text stringlengths 0 182 |
|---|
converted into a mountain of gold. Haimagiri is not Himavat or the |
mountains of Himalayas as the Burdwan translation wrongly renders it. |
57. Ardhe sthita kanta refers to the transformation of Mahadeva into a |
form half of which was male and half female, the male half being the half |
of his own usual form, and the female half the form of his dear spouse |
Uma or Parvati. This transformation is known by the name of Haragauri. |
58. The associates of Mahadeva are called Gana. Deva is in the vocative |
case. The Burdwan translator wrongly takes deva-ganah as a compound word |
and makes a mess of the meaning. |
59. The Bombay reading is Vihitam karanam param. The commentator adopts |
it, and explains it as vihitam, ajnatam sat jnapitam; param karanam |
avyaktasyapi karanam. The Bengal reading, however, is not faulty. |
60. The Bengal reading karmayoga is vicious. The Bombay text reads |
karmayajna which, of course, is correct. By karmayajna is meant that |
sacrifice which is performed with the aid of actual offerings of flowers |
and herbs and animals and libations of ghee, meat, etc. These are opposed |
to mental sacrifices or manasa yajna. It is curious to see that the |
Burdwan translator adheres to the vicious reading and misunderstands the |
meaning. Mahadeva transcends the fruits of action, i.e., he has no body |
unto which happiness and misery may attach. |
61. The Bombay reading savikara-nirguna-ganam is correct. Then Bengal |
reading having gunam (and not ganam) as the last word of this compound, |
is vicious. The Burdwan translator adheres to the vicious reading and |
wrongly renders the compound. K. P. Singha skips over it. Of course, |
ganam means sum or total. Rectodbhavam is arsha for Retasodbhavam. |
62. Mahadeva's body is half male and half female. The male half has |
garlands of bones, the female half garlands of flowers. The male half has |
everything that is rejected by others; the female half has all things |
that are coveted by others. This particular form of Mahadeva is called |
Hara-Gauri. |
63. Girimala is explained by the commentator as one that sports on hills |
and mountains. |
64. All the texts have Bhavaghnaya. The correct reading, however, seems |
to be Bhagaghnaya, especially as the reference to Andhaka occurs |
immediately after. |
65. Vishnu means here the foremost of sacrifices. |
66. These articles must be offered to a visitor, whether he stands in |
need of them or not. |
67. All the texts read Kshirodasagaraschaiva. The correct reading is |
Kshirodasagarasyaiva. The nominative may be construed with the previous |
line, but the genitive would be better. |
68. The commentator does not explain what is meant by, |
Vidyunmalagavakshakam. The word go means the Thunder-fire. Very probably, |
what is implied is that flashes of lightning and the Thunder-fire looked |
like eyes set upon that cloud. Go may also mean jyoti or effulgence. |
69. Tadarpani is explained by the commentator as Twatsarupasyaprapika. |
70. Kriti is Kriya, i.e., all acts that creatures do. Vikara is the |
fruits of kriya, i.e., joy or sorrow that creatures enjoy or endure. The |
Bengal texts read pralaya. The Bombay reading is pranaya. The latter is |
also the reading that the commentator notices, but when he explains it to |
mean tadabhavah, i.e., the absence of joy and sorrow, I think, through |
the scribe's mistake, the l has been changed into the palatal n. |
Prabhavah is explained as aiswaryya. Saswata is eternal, i.e., |
transcending the influence of acts. |
71. Thou art the adi of the ganas. By ganas is meant ganayante |
sankhyayante iti ganah, i.e., tattwah. |
72. The commentator explains this by saying that thou art the heavenly |
felicity which creatures earn by means of their righteous acts. Acts, |
again, are performed in course of Time whose divisions are caused by the |
Sun. |
73. It has been explained in previous Sections that by success in Yoga |
one may make oneself as subtile as possible or as gross as possible. One |
may also attain to the fruition of all desires, extending to the very |
creation of worlds upon worlds peopled with all kinds of creatures. That |
Yogins do not create is due to their respect for the Grandsire and their |
wish not to disturb the ordinary course of things. |
74. Satyasandhah is the Bengal reading. The Bombay reading is |
satrasatwah, meaning, as the commentator explains, satya-sankalpah. |
75. Vigraham is explained by the commentator as |
visishthanubhanbhava-rupam or nishkalam jnaptimatram. |
76. In verse 369 ante Upamanyu says that Krishna is to receive from |
Mahadeva sixteen and eight boons. The commentator, stretching the words |
has tried to explain them as signifying a total of eight, and eight i.e., |
eight are to be obtained from Mahadeva, and eight from his divine spouse |
Uma. The language, however, is such that this meaning cannot be put upon |
it without doing violence to it. |
77. The commentator explains this as 'thou art the cleanser of all |
cleansing entities, i.e., it is in consequence of thee, Ganga and the |
others have received the power of cleansing other things and creatures. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.