en stringlengths 3 879 | fr stringlengths 3 1.01k |
|---|---|
The national debt consists of the debts of the central government and emerges above all due to the accumulation of state budget deficits.
| La dette de l'Etat est constituée par les dettes du gouvernement central et elle est engendrée essentiellement par la accumulation des déficits du budget de l'État.
|
The national debt is financed by treasury notes, government bonds, direct loans or for example by loans from the European Investment Bank.
| La dette de l'État est financée par des bons du trésor, des titres de rente, des emprunts directs ou bien par exemple par des emprunts à la Banque européenne d'investissements.
|
The state's internal debt has risen 38.5 billion to 719.4 billion crowns this year.
| L'endettement intérieur de l'État s'est accru cette année pour l'instant de 38,5 milliards à 719,4 milliards de couronnes.
|
The foreign debt of the state has risen 1.7 billion crowns to 123.3 billion crowns this year.
| La dette extérieure de l'État a augmenté cette année pour le moment de 1,7 milliards de couronnes à 123,3 milliards de couronnes.
|
The so-called marketable national debt reached 803.3 billion crowns by the end of September and has fallen 13.7 billion crowns since June.
| La dette de l'État appelée négociable a atteint à la fin du mois de septembre 803,3 milliards de couronnes et à partir du mois de juin il a diminué de 13,7 milliards de couronnes.
|
The average due date of the national debt rose to 6.5 years.
| L'exigibilité moyenne de la dette de l'État s'est élevée à 6,5 ans.
|
"The absolute interim debt for the first to third quarter rose 13 percent, which is quite a lot compared to the state of the economy.
| "La dette totale a augmenté interannuellement du premier au troisième semestre de 13 pour cent, ce qui est, compte tenu la bonne santé actuelle de l'économie, un chiffre beaucoup trop élevé.
|
What is interesting is that the growth is generated especially through bonds, where the growth is 20 percent.
| Il est intéressant que la hausse est générée surtout par les titres de rente où elle atteint 20 pour cent.
|
It is bad that the debt is growing, but on the other hand it shows that we will have something to trade when the pension reform comes," Pikora commented on the data.
| Il est mauvais que la dette croît, mais de l'autre côté cela indique qu'il y aura matière à négocier lorsque viendra la réforme des retraites", a commenté les données Pikora.
|
Better than Expected
| Meilleur que ce que l'on attendait
|
It follows from the strategy of national debt financing and control for 2007 that the government planned to borrow 159.2 billion crowns this year.
| Il s'ensuit de la stratégie du financement et de la gestion de la dette de l'État pour l'année 2007 que le gouvernement avait prévu d'emprunter 159,2 milliards de couronnes cette année.
|
But at the beginning of December, the ministry decreased the plan to 152.8 billion crowns due to improved development of the use of the state budget.
| Or, au début du mois de septembre, grâce à une évolution des économies du budget de l'État meilleure que prévu, le ministère a diminué la somme prévue à 152,8 milliards de couronnes.
|
The sum consists mainly of the state budget deficit, which will probably reach 76 billion crowns instead of the assumed 91.3 billion crowns this year.
| La somme est essentiellement constituée par le déficit du budget de l'État qui va en toute évidence atteindre 76 milliards de couronnes cette année, à la place des 91,3 milliards de couronnes initialement prévues.
|
It also includes the planned maximal resources of 13.3 billion crowns for the Czech Consolidation Agency, a ten billion reserve for pension pay-outs, financing of government bonds for 43 billion crowns and the instalment payment of the loans from the European Investment bank totalling 1.8 billion crowns.
| Ensuite, il s'agit des sources maximales prévues pour l'Agence de consolidation tchèque, à savoir 13,3 milliards de couronnes, la réserve de 10 milliards pour le versement des retraites, le financement des titres de rente d'état pour 43 milliards de couronnes et les remboursements des emprunts de la Banque européenne d... |
Today, she came before Khartoum court for having named a teddy bear
| Elle comparait aujourd'hui devant un tribunal à Khartoum pour avoir nommé un ours en peluche
|
The English teacher tried in Sudan for offending Islam has been sentenced to 15 days' imprisonment and to expulsion by Khartoum court on Thursday night, explained her lawyer.
| L'enseignante britannique jugée au Soudan pour insulte à l'islam a été condamnée jeudi soir par un tribunal de Khartoum à 15 jours de prison et à l'expulsion, a indiqué son avocat.
|
The English teacher has been accused of allowing her pupils aged between 6 and 7 to give the name of Muhammad to a teddy bear, when every representation of the Islam's prophet is banned.
| La Britannique était accusée d'avoir laissé des élèves de 6 à 7 ans donner le nom de Mahomet à un ours en peluche alors que toute représentation du prophète de l'islam est illicite.
|
She was liable to lashes punishment.
| Elle était passible d'une peine de coups de fouet.
|
This 54-year-old English teacher, who was working at the Unity High School of Khartoum in Sudan, has been arrested last Sunday at her home, with the accuse both of threatening Islam and sedition, according to the article no. 125 of the Sudanese criminal code, following many complaints of the children's parents to the S... | Cette institutrice britannique de 54 ans en fonction à l'Unity High School de Khartoum au Soudan, a été arrêtée dimanche chez elle et inculpée d'atteinte à l'Islam et de sédition, en vertu de l'article 125 du code pénal soudanais, à la suite de plusieurs plaintes de parents d'élèves auprès du Ministère de l'éducation s... |
In fact, the case goes back to the month of September, when the school teacher asked her pupils, aged between 6 and 7, to choose a name for the class teddy bear.
| L'histoire remonte en fait au mois de septembre, quand cette enseignante demande à ses élèves, âgés de 6/7 ans, de choisir un nom pour l'ours en peluche de la classe.
|
«Eight names came out from the children's mouth, among those Hassan, Abdullah and Muhammad», explains the school headmaster Robert Boulos.
| «Huit noms sortent de la bouche des enfants, dont Hassan, Abdullah et Mohammed», raconte le directeur de l'école Robert Boulos.
|
At the end, after the class’ vote, 20 children out of 23 have chosen Muhammad as their favourite name.
| Finalement, après un vote dans la classe, 20 enfants sur 23 ont choisit Mohamed comme prénom préféré.
|
Surely, Muhammad is the name of the Muslim prophet, but first of all it's a very common name in Sudan.
| Mohamed est bien sûr le nom du prophète musulman, mais surtout un prénom très commun au Soudan.
|
Then, the children created a book for the class with the bear's picture followed by the legend «My name is Muhammad».
| Les enfants ont ensuite réalisé un livre pour la classe avec la photo de l'ours suivit de la légende «Mon nom est Mohamed».
|
The bear itself didn't wear any label with that name, but the problem lies in the prophet's representation, considered as an offence to Islam.
| L'ours lui-même ne portait aucune étiquette avec ce nom, mais le problème est simplement celui de la représentation du prophète considérée comme une insulte à l'islam.
|
A Muslim colleague of Gillian Gibbons, who's a teacher in the same school in Sudan, has highlighted that he knew her well and that she would have never done anything offensive for any faith, «I'm just sorry she has asked her pupils to vote for a name», according to him, it's simply an «innocent mistake».
| L'un des collègues musulmans de Gillian Gibbons, enseignant dans la même école au Soudan, a précisé qu'il la connaissait bien et qu'elle n'aurait jamais fait quoi que ce soit qui puisse être insultant envers une foi religieuse, «je regrette juste qu'elle ait demandé aux enfants de voter pour un nom», il ne s'agit selon... |
It's an opinion shared with many of the teacher's pupils, who describe her as «very attentive towards her pupils» and «a person who never talks about religion within the class».
| Avis partagé par de nombreux élèves de l'institutrice qui la décrivent comme «très attentionnée envers ses élèves» et «qui ne parle jamais de religion en classe».
|
Moreover, it should be reminded that Muhammad is the second most common name in Great Britain, which is written in English in 14 different ways.
| Rappelons que le prénom Mohamed est également le second prénom le plus donné en Grande Bretagne, il s'écrit de anglais de 14 façons différentes.
|
This name, which is often chosen by Muslim families, is one way of honouring the prophet (it is often given to the family's firstborn).
| Ce prénom souvent choisit par les familles musulmanes est une façon d'honorer le prophète (souvent donné au premier enfant d'une famille).
|
But which rules regulate the use of that name?
| Mais quelles sont les règles concernant l'utilisation de ce prénom?
|
For instance, is it possible to give it to a toy?
| Peut-on par exemple le donner à un jouet?
|
Certainly, it's a matter of interpretation.
| Il s'agit bien sûr d'une question d'interprétation.
|
They haven't reached any accord on the province's future statute on Wednesday, during the last negotiations' session in Vienna.
| Ils ne sont pas parvenus mercredi à un accord sur le futur statut de la province, lors de la dernière séance de négociations à Vienne.
|
At the end, the failure.
| Au final, l'échec.
|
Serbians and Kosovo's Albanians completed on Wednesday morning in Baden, in Austria, the sixth and last session of negotiations without managing in overcoming their differences on the future statute of the separatist province.
| Les Serbes et les Albanais du Kosovo ont achevé mercredi matin à Baden, en Autriche, une sixième et ultime séance de discussions sans avoir pu surmonter leurs divergences sur le statut futur de la province séparatiste.
|
«It is regrettable that the parties haven't been able to reach an accord on the statute», declared the European mediator Wolfgang Ischinger, during a press conference in Vienna.
| «Il est regrettable que les parties n'aient pas été capables de parvenir à un accord sur le statut», a déclaré le médiateur européen Wolfgang Ischinger, lors d'une conférence de presse à Vienne.
|
Emphasizing that the peace in the region was «at stake», his American counterpart, Frank Wisner, urged Belgrade and Pristina to respect their commitments to preserve peace and dialogue beyond the end of the negotiations.
| Soulignant que la paix dans la région était «en jeu», son homologue américain, Frank Wisner, a exhorté Belgrade et Pristina à respecter leurs engagements à préserver la paix et le dialogue au-delà de la fin des négociations.
|
«For the time being, violence is not foreseen but we're entering a very difficult period», he has added, highlighting the «existence of important tensions».
| «On ne prévoit pas de violence dans l'immédiat mais nous entrons dans une période très difficile», a-t-il ajouté, relevant que des «tensions évidentes existent».
|
End of the mediation on 10th December.
| Fin de la médiation le 10 décembre
|
Troika mediators, which gathers the European Union, USA and Russia, will go for the last time to Serbia and Kosovo on Monday.
| Les médiateurs de la troïka, qui regroupe l'Union européenne, les États-Unis et la Russie, se rendront une dernière fois lundi en Serbie et au Kosovo.
|
The future of the province populated 90% by Albanian-speaking people will probably be clearer when Ischinger, Wisner and the Russian mediator Alexander Botsane-Khartchenko will have submitted their report to the UN Security Council, by the 10th December.
| L'avenir de la province peuplée à 90% d'albanophones pourrait devenir plus clair lorsqu'Ischinger, Wisner et le médiateur russe Alexander Botsane-Khartchenko remettront leur rapport au Conseil de sécurité des Nations unies, d'ici au 10 décembre.
|
Baden's discussions, near Vienna, were the sixth and last negotiating session since the troika was charged with a new mediation by the United Nations, last August.
| Les discussions de Baden, près de Vienne, constituaient la sixième et dernière session de négociations depuis que la troïka a été chargée d'une nouvelle médiation par l'ONU, en août dernier.
|
Americans and Europeans consider that their mediation will end on the 10th December.
| Américains et Européens considèrent que leur médiation s'achèvera le 10 décembre.
|
The Russians, who have already blocked in the Security Council the granting of independence to Kosovo, are insisting on continuing negotiations beyond this deadline.
| Les Russes, qui ont déjà bloqué au Conseil de sécurité l'octroi de l'indépendance au Kosovo, insistent eux sur une poursuite des négociations au-delà de cette date butoir.
|
«Russia has been and remains committed to a negotiated solution, a compromise solution», said Botsane-Khartchenko.
| «La Russie était et reste engagée en faveur d'une solution négociée, une solution de compromis», a dit Botsane-Khartchenko.
|
Unilateral Declaration of Independence?
| Déclaration d'indépendance unilatérale?
|
After eight years of United Nations administration in Kosovo, Westerners believed that independence under supervision of the EU is the only viable solution.
| Après huit années d'administration onusienne du Kosovo, les Occidentaux estiment que l'indépendance sous supervision de l'UE est la seule solution viable.
|
Pristina is ready to proclaim it unilaterally if the Security Council won't be in its favour.
| Pristina se dit prête à la proclamer de manière unilatérale si le Conseil de sécurité ne tranche pas en sa faveur.
|
Belgrade is insisting on an increased autonomy.
| Belgrade insiste sur une autonomie accrue.
|
«Unfortunately, no agreement was reached», announced the president of the self-rule authority in Kosovo, Fatmir Sejdiu, in the Baden's hotel where these "last chance" negotiations were taking place since Monday.
| «Malheureusement, aucun accord n'a été trouvé», a annoncé le président de l'autorité autonome du Kosovo, Fatmir Sejdiu, dans l'hôtel de Baden où se déroulaient depuis lundi ces «négociations de la dernière chance».
|
Hashim Thaci, the ex-commander of Kosovo rebels and future prime minister of the province, expressed its regret.
| Hashim Thaci, ancien commandant de la rébellion kosovare et futur Premier ministre de la province, a fait part de ses regrets.
|
But he added that the autonomy plan presented by Belgrade «belonged to a past which led to murders and deportations».
| Mais il a ajouté que le plan d'autonomie présenté par Belgrade «appartenait à un passé qui a conduit à des meurtres et à des déportations».
|
«Domino effect»
| «Effet domino»
|
The Serbian President Boris Tadic suggested that a compromise was still possible, warning the Kosovo Albanian majority against the consequences of a unilateral proclamation of independence for the province.
| Le président serbe Boris Tadic a estimé pour sa part qu'un compromis était toujours envisageable, mettant en garde la majorité albanaise du Kosovo contre les conséquences d'une proclamation unilatérale de l'indépendance de la province.
|
Belgrade fears a «domino effect» in a fragile region, weakened by the independence wars of the 1990s.
| Belgrade dit notamment redouter un «effet domino» dans une région encore fragilisée par les guerres d'indépendance des années 1990.
|
«For Serbia, he said, this does not mean that a compromise is impossible.»
| «Pour la Serbie, a-t-il dit, cela ne signifie pas qu'un compromis soit impossible.»
|
On Tuesday, the Serbian delegation insisted that every decision should be up to the Security Council, where its Russian ally has a veto.
| Mardi, la délégation serbe avait insisté pour que toute décision revienne exclusivement au Conseil de sécurité, où son alliée russe dispose d'un droit de veto.
|
«Kosovo's Parliament will have the last word»
| «Le Parlement du Kosovo aura le dernier mot»
|
«There's just one acceptable solution for Serbia within the Security Council», declared the Serbian Prime Minister, Vojislav Kostunica.
| «Seule une solution au sein du Conseil de sécurité est acceptable pour la Serbie», avait déclaré le Premier ministre serbe, Vojislav Kostunica.
|
«Those negotiations have been going on for two years.
| «Ces négociations ont duré deux ans.
|
«They should end as they began: within the Security Council.»
| Elles doivent se terminer comme elles ont commencé: au Conseil de sécurité.»
|
Fatmir Sedjiu answered the journalists that «Kosovo's Parliament will have the last word on the statute», adding that every unilateral declaration of independence coming from Albanian-speaking people would be done by consulting the Westerners.
| Aux journalistes, Fatmir Sedjiu avait répondu que «le Parlement du Kosovo aura le dernier mot sur le statut», ajoutant que toute déclaration unilatérale d'indépendance de la part des albanophones se ferait «en concertation» avec les Occidentaux.
|
Bush snatches an agreement between Israelis and Palestinians
| Bush arrache un accord entre Israéliens et Palestiniens
|
The president George Bush announced, at the opening of the international peace conference convened by him on Tuesday in Annapolis, in Maryland, that Israelis and Palestinians had finally reached their accord on a common declaration.
| Le président George Bush a annoncé, à l'ouverture de la conférence de paix internationale réunie par ses soins mardi à Annapolis, dans le Maryland, que les Israéliens et les Palestiniens s'étaient enfin mis d'accord sur une déclaration commune.
|
He stated that the Israeli Prime Minister Ehud Olmert and the Palestinian president Mahmoud Abbas agreed to begin immediate negotiations for finding a final settlement of the 60-year-old contention between their two people.
| Il a précisé que le Premier ministre israélien Ehud Olmert et le président palestinien Mahmoud Abbas s'étaient entendus pour engager immédiatement des négociations en vue de trouver un règlement définitif du contentieux vieux de 60 ans entre leurs deux peuples.
|
In the presence of the two men, Bush has promised to do everything to help them concluding a "peace treaty" before the end of 2008.
| En présence des deux hommes, Bush a promis qu'il ferait tout pour les aider à conclure un "traité de paix" avant la fin de l'année 2008.
|
In the meantime, Palestinians have to demolish "terrorist infrastructures" and Israel has to stop its settlement activities, declared Bush, reminding both parties their obligations towards the peace "roadmap" they've accepted in 2003.
| Entre-temps, les Palestiniens doivent démanteler "les infrastructures terroristes" et Israël doit mettre fin à ses activités de colonisation, a déclaré Bush, rappelant les deux parties à leurs obligations au regard de la "feuille de route" pour la paix qu'elles ont acceptée en 2003.
|
The head of the White House emphasized that the negotiations between Israel and the Palestinian Authority chaired by Abbas would aim at "the conclusion of a peace treaty solving every outstanding issue, without any exception, central issues included".
| Le chef de la Maison blanche a souligné que les négociations entre Israël et l'Autorité palestinienne présidée par Abbas viseraient "à conclure un traité de paix résolvant toutes les questions en suspens, sans exception, y compris les questions centrales".
|
This term covers the three thorny problems at the heart of the contentious between Israelis and Palestinians: the future borders of Palestine, the status of Jerusalem and the fate of Arab refugees driven from their homes in the current State of Israel during the conflict of 1948.
| Cette appellation recouvre les trois problèmes épineux au coeur du contentieux entre Israéliens et Palestiniens: les frontières futures de la Palestine, le statut de Jérusalem et le sort des réfugiés arabes chassés de leurs foyers dans ce qui est aujourd'hui l'État d'Israël lors du conflit de 1948.
|
Speaking after the American president, Abbas insisted on future "global and in-depth" negotiations which will be based on a regulation, mentioning among others "Jerusalem, the refugees, the borders, the settlements, the water and the security".
| Prenant la parole après le président américain, Abbas a insisté pour que les négociations à venir soient "globales et approfondies" et portent sur tous les aspects d'un règlement, citant "Jérusalem, les réfugiés, les frontières, les colonies, l'eau, la sécurité, entre autres".
|
At his turn to speak, Olmert committed himself to future "direct and continuous" negotiations and to make an effort to end them in 2008.
| Montant à son tour à la tribune, Olmert s'est engagé à ce que les pourparlers à venir soient "directs et continus" et à faire "un effort pour les boucler dans le courant de 2008".
|
Bush set at the end of 2008 the deadline for implementing his "vision of two coexisting states" of Israel and Palestine.
| Bush a fixé à la fin de l'année 2008 le délai de mise en oeuvre de sa "vision de deux États" palestinien et israélien qui coexistent.
|
Saudi Arabia revealed that it secured a commitment from Bush before deciding to participate in the conference.
| L'Arabie saoudite a révélé qu'elle avait obtenu un engagement en ce sens de Bush avant de décider de participer à la conférence.
|
Charged by all Arabic countries, Arabia, whose participation in Annapolis is a success for Washington, is at the origin of a plan which proposes peace to Israel in exchange for its own territories occupied during the 1967's war, East-Jerusalem included.
| L'Arabie, dont la participation à Annapolis est un succès pour Washington, est à l'origine d'un plan, endossé par tous les pays arabes, qui propose à Israël la paix en échange de son retrait de tous les territoires arabes occupés durant la guerre de 1967, y compris Jérusalem-Est.
|
Annapolis marks "a crossroad in the Middle-East history, particularly because it faces the conflict's roots and its central aspects", Prince Saud says in his interview with an Arabic newspaper.
| Annapolis marque "un carrefour dans l'histoire du Moyen-Orient, plus particulièrement parce qu'il s'attaque aux racines du conflit et à ses aspects centraux", estime le prince Saoud dans son interview au quotidien arabophone à capitaux saoudiens.
|
According to the prosecutor, the police is not responsible.
| Pour la procureure, les policiers ne sont pas responsables.
|
What did precisely happen on Sunday?
| Que s'est-il précisément passé, dimanche?
|
As always happens in this kind of situations, official versions and rumours are the opposite.
| Comme à chaque fois dans ce type de fait divers, versions officielles et rumeurs s'opposent.
|
What are the circumstances of the accident?
| Quelles sont les circonstances de l'accident?
|
According to the first elements of the inquiry run by the General Ispection of the National Police (IGNP), a police car was moving around on Sunday, shortly after 5 pm, Louise-Michel Street, in Villiers-le-Bel.
| D'après les premiers éléments de l'enquête de l'Inspection générale de la police nationale (IGPN), une voiture de police circulait dimanche, peu après 17 heures, rue Louise-Michel, à Villiers-le-Bel.
|
«There was no emergency, they were on patrol and the car was circulating at 40-50 km / h, without flashing lights», explained a policeman.
| «Elle n'était pas en intervention mais en patrouille, et circulait à 40-50 km / h, sans gyrophare», explique une source policière.
|
A green Kawazaki motorbike, «not approved, therefore not allowed to travel on public roads» (read above), driven by two guys without helmets, was travelling «at great speed».
| Une moto verte de la marque Kawazaki, «non homologuée, donc pas autorisée à circuler sur la voie publique» (lire ci-dessous) et pilotée par deux jeunes sans casques, circulait «à très vive allure».
|
«It struck the police car on the left, failing to give way to its right», stated a policeman.
| «Elle a percuté la voiture de police sur sa gauche, après un refus de priorité à droite», précise un policier.
|
The results of the alcohol test were negative on the motorbike occupants.
| Le contrôle d'alcoolémie pratiqué sur les occupants du véhicule s'est révélé négatif.
|
The state of the car (the front of the car brooked, the windscreen crushed, the bumper ripped) testifies the violence of the impact.
| L'état de la voiture (avant défoncé, pare-brise étoilé, pare-chocs arraché) témoigne de la violence du choc.
|
Very quickly, yesterday morning, the Pontoise Republic prosecutor, Marie-Thérère de Givry, announced she had entrusted an investigation to the IGNP for «manslaughter and non-assistance to people in danger».
| Très vite, hier matin, la procureure de la République de Pontoise, Marie-Thérère de Givry, a annoncé avoir confié une enquête pour des «faits d'homicide involontaire et de non-assistance à personne en danger» à l'IGPN, cosaisie avec la direction départementale de la sûreté publique du Val-d'Oise.
|
In the afternoon, on the occasion of a press conference, the prosecutor states that the inquiry of the IGPN, at this stage, discarded the police's responsibility.
| Dans l'après-midi, à l'occasion d'une conférence de presse, la procureure précise que l'enquête de l'IGPN, à ce stade, écartait la responsabilité des policiers.
|
According to the prosecutor, three witnesses of the accident, questioned on Sunday evening, confirmed «the police's version, that is the mini-motorbike arrived quite quickly on their left».
| Selon la magistrate, trois témoins de l'accident, entendus dimanche soir, ont confirmé «la version des policiers, à savoir que cette mini-moto est arrivée relativement rapidement sur leur gauche».
|
Yesterday, some kind of groove, maybe caused by the toeclip's rubbing, showed that the two vehicles got stuck until the car braked.
| Hier, une sorte de rainure, sans doute provoquée par le frottement des cale-pieds sur le sol, montrait que les deux véhicules sont restés enchevêtrés le temps que la voiture de la police parvienne à freiner.
|
Both vehicles have been confiscated and will be passed under technical expertise.
| Les véhicules ont été saisis et vont faire l'objet d'une expertise technique.
|
An autopsy on the two victims'bodies was conducted yesterday.
| Les corps des deux victimes ont été autopsiés hier.
|
What did happen immediately after?
| Que s'est-il passé juste après?
|
Yesterday, rumours have quickly circulated in Villiers-le-Bel, according to which the police had soon left the place, without helping the two people.
| Hier, une rumeur a vite circulé dans Villiers-le-Bel, selon laquelle les policiers auraient très vite quitté les lieux, ne prêtant ainsi pas secours aux deux jeunes.
|
According to that point, the IGNP, remaining cautious, would reject «any serious mistake».
| L'IGPN, tout en restant prudent, écarterait aussi «toute faute grave» concernant ce point.
|
«It's one of the most difficult aspects of the inquiry, which requires more investigations, towards which it's necessary to be very cautious», stated a policeman.
| «C'est un aspect de l'enquête plus difficile, qui nécessite plus d'investigations, sur lequel il faut être très prudent», a précisé une source policière.
|
"Libération" has met one eyewitness among those who have seen the accident.
| Libération a rencontré un témoin oculaire de ces quelques instants qui ont suivi l'accident.
|
One of his window looked precisely onto the scene.
| Une de ses fenêtres donnant précisément sur la scène.
|
«We got off immediately, me and my cousin who is a nurse at the hospital, trying to revive them, explicates the witness.
| «On est tout de suite descendu, avec ma cousine qui est infirmière à l'hôpital, pour essayer de les ranimer, raconte ce témoin.
|
There was nothing left to do».
| Il n'y avait rien à faire».
|
Then, he saw «a policeman completely shocked, limping.
| Il a ensuite vu «un policier complètement hagard, qui boitait.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.