en stringlengths 3 879 | fr stringlengths 3 1.01k |
|---|---|
Whatever you expect from your vacations, it can happen if you make the right choice.
| Tout ce que vous attendez de vos congés peut se réaliser si vous faites un bon choix.
|
Golden and lily-white beaches, high waves or a sea calm as a pond.
| Des plages dorées et blanches comme la neige, des hautes vagues ou alors une mer calme comme un étang.
|
Palm trees and the full board with waiters offering pizza, ice-cream or potent shakes on the beach.
| Des palmes et le tout inclusive avec des serveurs vous offrant sur la plage une pizza, de la glace ou bien des cocktails enivrants.
|
Kite-surfing, golf and roulette.
| Le kitesurfing, le golf et la roulette.
|
You will find a full and even richer list of all this on the islands in the Caribbean Sea.
| Sur les îles de la mer des Caraïbes, vous n'allez pas retrouver cette liste uniquement dans son intégralité, mais enrichie.
|
But there is just one island where you find much more, and that island is Cuba, the biggest and most beautiful of the West Indies.
| Or, il n'y a qu'une seule île sur laquelle vous trouverez encore beaucoup plus et c'est Cuba, la plus grande et la plus belle île des Grandes Antilles.
|
Under the reign of Spaniards, Cuba was the stronghold of their American conquest.
| Au temps des Espagnols, Cuba avait été la bastion de leur invasion de l'Amérique.
|
Columbus called it the most beautiful place a man's eye had ever seen.
| Christophe Colomb l'a qualifiée comme le plus bel endroit que l'oeil humain n'a jamais vu.
|
Havana became a storage and transfer centre for the treasures the Spaniards had stolen in America and transferred to Europe.
| La Havane est devenue le dépôt et le lieu de transbordement des trésors que les Espagnols avaient volés et qu'ils transportaient en Europe.
|
And then the American era came.
| Ensuite est venue l'ère américaine.
|
The Hotel Nacional was built at the very end of the 1920s.
| L'Hotel Nacional a été érigé au tout début des années 20'.
|
Its building was initiated by one of the bosses of the American Mafia, Lucky Luciano, because all that was illegal in the U.S. (especially during the prohibition) was welcome and supported in Cuba, drugs, gambling, prostitution.
| C'est Lucky Luciano, l'un des chefs de la mafia américaine, qui l'a fait construire, puisque tout ce qui était un crime aux USA (surtout sous la prohibition) était admis et soutenu à Cuba: la drogue, les jeux de hasard, la prostitution.
|
Among his guests were, among others,
| Parmi ses clients, il y avait, entre autres,
|
Winston Churchill, Ava Gardner, Frank Sinatra.
| Winston Churchill, Ava Gardner, Frank Sinatra.
|
High-rises were built in Havana, and the cars which were among the cult symbols of the 1950s drove on the wide avenues.
| A la Havane, des immeubles en hauteur ont poussé et des voitures, appartenant aux symboles cultes des années 50' du siècle dernier, circulaient sur les larges boulevards.
|
Ernest Hemingway bought a homestead in San Francisco de Paula, not far from Havana, and he had a yacht in Cojímar.
| Ernest Hemingway a acheté une propriété à San Francisco de Paula, près de la Havane, et, à Cojímar, il avait son yacht.
|
The movie stars and politicians from all over America were leaving their signatures on the walls of Bodeguita del Medio.
| Les stars du show business et des hommes politiques de l'Amérique entière laissaient leurs signatures sur les murs de la Bodeguita del Medio.
|
What about today?
| Et aujourd'hui alors?
|
Even you can leave your autograph on the walls in the Havana Bodeguita.
| Vous pouvez laisser vous-même votre autographe sur les murs de la Bodeguita de la Havane.
|
They will mix a shake according to your wishes in the bar of the expensive Hotel Nacional.
| Dans le bar de l'hôtel Nacional, un hôtel de luxe, on vous mixera le cocktail de votre choix.
|
And the cult cars from the 1950s have been driving around Havana ever since, because the once imported Zhiguli and Fiat vehicles have decayed in the salty and damp weather.
| Et ces voitures cultes circulent toujours à la Havane, puisque les jigoulis et les fiats jadis importées ont déjà depuis longtemps, dans un climat si salé et humide, pourri.
|
Though Havana, particularly its oldest part, is significantly squalid, nowhere else in the surroundings is there such a great number of fabulous colonial sights.
| Bien que la Havane, surtout la partie la plus ancienne, soit sensiblement décrépite, nulle part ailleurs dans les alentours il n'y a autant de monuments coloniales splendides qu'il y en a précisément là-bas.
|
Other places have also been transformed into beauty, e.g. Trinidad.
| D'autres lieux deviennent plus beaux, par exemple Trinidad.
|
With respect to the fact that tourism brings in badly needed money, its development has the green light.
| Étant donné que le tourisme apporte l'argent si nécessaire, son développement a le feu vert.
|
In the last 15 years, new hotels were built not only in Havana, but in particular in Varadero, on the Holguín coast and on small islands such as Cayo Coco, Cayo Guillermo and others.
| Durant les dernières quinze années, de nouveaux hôtels ont poussé pas seulement à la Havane, mais surtout à Varader, sur la côte de la province Holguín, et aussi sur les petites îles telles que Cayo Coco, Cayo Guillermo et d'autres.
|
Cuba offers one more rarity which is unique in the world, of special value to train lovers.
| Cuba propose encore une fantaisie qui est unique au monde et qui sera appréciée surtout par les amateurs de petits trains.
|
Sugar cane from the vast plantations was transported to the sugar mills on narrow rails by a small steam locomotive and motor trains.
| La canne était rentrée depuis les plantations étendues dans les sucreries sur une voie étroite par de petits trains à vapeur et à moteur.
|
Their wagon stock has not been renewed for dozens of years and so you can see functional trains there whose contemporaries elsewhere are now only in museums.
| Leur matériel roulant n'a pas été renouvelé pendant des dizaines d'années et c'est ainsi que l'on peut y voir en marche des petites locomotives dont les contemporaines ne sont ailleurs uniquement dans des musées.
|
Where to go?
| Vers où diriger ses pas?
|
Most visitors to Cuba will not miss the best known spots.
| La majorité des visiteurs ne manque pas les endroits les plus connus.
|
And so there is no need to get into much detail about Varadero or Havana.
| Il n'y a donc pas besoin d'en écrire long sur Varadero ou bien sur la Havane.
|
Perhaps just to mention that there is a museum in the Hemingway homestead mentioned above and those who like this author should not miss the visit.
| Sinon rappeler que dans la propriété de Hemingway, déjà mentionnée, il y a un musée et que celui qui aime cet écrivain ne devrait pas rater la visite.
|
The Viňales Valley The Viňales Valley in the western part of the island is one of the most picturesque spots in Cuba.
| La vallée de Viňales à l'ouest de l'île constitue l'un des coins les plus pittoresques de Cuba.
|
Lush vegetation grows out of the limestone bedrock.
| Une végétation exubérante y pousse sur un sol calcaire.
|
Mogotes, limestone round-topped mountains and rocks rise up steeply from the bottom of the valley and fertile soil has taken hold in the cavities, thanks to which even the dilapidated rocks are covered with thick overgrowth.
| Des mogotes, des ballons calcaires et des rochers montent en chandelle du fond de la vallée, et, de la terre fertile s'étant prise dans leurs entrailles, même ses roches pourries sont recouvertes d'un tapis végétal très dense.
|
The valley is a place where probably the extra-best Cuban tobacco is grown.
| La vallée est l'endroit où on cultive probablement le tabac cubain de la meilleure qualité.
|
You can encounter its final shape if you visit one of the Havana factories for cigar making.
| Vous pourrez rencontrer la forme finale de ce produit si vous visitez l'une des fabriques de cigares de la Havane.
|
The fact that the Chilean episode of Major Zeman was filmed there may also be of interest to some.
| Quelqu'un trouvera peut-être également intéressant que c'est là qu'à été tourné l'épisode chilien de Major Zeman.
|
Trinidad
| Trinidad
|
An ancient city which was established shortly after the Spaniards had colonized the island.
| Ville ancienne fondée peu de temps après que les Espagnols aient colonisés l'île.
|
Fame and fortune were brought there with the slave and sugar trades.
| C'est le marché le commerce des esclaves et celui du sucre qui lui ont apporté la gloire et la richesse.
|
Fortune transformed into beauty and the imposing architecture of the small city.
| La richesse s'est incarnée dans la beauté et le caractère ville-vitrine de cette ville de taille réduite.
|
The colonial Spanish architecture, deeply influenced by the later French colonists, has not changed much during four centuries.
| Koloniální španělská architektura,výrazně ovlivněná pozdějšími francouzskými osadníky, se za čtyři staletí téměř nezměnila.
|
Trinidad, between the sea and the Escambray mountain range, is a place so remote that even as late as in the 1950s there was still no road to connect the area to the rest of the country.
| Trinidad, située entre la mer et le massif montagneux Escambray, est un lieu à tel point à l'écart qu'encore dans les années 50' du siècle dernier, il n'y avait pas de route qui relierait cette région avec le reste du pays.
|
The isolation helped it remain apart from it.
| Cet isolement lui a permis de rester de côté.
|
Nothing was being built there, therefore nothing was being torn down either, everybody was glad to have a roof over their head.
| On ne construisait rien, et c'est pourquoi on ne démolissait rien non plus, chacun se contentait d'avoir un toit au-dessus de la tête.
|
If you have more time for Trinidad than just one afternoon, other interesting places in the neighbourhood are worth seeing as well, like the Playa Ancón beach or the Sugarmill Valley.
| Si l'on a, à Trinidad, plus de temps qu'un après-midi, alors il vaut la peine d'aller voir également des endroits intéressants dans les alentours, tels que la plage Playa Ancón ou la vallée des Sucreries.
|
In the evening, it is appropriate go to Casa de la Música, which becomes full of life at nightfall and the music abates there at dawn.
| Puis, le soir, il est de coutume d'aller à la Casa de la Música qui s'anime après le coucher du soleil et où la musique ne s'assourdit qu'au petit matin.
|
Baracoa
| Baracoa
|
A tiny town easternmost end of Cuba is described by some as the most beautiful one on the island.
| Certains désignent cette bourgade située à l'extrême Est de Cuba comme la plus belle de l'île.
|
This opinion is certainly influenced by the road leading there itself.
| Cette opinion est certainement influencée déjà par le chemin qui y mène.
|
Both roads leading there from Guantanámo must pass through high and rugged mountains and they go through natural surroundings nearly untouched by human activity.
| Les deux routes qui y mènent depuis Guantánamo doivent franchir des montagnes hautes et accidentées et traversent un paysage presque sans marques de l'activité humaine.
|
Thanks to its inviolate nature, the eastern cape of Cuba has been placed by UNESCO onto the World Heritage List.
| UNESCO a inscrit l'écueil Est de Cuba, grâce à son paysage intacte, sur la liste du patrimoine mondial.
|
They make the best chocolate there, they have a Columbus cross in a church (which was actually created about one hundred years after Columbus's voyage) and from the hill where the former castle and what today is the hotel El Castillo stands, you can see several mesas, of which El Yunque is the most famous.
| On y fabrique le meilleur chocolat, à l'église, il y a la croix de Christophe Colomb (en réalité, elle a vu le jour à peu près cent ans après le périple de Colomb) et depuis la colline où se tient l'ancien chateau-fort et l'actuel hôtel El Castillo, on voit plusieurs montagnes table, dont la plus célèbre est El Yunque.... |
You can fill many pages writing about it all: the coffee, rum, cigars, the Sierra Maestra mountain range, the Bay of Pigs and the Isla de Pinos, the Tropicana cabaret, the shrine of the patron saint of Cuba Caridad del Cobre, Santería, and African religions, which are professed by the descendants of former slaves.
| Au sujet du café, du rhum, des cigares, du massif montagneux Sierra Maestra, de la Baie des truies et de l'île Isla de Pinos, du cabaret Tropicana, du sanctuaire de la sainte patronne de Cuba Caridad del Cobre, de la Santeria, des religions africaines pratiquées par les descendants des anciens esclaves, au sujet de tou... |
But, as the veritable saying goes, better to see it once.
| Seulement, comme on dit justement, il vaut mieux voir une fois.
|
Allies in Afghanistan Passive, Americans Say
| En Afghanistan, les alliés sont passifs, affirment les Américains
|
According to the U.S., the low number of soldiers and the lack of necessary equipment is influencing the course of the mission in Afghanistan.
| Le manque de soldats et d'équipement nécessaire influe, selon les États-Unis, sur le déroulement de la mission en Afghanistan.
|
According to Secretary of Defense Robert Gates, NATO should design a concrete plan for the following years.
| D'après le ministre de la défense Robert Gates, l'OTAN devrait esquisser un plan concret pour les années à venir.
|
The mission in Afghanistan is not proceeding according to the original concept, the representatives of the countries which have posted units in the southern part of the country agreed in Edinburgh, Scotland.
| La mission en Afghanistan ne se déroule comme elle devrait, se sont mis d'accord à Edinburgh en Écosse les représentants des pays qui ont des troupes dans la partie sud du pays.
|
In addition to the growing reluctance of the Taliban movement, eight participant states will also discuss other plans and the coordination of the allies today.
| A côté de la contestation croissante de la part du mouvement Taliban, les huit États impliqués discutent aujourd'hui également de plans futurs et de la coordination des alliés.
|
Whereas the U.S. ordered the NATO units through the Secretary of Defense Robert Gates to increase activity this week, Great Britain sees the priority in the reinforcement of the Afghan government authority and the intensification of developmental aid.
| Alors que les États-Unis ont appelé cette semaine par l'intermédiaire du ministre de la défense Robert Gates les troupes de l'OTAN à une plus grande activité, la Grande Bretagne voit comme prioritaire le renforcement de l'autorité du gouvernement afghan et l'intensification de l'aide au développement.
|
"The development in Afghanistan is tangible, but armed forces can only be part of the solution.
| "L'évolution en Afghanistan est perceptible, mais la puissance militaire ne peut constituer qu'une partie de la solution.
|
The other is to let the inhabitants begin further expansion of the economy and security themselves," the British Secretary of Defence Des Browne told the BBC.
| L'autre étant de permettre aux habitants de démarrer eux-mêmes un nouveau développement de l'économie et de la sécurité", a dit à la chaîne BBC le ministre de la défense britannique Des Browne.
|
Ninety Percent
| Quatre-vingt-dix pour cent
|
According to data from the U.S. Army, the activity of the Afghan rebels is the greatest in the last five years.
| L'activité des insurgés afghans est, selon les données de l'armée américaine, la plus intense de ces cinq dernières années.
|
The number of violent acts rose 27 percent compared with last year, as much as 60 percent in the southern Helmand province.
| Le nombre d'actions violentes a augmenté de 27 pour cent par rapport à l'année passée, jusqu'à 60 pour cent dans la province Helmand, située au sud du pays.
|
The NATO countries have about 40 thousand soldiers in Afghanistan, about a quarter of whom are in the southern territory.
| Les pays de l'OTAN ont environ 40 mille soldats en Afghanistan, dont près d'un quart dans la partie sud.
|
But according to the U.S., the allies have reached the very limit in the organization and equipment of the units.
| Or, selon les États-Unis, les alliés ont atteint leur limite absolue et dans l'organisation et dans l'équipement des troupes.
|
They are specifically asking for additional helicopters, soldiers and experts on Afghan unit training.
| Concrètement, ils demandent d'autres hélicoptères, des soldats et des experts pour l'entraînement des troupes afghanes.
|
"We will have to think hard about the concrete goals for the coming era and the ways to reach them," said Gates.
| "Nous devrons réfléchir sérieusement sur les objectifs concrets pour la période à venir, de même que sur les manières comment les atteindre", a dit Gates.
|
The Secretary General of NATO Jaap de Hoop spoke today with a similar intent.
| Le secrétaire général de l'OTAN Jaap de Hoop a tenu aujourd'hui des propos similaires.
|
"I am not happy about what we have on the ground and in the air in Afghanistan.
| "Je ne suis pas content de ce que nous avons sur terre et dans l'air en Afghanistan.
|
We have about ninety percent of the soldiers and equipment we need, and that is little," De Hoop told Reuters at the end of three-day talks with the Japanese government in Tokyo.
| Nous avons à peu près quatre-vingt-dix pour cent des soldats et de l'équipement dont nous aurions besoin, et cela n'est pas assez", a dit De Hoop à l'agence Reuters à la fin des pourparlers avec le gouvernement japonais à Tokyo qui duraient trois jours.
|
Who Is Passive
| Qui est passif
|
There are some quarrels among the countries involved over whether all the allies are doing their best in Afghanistan.
| Ces derniers mois règnent également entre les pays impliqués des conflits concernant la question si tous les alliés font effectivement en Afghanistan tout leur possible.
|
For example, Germany has been criticized for passivity.
| Par exemple l'Allemagne a été critiquée pour sa passivité.
|
"Germans have rather a numerous representation in Afghanistan.
| "Les Allemands ont en Afghanistan une représentation relativement nombreuse.
|
Yet they are stationed in areas of minimum violence and the combat requirements on them are not as high as those on us in the southern and eastern parts of the country," said Gates.
| Mais ils sont engagés dans des zones où la violence est minimale, les exigences de combat dont ils sont sujets ne sont donc pas aussi rigoureuses que celles dans les parties Sud et Est du pays où nous opérons", a dit Gates.
|
The British tabloid The Sun labelled German soldiers as lazy this week.
| Le tabloïd britannique Sun a qualifié cette semaine les soldats allemands de paresseux.
|
"The Afghan Layabouts Disclosed: Germans Play As Our Boys Fight," wrote The Sun in material accompanied by photos of German soldiers playing table tennis.
| "Les fainéants afghans découverts: les Allemands jouent, tandis que les nôtres combattent", a écrit Sun dans un document complété par des photos de soldats allemands jouant au tennis de table.
|
The German Bild fought back and printed a photo of a British unit during a rugby match in the southern part of Afghanistan.
| Le journal allemand Bild est passé à la contre-attaque en publiant la photo d'une troupe britannique lors d'un match de rugby dans la partie sud de l'Afghanistan.
|
National Debt to Vault to a Trillion in 2009
| La dette de l'État se hissera à un billion en 2009
|
There is national debt of more than 84 000 crowns for each Czech.
| La charge d'une dette de l'État dépassant 84.000 couronnes incombe à chaque Tchèque.
|
The total debt rose by the end of September to 842.7 billion crowns.
| La dette totale est montée, fin septembre, à 842,7 milliards de couronnes.
|
The government planned to borrow 159.2 billion crowns this year.
| Le gouvernement avait prévu d'emprunter cette année 159,2 milliards de couronnes.
|
But at the beginning of December the ministry cut the plan to 152.8 billion crowns due to the improved development of use of the state budget.
| Grâce à une évolution des économies du budget de l'État meilleure que prévu, le ministère a diminué la somme prévue à 152,8 milliards de couronnes.
|
The Czech Republic's national debt rose by the end of September to 842.7 billion crowns.
| La dette de l'État de la République tchèque est montée vers la fin du mois de septembre à 842,7 milliards de couronnes.
|
It has risen by 40.2 billion crowns in the nine months of this year.
| Pendant les neuf mois de cette année il a donc augmenté de 40,2 milliards de couronnes.
|
Though it has fallen by 13.4 billion crowns since June.
| Or, à partir du mois de juin, il a diminué de 13,4 milliards de couronnes.
|
This is the way in which the Ministry of Finance confirmed its data on the national debt from the beginning of October today.
| Aujourd'hui, le Ministère des finances a ainsi confirmé ses données sur la dette de l'État datant de début octobre.
|
A debt of more than 84,000 crowns for each Czech.
| La charge d'une dette dépassant 84.000 couronnes incombe à chaque Tchèque.
|
During all of last year, the state incurred debts of more than 111 billion crowns.
| Durant toute l'année dernière, l'État s'est endetté de plus de 111 milliards de couronnes.
|
"For now it appears that thanks to the lower deficit for the next year, we should not break the trillion crown limit until 2009.
| "Pour l'instant, il paraît que, grâce à un déficit moins important prévu pour l'année prochaine, on pourrait dépasser la frontière d'un billion de couronnes seulement en 2009.
|
Next year the debt should range from 900 billion to a trillion crowns," Patria Finance analyst David Marek told iHned.cz.
| L'année prochaine, la dette devrait se situer entre 900 milliards et un billion de couronnes", a dit l'analyste de Patria Finance David Marek pour le serveur iHNed.cz.
|
Next Finance analyst Vladimír Pikora sees it in a similar way: "We can get over the trillion limit in the course of the year 2009.
| La prévision de l'analyste de Next Finance Vladimír Pikor est semblable: "On pourrait dépasser le billion au courant de l'année 2009.
|
The exact date will depend on the next budget, which we do not know yet.
| La date précise va dépendre du prochain budget que l'on ne connaît pas encore.
|
If the situation in the political arena were to change, the politicians would be willing to spare more, it could be postponed to 2010.
| S'il apparaissait que la situation sur la scène politique changeait, que les politiques étaient prêts à économiser davantage, la date pourrait être repoussée à 2010.
|
But we do not predict such a change," he said.
| Mais je n'attends pas ce changement", a-t-il précisé.
|
Debts Are Growing
| Les dettes croissent
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.