en stringlengths 3 879 | fr stringlengths 3 1.01k |
|---|---|
Two other people tried to revive them, a fourth person was talking on the phone».
| Deux autres essayaient de réanimer un des jeunes, le quatrième parlait au téléphone».
|
Because of the increasing tension surrounding the scene and, it seems, the victims' hopeless fate, the policemen have been driven away by some colleagues who arrived on the scene.
| Face à la tension qui a vite entouré la scène, et, semble-t-il, à la certitude qu'ont eu les personnes présentes de la situation inespérée des jeunes, les policiers ont été emmenés en voiture par des collègues arrivés sur les lieux.
|
Always according to this witness, the emergency service arrived «about twenty minutes after the police departure».
| Toujours selon ce témoin, les secours sont arrivés «environ vingt minutes après le départ des policiers».
|
They've also tried a cardiac massage, without any result.
| Ils ont aussi pratiqué des massages cardiaques, en vain.
|
«I won't let anyone say that the police didn't help them.
| «Je ne laisserai pas dire que les services de police n'ont pas porté assistance aux jeunes.
|
The emergency service did attend.
| Ces jeunes ont été secourus.
|
The fire brigade came immediately.
| Les pompiers sont arrivés tout de suite.
|
Everything has been done trying to help them.», emphasized in her turn the prosecutor.
| Tout a été fait pour tenter de les sauver», a souligné de son côté la procureure.
|
The tension increases in Pakistan
| La tension monte au Pakistan
|
The Pakistani police repressed on Monday the first demonstrations since the instauration of the state of emergency by General Musharraf, two days before.
| La police pakistanaise a réprimé lundi les premières manifestations depuis l'instauration de l'état d'urgence deux jours plus tôt par le général Musharraf.
|
In the town of Lahore, in the East of the country, about 2.000 lawyers demonstrating against the measures taken within the state of emergency were wounded by the tear gas canisters used by the police, explained some witnesses.
| Dans la ville de Lahore, à l'est du pays, environ 2.000 avocats qui manifestaient contre les mesures prises dans le cadre de l'état d'urgence ont été blessés par les grenades lacrymogènes utilisées par les forces de l'ordre, selon des témoins.
|
They replied by throwing stones, injuring some policemen.
| Ces derniers ont riposté par des jets de pierres, blessant des policiers.
|
At least 350 lawyers were questioned.
| Au moins 350 avocats ont été interpellés.
|
Similar situations in Karachi and Rawalpindi, where some policemen have beaten and injured some lawyers.
| Scénarios semblables à Karachi et Rawalpindi, ou des policiers ont chargé et blessé des avocats.
|
Many people were questioned.
| Plusieurs auraient été interpellés.
|
In Islamabad, the lawyers of the bar of the Supreme Court pulled a strike and announced future demonstrations, after a wave of about 500 arrests of opponents, human rights militants and lawyers during the week-end.
| A Islamabad, les avocats du barreau de la Cour suprême ont appelé à une grève générale et ont annoncé des manifestations, à la suite d'une vague de quelque 500 arrestations au cours du week-end d'opposants, militants des droits de l'Homme et avocats.
|
The roads leading to the Supreme Court were blocked on Monday morning for avoiding the meeting.
| Les rues donnant accès à la Cour suprême étaient bloquées lundi matin pour empêcher le rassemblement.
|
Other demonstrations took place in Multan (in the centre) and in Peshawar (in the North-West).
| D'autres manifestations auraient eu lieu à Multan (centre) et à Peshawar (nord-ouest).
|
The lawyers' movement received on Monday the support of the religious parties gathered in the powerful alliance Muttahida Majlis-e-Amal, whose president "urged the population to send flowers to the judges who declared themselves against the state of emergency and wastes to those who swore an oath in front of Musharraf"... | Le mouvement des avocats a recueilli lundi le soutien des partis religieux regroupés dans la puissante alliance Muttahida Majlis-e-Amal dont le président ''a exhorté la population à envoyer des fleurs aux juges qui se sont prononcés contre l'état d'urgence et des détritus à ceux qui ont prêté serment devant Musharraf''... |
"Musharraf breaks his promise"
| ''La promesse de Musharraf ne tient plus''
|
The Supreme Court of Pakistan is directly concerned with emergency measures which were announced on Saturday evening.
| La Cour suprême pakistanaise est directement visée par la mesure d'exception proclamée samedi soir.
|
In the next days, it was expected to take a decision on the legality of president Musharraf's re-election, which took place the 6th October.
| Elle devait se prononcer dans les prochains jours sur la légalité de la réélection à la présidentielle, le 6 octobre, au suffrage indirect, du président Musharraf.
|
The Court president, Iftikhar Mohammed Chaudhry, has been ousted and replaced.
| Le président de la Cour, Iftikhar Mohammed Chaudhry, a été évincé et remplacé.
|
''All that we are attending is illegal, anticonstitutional and against the measures of the Supreme Court'', declared the magistrate to News newspaper.
| ''Tout ce à quoi à nous assistons est illégal, anticonstitutionnel et contraire aux arrêts de la Cour suprême'', a déclaré le magistrat au journal The News.
|
The promise of Pervez Musharraf of becoming a civil president is broken with the announcement of the state of emergency, declared on Monday the Information minister Tariq Azeem.
| La promesse de Pervez Musharraf de quitter la tête de l'armée et de devenir un président civil ''ne tient plus'' après l'instauration de l'état d'urgence, a déclaré lundi le ministre-adjoint de l'Information Tariq Azeem.
|
He was expected to leave the army by the 15th November, with the expiration of his first presidential mandate.
| Qu'il abandonne son uniforme militaire était attendu d'ici au 15 novembre, date de la fin de son premier mandat présidentiel.
|
Moreover, the Information minister confirmed that the elections of January could be deferred.
| Le ministre-adjoint de l'Information a également confirmé que les élections de janvier pourraient être reportées.
|
On the other hand, the Pakistani government denied those rumours according to which president Musharraf would have been under house arrest.
| Par ailleurs, le gouvernement pakistanais a démenti des rumeurs insistantes dans le pays selon lesquelles le président Musharraf aurait été assigné à résidence par son chef adjoint des armées.
|
More than a third of pregnancies is unexpected.
| Plus d'un tiers des grossesses demeure imprévu
|
This estimate takes into consideration the unwanted pregnancies (24 %) as well as the unplanned births.
| Ce calcul prend en compte les grossesses non désirées (24 %) ainsi que les naissances mal planifiées ou survenues de manière imprévue.
|
Nowadays, more than one pregnancy out of three (36 %) is still unplanned, reveals a survey conducted by the National Institute of Demographic Studies (Ined), forty years after the Neuwirth law, which legalized the contraception in France, was voted.
| Aujourd'hui encore, plus d'une grossesse sur trois (36 %) n'est pas prévue, révèle une étude menée par l'Institut national d'études démographiques (Ined), quarante ans après le vote de la loi Neuwirth qui a libéralisé la contraception en France.
|
This estimate takes into consideration the unwanted pregnancies (24 %) as well as the unplanned births.
| Ce calcul prend en compte les grossesses non désirées (24 %) ainsi que les naissances mal planifiées ou survenues de manière imprévue.
|
Different contraceptives, such as the pill or the coil, have a failure rate which is still between 5% and 6%, estimated the Ined.
| Les différentes méthodes de contraception comme la pilule ou le stérilet présentent encore un taux d'échec de 5% à 6%, estime l'Ined.
|
In spite of that, the legalization of the contraception leaded to a better «fertility control», explicates the Institute according to which the rate of the pill's use among women between 20 and 44 years old has nowadays risen to 60 %, against 5 % in 1970.
| La libéralisation de la contraception a tout de même permis une meilleure «maîtrise de la fécondité», selon l'institut qui note que le taux d'utilisation de la pilule chez les femmes de 20 à 44 ans est passé de 5 % en 1970 à 60 % aujourd'hui.
|
Finally, nowadays eight births out of ten would be well planned.
| Enfin, huit naissances sur dix seraient bien planifiées aujourd'hui.
|
One couple out of five would even plan the birth's month, choosing when possible the springtime, considered the best period for having a child.
| Voire calculées au mois près pour un couple sur cinq et si possible au printemps, saison jugée comme la plus agréable pour avoir un enfant.
|
Extraordinary repair on the space station
| Spectaculaire réparation sur la station spatiale
|
The astronaut Scott Parazynski and his crewmates of the Interntional Space Station (ISS) spent more than seven hours working in space, repairing a mangled solar array, indispensable to continue the scientific activities of the station.
| Il aura fallu plus de sept heures de travail dans l'espace à l'astronaute Scott Parazynski et à ses camarades d'équipage de la Station spatiale internationale (ISS) pour effectuer la spectaculaire réparation d'un panneau solaire déchiré, indispensable à la poursuite des activités scientifiques de la station.
|
A dangerous spacewalk which set a record in its length, its distance from habitable module, its rapidity and in the «repairing» tools used by the astronauts.
| Une sortie risquée qui a accumulé les records du fait de sa durée, de son éloignement des modules habitables, de la rapidité avec laquelle elle a été imaginée, des outils « bricolés » par les astronautes pour effectuer la réparation.
|
The problem came out on Tuesday, when the astronauts pulled the Harmony module from the Discovery space shuttle, a big cylindrical piece charged of holding both European and Japanese scientific laboratories (see figure).
| Le problème est apparu mardi alors que les astronautes avaient déchargé de la navette Discovery le module Harmony, une grosse pièce cylindrique chargée d'accueillir bientôt les laboratoires scientifiques européen et japonais (voir encadré).
|
This module is a sort of deck landing for the modules-laboratories.
| Ce module est une sorte de quai d'appontage pour les modules-laboratoires.
|
But it is necessary to provide them with electricity.
| Mais il faut pouvoir les approvisionner en électricité.
|
In order to produce electricity, then, the second task of the crew was to move a 17,5 tons module for solar arrays, which was already in the ISS.
| La deuxième tâche de l'équipage était donc de déplacer un module de production d'électricité par panneaux solaires pesant 17,5 tonnes, déjà présent sur l'ISS, afin de le mettre à poste sur sa position finale.
|
After having moved the module, the crew started using its solar arrays, which have a wingspan of 76 meters.
| Après l'avoir déplacé, l'équipage a entamé le redéploiement des panneaux solaires du module qui ont une envergure de 76 mètres.
|
It was there that a solar array, bending like an accordion, was mangled by a rope.
| Et c'est là que l'un des panneaux, qui se déplient comme des accordéons, a été endommagé sur près d'un mètre par un câble qui s'est coincé.
|
In order to avoid further damages, the array was stopped from bending.
| Le déploiement a été stoppé pour ne pas endommager davantage le panneau.
|
The astronauts, whose spacewalk's aim was to check the Discovery shuttle and repair another solar array with a faulty rotation system, had to repair the damaged one too.
| Les astronautes, qui devaient à l'origine effectuer une sortie de contrôle de la navette Discovery, puis ensuite aller réparer un autre panneau solaire dont le système de rotation était défectueux, se sont vus contraints de se consacrer au panneau endommagé.
|
And Scott Parazynski was chosen for the stitching, on the end of the 58-foot robot arm that was added up for the repair.
| Et c'est Scott Parazynski qui a été choisi pour aller caracoler au bout des 30 mètres de longueur du bras télécommandé de la navette ajouté à celui de la station pour effectuer la réparation.
|
He is one of the best NASA spacewalker.
| C'est l'un des meilleurs « spacewalker » (marcheur de l'espace) de la Nasa.
|
He's tall, strong, very capable, he has a great chest and long arms.
| Grand, résistant, très adroit, il a le torse très développé et de longs bras.
|
At the age of 46, with a past medical carrier, he was charged of « operate » on that « wounded » solar array.
| À 46 ans, ce médecin de formation a donc été chargé d'« opérer » le panneau solaire « blessé ».
|
After having examined the damages, he dissected the wrong rope and fixed a sort of « splint » on the mangled area.
| Après avoir précisément inspecté les dégâts, il a sectionné le câble fautif et a installé des sortes d'« attelles » sur la zone endommagée.
|
He has been helped by another spacewalker who stayed next to him, while his crew and its leader Peggy Whitson was helping him from the inside.
| Il était aidé par un deuxième « spacewalker » resté près du sas et, de l'intérieur, par les autres astronautes dont Peggy Whitson, la commandante de l'équipage.
|
The tool he used, a tiny hockey stick wrapped in insulator in order to avoid electrocution on the solar arrays producing hundreds of volts, was planned and created in the space station.
| L'outil qu'il a utilisé, une mini-canne de hockey enveloppée d'isolant pour éviter l'électrocution sur les panneaux solaires produisant plusieurs centaines de volts, a été conçu et « bricolé » par les astronautes à bord de la station.
|
At the end of the operation, before checking his tools and coming back to the station, Scott Parazynski waited for the solar array to be completely unfolded.
| Une fois l'opération terminée, Scott Parazynski a attendu que le panneau soit entièrement déployé avant de faire l'inventaire de ses outils et de regagner l'intérieur de la station.
|
Yesterday, in the afternoon, the astronauts had a half day of rest, while seven astronauts are today ready to leave on the Discovery shuttle, coming back to Earth on Wednesday.
| Hier après-midi, les astronautes profitaient d'une demi-journée de détente avant qu'aujourd'hui, sept astronautes ne regagnent la navette Discovery pour un retour sur Terre prévu mercredi.
|
EADS shares approved in the Stock Exchange
| Le titre EADS sanctionné en Bourse
|
At present, EADS shares are definitely in decline in Paris Stock Exchange, since the aeronautic and defence company has announced its willing to spend an amount between 1,2 and 1,4 milliards euros for facing the A400M's delay.
| L'action EADS est en nette baisse actuellement à la bourse de Paris, après que le groupe d'aéronautique et de défense a annoncé qu'il allait devoir dépenser entre 1,2 et 1,4 milliard d'euros pour faire face aux retards de l'A400M.
|
EADS is losing 4% (at 21.96 euros) in Paris Stock Exchange.
| EADS perd 4% à 21.96 euros actuellement à la Bourse de Paris.
|
The group had to re-examine its forecasts for the 2007 operative result since the delay caused by the slow development progression of the A400M engine, which affects the inauguration flight of the plane.
| Le groupe a été obligé de revoir sa prévision de résultat opérationnel pour 2007 suite aux retards engendrés par la lente progression du développement du moteur de l'A400M, qui conditionne le vol inaugural de l'avion.
|
The cost for overcoming the delay in the delivery of this aircraft, announced in October, is "around 1,2 and 1,4 milliards euros, of which more than 1 milliard goes for the Airbus", announced EADS, the European global leader in aerospace.
| Le coût pour pallier le retard pris dans la livraison de son d'avion de transport militaire, annoncé en octobre, se chiffre ''entre 1,2 et 1,4 milliard d'euros dont plus de 1 milliard pour Airbus'', a annoncé la maison mère du constructeur européen EADS.
|
Because of these charges, EADS will have to announce new EBIT targets for 2007, on the occasion of next Thursday's presentation of its quarterly results, added without any further information about prices.
| En raison de ces charges, EADS sera contraint d'annoncer de nouveaux objectifs de résultat d'exploitation (EBIT) pour 2007 lors de la présentation de ses résultats trimestriels jeudi prochain, ajoute-t-il sans plus de précisions chiffrées.
|
Moreover, the group states that the estimation of the new charges is consistent with the six-months' delay.
| Le groupe indique également que l'estimation des nouvelles charges est cohérente avec le retard de six mois.
|
It should be reminded that EADS operative result fell by 86% in 2006, mainly due to the charges associated with the delay of another programme, the one of A380 shareholder.
| Pour rappel, le résultat opérationnel d'EADS a chuté de 86% en 2006, essentiellement à cause de charges liées aux retards d'un autre programme, celui du très gros porteur A380.
|
At the beginning, the group expected to deliver the A400M to the French army in October 2009.
| Initialement, Le groupe prévoyait une première livraison de l'A400M à l'armée française en octobre 2009.
|
The status quo choice
| Le choix du statu quo
|
There won't be any suspense at Sunday exit poll: Russians are opting overwhelmingly for the party of the President Putin, united Russia.
| Il n'y aura pas de suspense, dimanche, à la sortie des urnes: les Russes vont opter massivement pour le parti du président Poutine, Russie unie.
|
Confirming in this way their aim to stability, event to the authoritarianism, after an incisive campaign.
| Confirmant leur aspiration à la stabilité, voire à l'autoritarisme, après une campagne très verrouillée.
|
Three days before the legislative elections, the Russian president Vladimir Putin appeals to his voters with TV message on the public networks, which has already been registered but whose content rest kept in secret.
| A trois jours des élections législatives, le président russe Vladimir Poutine adresse aujourd'hui aux électeurs un message télévisé sur les chaînes publiques, déjà enregistré mais dont le contenu est gardé secret.
|
He acts as leading candidate of United Russia, the pro-Kremlin party for which is expected an overwhelming triumph.
| Il le fait en qualité de tête de liste de Russie unie, le parti pro-Kremlin dont la victoire s'annonce écrasante.
|
Yesterday, welcoming the foreign ambassadors, the President did not betray anything, bringing just a further charge against the West, accused of interference - his favourite subject during the campaign.
| Hier, le président n'en a rien laissé transparaître en recevant les ambassadeurs étrangers, se contentant de livrer une nouvelle charge contre l'Occident accusé d'ingérence - son thème de prédilection pendant la campagne.
|
« We know the price of a true democracy and we are expecting fair, absolutely clear and open elections, without any obstacles.», he added.
| « Nous connaissons le prix d'une vraie démocratie et souhaitons des élections honnêtes, les plus transparentes et les plus ouvertes, des élections sans accrocs », a-t-il ajouté.
|
According to the opposition, this result seems too far.
| Aux yeux de l'opposition, on est loin du compte.
|
It denounces an under pressure campaign.
| Elle dénonce une campagne entachée de pressions.
|
The communist leader Guennadi Ziouganov says that «there has never been so dirty elections, even in Eltsin times».
| Le leader communiste Guennadi Ziouganov dit qu'il n'y a « jamais eu d'élections aussi sales, même à l'époque d'Eltsine ».
|
After the repression of the last week-end demonstrations, it's still forbidden to visit the ex world champion of flop, Garry Kasparov, sentenced to five days’ imprisonment for illegal demonstration, said his lawyer.
| Après la répression des manifestations du week-end dernier, l'ex-champion du monde d'échecs Garry Kasparov, condamné à cinq jours de prison pour manifestation illégale, reste interdit de visite selon son avocate.
|
« Russians saved the homo sovieticus mentality. »
| « Les Russes ont gardé la mentalité de l'homo sovieticus »
|
Behind those legislative elections without any suspense, there are two wider questions:
| Derrière ces législatives sans suspense se profilent deux questions beaucoup plus ouvertes:
|
- Who will be Putin's successor?
| - Qui succédera à Poutine à la présidence?
|
The official Journal published yesterday the date of the first round of the elections, on the 2nd March 2008; the candidates have time until the 23rd December to come forward.
| Le journal officiel a publié hier la date du premier tour de la présidentielle, le 2 mars 2008; les candidats ont jusqu'au 23 décembre pour se faire connaître.
|
Elected for the first time in 2000 and for a second time in 2004, Vladimir Putin can not afford a third mandate.
| Élu en 2000 et réélu en 2004, Vladimir Poutine ne peut briguer un troisième mandat consécutif.
|
At the present, there isn't any emerging successor.
| Or aucun successeur n'émerge.
|
- Which role is Putin going to play after March?
| - Quel rôle jouera Poutine après mars?
|
Prime Minister?
| Premier ministre?
|
Leader of the parliamentary majority and of the most powerful party United Russia, which is going to choose both the government and the president?
| Chef de la majorité parlementaire et du tout puissant parti Russie unie qui choisirait le gouvernement et le président?
|
Whatever the case may be, at the legislative elections, as well as at the presidential ones, the outgoing party will triumph.
| Quoi qu'il en soit, aux législatives comme à la présidentielle, le pouvoir sortant triomphera.
|
It is a tradition.
| C'est une tradition.
|
« Russians saved the homo sovieticus mentality, they do not feel the owners of their destiny», considers the sociologist Lev Goudkov, director of the Levada independent centre.
| « Les Russes ont gardé la mentalité de l'homo sovieticus, ils ne se sentent pas maîtres de leur destin », estime le sociologue Lev Goudkov, directeur du centre indépendant Levada.
|
Nikolaï Kopossov, a historian of the St. Petersburg State University, goes farther: the civil society in this Christianized country was five centuries late than in Europe; the well-known community attitude postponed the birth of individualism.
| L'historien Nikolaï Kopossov, de l'université d'état de Saint-Pétersbourg, remonte plus loin: la société civile a pris du retard dans ce pays christianisé cinq siècles après l'Europe; le fameux esprit communautaire a retardé la formation de l'individualisme.
|
After the liberal reforms of the 1990s, « Putin returned to the model of a paternalistic state, perfectly accepted by the population, considering that the new paternalism wasn't followed by a period of terror but by economic affluence », states Maria Lipman, of the Carnegie Foundation.
| Après les réformes libérales des années 90, « Poutine a renoué avec le modèle d'un État paternaliste, parfaitement accepté par la population d'autant plus que ce nouveau paternalisme n'a pas été suivi par la terreur, mais par une certaine aisance économique », estime Maria Lipman, de la Fondation Carnegie.
|
Russians are "voluntarily renouncing the personal responsibility » that they had briefly shown after the collapse of the URSS.
| Aujourd'hui les Russes « renoncent de plein gré à la responsabilité personnelle » dont ils avaient brièvement fait preuve après l'éclatement de l'URSS.
|
«What's to be considered then?»
| «A quoi bon réfléchir?»
|
The phenomenon affects every social class, business included.
| Le phénomène touche toutes les couches sociales, y compris le monde des affaires.
|
And the administrative elite aims to keep the status quo: 65 governors (out of 85 leaders of Russian regions) are heading the local lists of United Russia.
| Et l'élite administrative entend préserver le statu quo: 65 gouverneurs (sur 85 chefs de régions russes) dirigent les listes locales de Russie unie.
|
The new freedoms imported from the West are often synonym of chaos, as it happened in the 1990s.
| Les nouvelles libertés importées d'Occident sont souvent synonymes de chaos, comme dans les années 90.
|
The public opinion prefers the stability.
| L'opinion préfère la stabilité.
|
It is the reason for which Russians won't vote for extremists.
| Au nom de quoi les Russes ne voteront pas non plus pour les extrémistes.
|
Here are Tamara Tcherednitchenko conclusions, 54-year-old professor: «What's to be considered then?
| Conclusion de Tamara Tcherednitchenko, professeur de 54 ans: « A quoi bon réfléchir?
|
Those who are in power are not so bad, why changing them? »
| Ceux qui sont au pouvoir ne sont pas trop mauvais, pourquoi les changer? »
|
The weight of the past
| Une lourde mémoire
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.