme de musique visant une certaine couche ne me dit pas grande chose.
|
I think there are two light music castes; not mainstream and underground and not alternative and pop, but commerce and honest.
| Pour moi il existe deux castes dans la musique légère; non mainstream ou underground, non alternative ou pop mais musique commerciale et musique sincère.
|
So-called alternative or underground music can be dull and uninspiring and produced for the sole purpose of boosting sales, which puts it in the commerce category.
| Les musiques soi disant alternatives, underground peuvent être également médiocres et faites uniquement pour les vendre et devenir ainsi commerciales.
|
While a good pop song can be sparked by honest motives.
| Or, une bonne chanson pop peut être sincère aussi.
|
The attitudes of the recipients operate in that spirit, irrespectively of language and national boundaries.
| L'attitude de réception fonctionne dans cet esprit également indépendamment de la langue ou des frontières.
|
hvg.hu: Do you see any difference in the receptivity of domestic and international audiences as far as your music goes?
| hvg.hu: Est-ce que tu vois une différence entre le public hongrois et étranger, est-ce que l'un ou l'autre est plus ouvert à votre musique?
|
B.Zs.: Light music has more tradition abroad, especially west of here.
| Zs.B.: À l'étranger, surtout à l'ouest la musique légère a de plus vieilles traditions.
|
Over there, older people also come to concerts, not just teens and twenty-somethings.
| La, les gens vont aux concerts et non seulement les jeunes d'une dizaine ou vingtaines d'années mais aussi les plus âgés.
|
They pay far more attention to changes in the genre because they consider it a part of contemporary culture.
| Ils suivent avec beaucoup plus d'attention les changements survenus dans la musique légère car ils pensent qu'elle fait également partie de la culture contemporaine.
|
hvg.hu: What role does the audience play in your work?
| hvg.hu: Quel est le rôle du public dans ton travail?
|
Do the people who listen to your music, and the number who listen make a difference?
| Es-tu intéressé de savoir qui, ou et combien de personnes écoutent ta musique?
|
B.Zs.: Of course it feels good to see more and more people at our concerts.
| Zs.B.: Je suis évidemment content de voir que les gens viennent de plus en plus nombreux à nos concerts.
|
But we have never designed our music for the market.
| Cependant nous n'avons jamais fait de musique pour le marché.
|
Our music comes from inspiration, not some target or goal.
| Pour nous la musique n'est pas faite pour atteindre un objectif mais pour une raison précise.
|
The role of the audience comes out at the concerts when the effects are contagious, but even that comes from the intangible changes triggered by the moment.
| Le rôle du public est plus important aux concerts ou l'influence mutuelle fonctionne déjà mais elle n'est perçue que dans les changements insaisissables du moment.
|
I have actually noticed that the moment you decide that you want to meet audience expectations, you cease to be interesting.
| Or, j'ai remarqué que si tu voulais répondre aux attentes du public, tu ne seras plus intéressant.
|
hvg.hu: To what extent do you plan to follow Yonderboi's example?
| hvg.hu: Est-ce que tu comptes suivre l'exemple de Yonderboi?
|
He's a soloist and has built a career west of where we are.
| Il travaille seul et a fait carrière plutôt à l'ouest.
|
B.Zs.: We're not really following his path even though sometimes people claim to hear him in our music.
| Zs.B.: Nous ne suivons pas vraiment son chemin même si parfois certains essayent de trouver des traces dans notre musique.
|
We are much stronger team players. We trust one another's musical presence and allow that to thrive.
| Nous sommes plutôt des joueurs en équipe qui avons confiance en la présence musicale de l'autre et la laissons se déployer.
|
In the beginning there was no way to avoid having our music compared to Yonderboi since several of us split from that group, though we chose a different road.
| Au début, il était bien sur inévitable que notre musique soit comparée à celle de Yonderboi car nous sommes plusieurs à quitter son groupe et à prendre un autre chemin.
|
hvg.hu: Wings of Love hit first place on mr2 Petőfi's hit parade.
| hvg.hu: Sur le palmarès de mr2 Petõfi, Wings of Love occupe la première place.
|
Many folks first heard the name Zagar with this number.
| Nombreux sont ceux qui ont entendu le nom de Zagar pour la première fois par la voie de cette chanson.
|
Was the more popular style a deliberate outreach to a broader audience?
| Avec ce style plus populaire tu as ouvert consciemment vers une couche plus large?
|
B.Zs.: We never planned to have a hit to boost CD sales.
| Zs.B.: Nous n'avons pas prévu de faire un tube pour pouvoir vendre le disque.
|
That song is about much more.
| Cette chanson veut dire plus de choses.
|
We intended it to wrap up the album, to try to lighten up the orgy of tone and the tougher themes earlier in the CD.
| Nous l'avons voulue pour le final de l'album pour essayer d'adoucir l'orgie de sons et les thèmes plus difficiles abordés dans tout le disque.
|
hvg.hu: How did you choose the six female singers?
| hvg.hu: Comment avez-vous choisi les six chanteuses?
|
Why did you pick the voices you did - what was your guiding principle?
| Pourquoi elles - quelle était la ligne directrice?
|
B.Zs.: The idea was to have a sound like a gospel choir.
| Zs.B.: L'idée était d'avoir une chorale du genre gospel.
|
It occurred to us to put the choir together using soloists from the domestic music scene who sing really well.
| Nous avons eu l'idée de composer cette chorale de bonnes solistes de la scène musicale hongroise.
|
That gave us the six-voice choir - of Sena, Edina Kutzora, Judie Jay, Bori Péterfy, Enikő Hodosi [Neo], and Juci Németh -, whom we simply named Underground Divas.
| Ainsi fut composée la chorale à six membres, à savoir Sena, Edina Kutzora, Judie Jay, Bori Péterfy, Enikõ Hodosi [Neo], Juci Németh, que l'on a baptisée ensuite Underground Divas.
|
hvg.hu: Is the result exactly as you envisioned it, or did the girls play a role in shaping the sound?
| hvg.hu: Tu as voulu cette chanson comme ça ou les filles l'ont modifiée un peu?
|
B.Zs.: We had had an instrumental version of it for quite some time. But then, when we were putting the CD together, we got the feeling that we needed to add something.
| Zs.B.: Ce morceau existait déjà depuis longtemps dans une version instrumentale et puis quand nous avons composé l'album, nous avons pensé qu'il manquait encore quelque chose à cette chanson.
|
The chordal sequence was crying out for a vocal section.
| La suite d'accords a attiré la voix de la chanson.
|
I sang the melody onto the instrumental that day, and that was how the girls learned it afterwards.
| J'ai chanté la nuit même la mélodie que les filles ont apprise plus tard.
|
The whole thing came to me all at once and it was shockingly spontaneous.
| Je l'ai eu presque tout de suite et tout était terriblement spontané.
|
I remember being totally excited by it at the time, but the Divas really were necessary to make it work.
| Je me souviens que cela m'a galvanisé à l'époque mais bien sure nous avons eu besoin des Divas.
|
It never would have been this powerful in my voice.
| Avec ma voix elle n'aurait pas eu la même force.
|
hvg.hu: The girls appeared to be secondary, on both the disc and at the concert.
| hvg.hu: Sur le disque et au concert également il me semblait que les filles étaient en arrière plan.
|
There is no solo (excepting Judy Jay's tiny one), they have no separate role, they sing completely in unison and they don't outsing the music, so it's not as though they were singing to subordinate musical accompaniment.
| Il n'y a pas de solo (a l'exception d'un solo bref de Judy Jay), elles n'ont pas de rôle seule, elles chantent toutes ensemble et elles ne chantent pas plus fort que la musique, donc la musique ne fait pas qu'accompagner leur chant.
|
On stage, they stood at the back.
| Elles étaient derrière sur la scène aussi.
|
Was all that deliberate?
| Est-ce voulu?
|
B.Zs.: The reason why they stood at the back of the stage was because of technical problems.
| Zs.B.: Le fait qu'elles étaient en arrière plan est du uniquement à des problèmes techniques.
|
But not distributing solos was deliberate.
| Par contre, ce qui était volontaire, c'est que nous n'avons pas voulu distribuer des rôles de soliste.
|
The whole number was about forgetting our egos for a time, not caring who came from where and where they are headed, and simply letting those wings, the wings of love, lift us up.
| La chanson dit également que nous devons oublier un peu notre ego, oublier qui vient d'où, qui va ou, il faut juste laisser que ces ailes, les ailes de l'amour, nous emportent.
|
I wanted others to also get the feeling of the euphoria we went through when the song was born.
| Je voulais que les autres ressentent également cet état euphorique que nous avons ressenti quand la chanson est née.
|
hvg.hu: Which one gave you the most work?
| hvg.hu: Laquelle des chansons vous a fait le plus travailler?
|
B.Zs.: None really, as far as the process of musical creation was concerned - but some of them gave us a hard time with the arrangement.
| Zs.B.: A vrai dire, aucune quant au processus de création musicale, nous avons eu des morceaux plus difficiles lors du mélange.
|
For instance Dorian Gray's Dilemma, where I play on a concert piano, or Rock'n'Roll Goes To The Girls, where the groove didn't want to work for the longest time - but everything eventually ended up fitting, kind of like a jigsaw puzzle.
| Par exemple, avec Dorian Gray's Dilemma, ou je joue à un piano de concert, ou avec Rock'n'Roll Goes To The Girls, ou le groove ne voulait pas fonctionner pendant longtemps, et puis, petit à petit, tout s'est mis en place comme dans un puzzle.
|
hvg.hu: What's your own favourite number on this CD?
| hvg.hu: Quel est ta préférée sur le nouvel album?
|
B.Zs.: That keeps changing with every concert, especially now that I've already let go of the CD.
| Zs.B.: Ça change tout le temps avec les concerts et du fait que j'ai déjà « lâché » ce disque.
|
At the moment it's Prophet is A Fool, Escape from the Earth, and Never the Same.
| En ce moment, ce sont Prophet Is A Fool, Escape From The Earth et Never The Same.
|
Deceiving Broker Ventured Billions due to Inferiority Complex
| Le trader perfide à risqué des milliards à cause de son complexe d'infériorité
|
A perfidious embezzler.
| Un fraudeur dissimulateur.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.