| *mbyte.txt* Nvim | |
| VIM REFERENCE MANUAL by Bram Moolenaar et al. | |
| Multi-byte support *multibyte* *multi-byte* | |
| *Chinese* *Japanese* *Korean* | |
| This is about editing text in languages which have many characters that can | |
| not be represented using one byte (one octet). Examples are Chinese, Japanese | |
| and Korean. Unicode is also covered here. | |
| For an introduction to the most common features, see |usr_45.txt| in the user | |
| manual. | |
| For changing the language of messages and menus see |mlang.txt|. | |
| Type |gO| to see the table of contents. | |
| ============================================================================== | |
| Getting started *mbyte-first* | |
| This is a summary of the multibyte features in Nvim. | |
| LOCALE | |
| First of all, you must make sure your current locale is set correctly. If | |
| your system has been installed to use the language, it probably works right | |
| away. If not, you can often make it work by setting the $LANG environment | |
| variable in your shell: > | |
| setenv LANG ja_JP.EUC | |
| Unfortunately, the name of the locale depends on your system. Japanese might | |
| also be called "ja_JP.EUCjp" or just "ja". To see what is currently used: > | |
| :language | |
| To change the locale inside Vim use: > | |
| :language ja_JP.EUC | |
| Vim will give an error message if this doesn't work. This is a good way to | |
| experiment and find the locale name you want to use. But it's always better | |
| to set the locale in the shell, so that it is used right from the start. | |
| See |mbyte-locale| for details. | |
| ENCODING | |
| Nvim always uses UTF-8 internally. Thus 'encoding' is always set to "utf-8" | |
| and cannot be changed. | |
| All the text that is used inside Vim will be in UTF-8. Not only the text in | |
| the buffers, but also in registers, variables, etc. | |
| You can edit files in different encodings than UTF-8. Nvim will convert the | |
| file when you read it and convert it back when you write it. | |
| See 'fileencoding', 'fileencodings' and |++enc|. | |
| DISPLAY AND FONTS | |
| If you are working in a terminal (emulator) you must make sure it accepts | |
| UTF-8, the encoding which Vim is working with. Otherwise only ASCII can | |
| be displayed and edited correctly. | |
| For the GUI you must select fonts that work with UTF-8. You can set 'guifont' | |
| and 'guifontwide'. 'guifont' is used for the single-width characters, | |
| 'guifontwide' for the double-width characters. Thus the 'guifontwide' font | |
| must be exactly twice as wide as 'guifont'. Example for UTF-8: > | |
| :set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-120-100-100-c-90-iso10646-1 | |
| :set guifontwide=-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-120-100-100-c-180-iso10646-1 | |
| You can also set 'guifont' alone, the Nvim GUI will try to find a matching | |
| 'guifontwide' for you. | |
| INPUT | |
| There are several ways to enter multibyte characters: | |
| - Your system IME can be used. | |
| - Keymaps can be used. See |mbyte-keymap|. | |
| The options 'iminsert', 'imsearch' and 'imcmdline' can be used to choose | |
| the different input methods or disable them temporarily. | |
| ============================================================================== | |
| Locale *mbyte-locale* | |
| The easiest setup is when your whole system uses the locale you want to work | |
| in. But it's also possible to set the locale for one shell you are working | |
| in, or just use a certain locale inside Vim. | |
| WHAT IS A LOCALE? *locale* | |
| There are many languages in the world. And there are different cultures and | |
| environments at least as many as the number of languages. A linguistic | |
| environment corresponding to an area is called "locale". This includes | |
| information about the used language, the charset, collating order for sorting, | |
| date format, currency format and so on. For Vim only the language and charset | |
| really matter. | |
| You can only use a locale if your system has support for it. Some systems | |
| have only a few locales, especially in the USA. The language which you want | |
| to use may not be on your system. In that case you might be able to install | |
| it as an extra package. Check your system documentation for how to do that. | |
| The location in which the locales are installed varies from system to system. | |
| For example, "/usr/share/locale" or "/usr/lib/locale". See your system's | |
| setlocale() man page. | |
| Looking in these directories will show you the exact name of each locale. | |
| Mostly upper/lowercase matters, thus "ja_JP.EUC" and "ja_jp.euc" are | |
| different. Some systems have a locale.alias file, which allows translation | |
| from a short name like "nl" to the full name "nl_NL.ISO_8859-1". | |
| Note that X-windows has its own locale stuff. And unfortunately uses locale | |
| names different from what is used elsewhere. This is confusing! For Vim it | |
| matters what the setlocale() function uses, which is generally NOT the | |
| X-windows stuff. You might have to do some experiments to find out what | |
| really works. | |
| *locale-name* | |
| The (simplified) format of |locale| name is: | |
| language | |
| or language_territory | |
| or language_territory.codeset | |
| Territory means the country (or part of it), codeset means the |charset|. For | |
| example, the locale name "ja_JP.eucJP" means: | |
| ja the language is Japanese | |
| JP the country is Japan | |
| eucJP the codeset is EUC-JP | |
| But it also could be "ja", "ja_JP.EUC", "ja_JP.ujis", etc. And unfortunately, | |
| the locale name for a specific language, territory and codeset is not unified | |
| and depends on your system. | |
| Examples of locale name: | |
| charset language locale name ~ | |
| GB2312 Chinese (simplified) zh_CN.EUC, zh_CN.GB2312 | |
| Big5 Chinese (traditional) zh_TW.BIG5, zh_TW.Big5 | |
| CNS-11643 Chinese (traditional) zh_TW | |
| EUC-JP Japanese ja, ja_JP.EUC, ja_JP.ujis, ja_JP.eucJP | |
| Shift_JIS Japanese ja_JP.SJIS, ja_JP.Shift_JIS | |
| EUC-KR Korean ko, ko_KR.EUC | |
| USING A LOCALE | |
| To start using a locale for the whole system, see the documentation of your | |
| system. Mostly you need to set it in a configuration file in "/etc". | |
| To use a locale in a shell, set the $LANG environment value. When you want to | |
| use Korean and the |locale| name is "ko", do this: | |
| sh: export LANG=ko | |
| csh: setenv LANG ko | |
| You can put this in your ~/.profile or ~/.cshrc file to always use it. | |
| To use a locale in Vim only, use the |:language| command: > | |
| :language ko | |
| Put this in your |init.vim| file to use it always. | |
| Or specify $LANG when starting Vim: | |
| sh: LANG=ko vim {vim-arguments} | |
| csh: env LANG=ko vim {vim-arguments} | |
| You could make a small shell script for this. | |
| ============================================================================== | |
| Encoding *mbyte-encoding* | |
| UTF-8 is always used internally to encode characters. This applies to all the | |
| places where text is used, including buffers (files loaded into memory), | |
| registers and variables. | |
| *charset* *codeset* | |
| Charset is another name for encoding. There are subtle differences, but these | |
| don't matter when using Vim. "codeset" is another similar name. | |
| Each character is encoded as one or more bytes. When all characters are | |
| encoded with one byte, we call this a single-byte encoding. The most often | |
| used one is called "latin1". This limits the number of characters to 256. | |
| Some of these are control characters, thus even fewer can be used for text. | |
| When some characters use two or more bytes, we call this a multibyte | |
| encoding. This allows using much more than 256 characters, which is required | |
| for most East Asian languages. | |
| Most multibyte encodings use one byte for the first 127 characters. These | |
| are equal to ASCII, which makes it easy to exchange plain-ASCII text, no | |
| matter what language is used. Thus you might see the right text even when the | |
| encoding was set wrong. | |
| *encoding-names* | |
| Vim can edit files in different character encodings. There are three major groups: | |
| 1 8bit Single-byte encodings, 256 different characters. Mostly used | |
| in USA and Europe. Example: ISO-8859-1 (Latin1). All | |
| characters occupy one screen cell only. | |
| 2 2byte Double-byte encodings, over 10000 different characters. | |
| Mostly used in Asian countries. Example: euc-kr (Korean) | |
| The number of screen cells is equal to the number of bytes | |
| (except for euc-jp when the first byte is 0x8e). | |
| u Unicode Universal encoding, can replace all others. ISO 10646. | |
| Millions of different characters. Example: UTF-8. The | |
| relation between bytes and screen cells is complex. | |
| Only UTF-8 is used by Vim internally. But files in other | |
| encodings can be edited by using conversion, see 'fileencoding'. | |
| Recognized 'fileencoding' values include: *encoding-values* | |
| 1 latin1 8-bit characters (ISO 8859-1, also used for cp1252) | |
| 1 iso-8859-n ISO_8859 variant (n = 2 to 15) | |
| 1 koi8-r Russian | |
| 1 koi8-u Ukrainian | |
| 1 macroman MacRoman (Macintosh encoding) | |
| 1 8bit-{name} any 8-bit encoding (Vim specific name) | |
| 1 cp437 similar to iso-8859-1 | |
| 1 cp737 similar to iso-8859-7 | |
| 1 cp775 Baltic | |
| 1 cp850 similar to iso-8859-4 | |
| 1 cp852 similar to iso-8859-1 | |
| 1 cp855 similar to iso-8859-2 | |
| 1 cp857 similar to iso-8859-5 | |
| 1 cp860 similar to iso-8859-9 | |
| 1 cp861 similar to iso-8859-1 | |
| 1 cp862 similar to iso-8859-1 | |
| 1 cp863 similar to iso-8859-8 | |
| 1 cp865 similar to iso-8859-1 | |
| 1 cp866 similar to iso-8859-5 | |
| 1 cp869 similar to iso-8859-7 | |
| 1 cp874 Thai | |
| 1 cp1250 Czech, Polish, etc. | |
| 1 cp1251 Cyrillic | |
| 1 cp1253 Greek | |
| 1 cp1254 Turkish | |
| 1 cp1255 Hebrew | |
| 1 cp1256 Arabic | |
| 1 cp1257 Baltic | |
| 1 cp1258 Vietnamese | |
| 1 cp{number} MS-Windows: any installed single-byte codepage | |
| 2 cp932 Japanese (Windows only) | |
| 2 euc-jp Japanese | |
| 2 sjis Japanese | |
| 2 cp949 Korean | |
| 2 euc-kr Korean | |
| 2 cp936 simplified Chinese (Windows only) | |
| 2 euc-cn simplified Chinese | |
| 2 cp950 traditional Chinese (alias for big5) | |
| 2 big5 traditional Chinese (alias for cp950) | |
| 2 euc-tw traditional Chinese | |
| 2 2byte-{name} any double-byte encoding (Vim-specific name) | |
| 2 cp{number} MS-Windows: any installed double-byte codepage | |
| u utf-8 32 bit UTF-8 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1) | |
| u ucs-2 16 bit UCS-2 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1) | |
| u ucs-2le like ucs-2, little endian | |
| u utf-16 ucs-2 extended with double-words for more characters | |
| u utf-16le like utf-16, little endian | |
| u ucs-4 32 bit UCS-4 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1) | |
| u ucs-4le like ucs-4, little endian | |
| The {name} can be any encoding name that your system supports. It is passed | |
| to iconv() to convert between UTF-8 and the encoding of the file. | |
| For MS-Windows "cp{number}" means using codepage {number}. | |
| Examples: > | |
| :set fileencoding=8bit-cp1252 | |
| :set fileencoding=2byte-cp932 | |
| The MS-Windows codepage 1252 is very similar to latin1. For practical reasons | |
| the same encoding is used and it's called latin1. 'isprint' can be used to | |
| display the characters 0x80 - 0xA0 or not. | |
| Several aliases can be used, they are translated to one of the names above. | |
| Incomplete list: | |
| 1 ansi same as latin1 (obsolete, for backward compatibility) | |
| 2 japan Japanese: "euc-jp" | |
| 2 korea Korean: "euc-kr" | |
| 2 prc simplified Chinese: "euc-cn" | |
| 2 chinese same as "prc" | |
| 2 taiwan traditional Chinese: "euc-tw" | |
| u utf8 same as utf-8 | |
| u unicode same as ucs-2 | |
| u ucs2be same as ucs-2 (big endian) | |
| u ucs-2be same as ucs-2 (big endian) | |
| u ucs-4be same as ucs-4 (big endian) | |
| u utf-32 same as ucs-4 | |
| u utf-32le same as ucs-4le | |
| default the encoding of the current locale. | |
| For the UCS codes the byte order matters. This is tricky, use UTF-8 whenever | |
| you can. The default is to use big-endian (most significant byte comes | |
| first): | |
| name bytes char ~ | |
| ucs-2 11 22 1122 | |
| ucs-2le 22 11 1122 | |
| ucs-4 11 22 33 44 11223344 | |
| ucs-4le 44 33 22 11 11223344 | |
| On MS-Windows systems you often want to use "ucs-2le", because it uses little | |
| endian UCS-2. | |
| There are a few encodings which are similar, but not exactly the same. Vim | |
| treats them as if they were different encodings, so that conversion will be | |
| done when needed. You might want to use the similar name to avoid conversion | |
| or when conversion is not possible: | |
| cp932, shift-jis, sjis | |
| cp936, euc-cn | |
| CONVERSION *charset-conversion* | |
| Vim will automatically convert from one to another encoding in several places: | |
| - When reading a file and 'fileencoding' is different from "utf-8" | |
| - When writing a file and 'fileencoding' is different from "utf-8" | |
| - When displaying messages and the encoding used for LC_MESSAGES differs from | |
| "utf-8" (requires a gettext version that supports this). | |
| - When reading a Vim script where |:scriptencoding| is different from | |
| "utf-8". | |
| Most of these require iconv. Conversion for reading and writing files may | |
| also be specified with the 'charconvert' option. | |
| Useful utilities for converting the charset: | |
| All: iconv | |
| GNU iconv can convert most encodings. Unicode is used as the | |
| intermediate encoding, which allows conversion from and to all other | |
| encodings. See https://directory.fsf.org/wiki/Libiconv. | |
| *mbyte-conversion* | |
| When reading and writing files in an encoding different from "utf-8", | |
| conversion needs to be done. These conversions are supported: | |
| - All conversions between Latin-1 (ISO-8859-1), UTF-8, UCS-2 and UCS-4 are | |
| handled internally. | |
| - For MS-Windows, conversion from and | |
| to any codepage should work. | |
| - Conversion specified with 'charconvert' | |
| - Conversion with the iconv library, if it is available. | |
| Old versions of GNU iconv() may cause the conversion to fail (they | |
| request a very large buffer, more than Vim is willing to provide). | |
| Try getting another iconv() implementation. | |
| ============================================================================== | |
| Input with a keymap *mbyte-keymap* | |
| When the keyboard doesn't produce the characters you want to enter in your | |
| text, you can use the 'keymap' option. This will translate one or more | |
| (English) characters to another (non-English) character. This only happens | |
| when typing text, not when typing Vim commands. This avoids having to switch | |
| between two keyboard settings. | |
| The value of the 'keymap' option specifies a keymap file to use. The name of | |
| this file is one of these two: | |
| keymap/{keymap}_utf-8.vim | |
| keymap/{keymap}.vim | |
| Here {keymap} is the value of the 'keymap' option. | |
| The file name with "utf-8" included is tried first. | |
| 'runtimepath' is used to find these files. To see an overview of all | |
| available keymap files, use this: > | |
| :echo globpath(&rtp, "keymap/*.vim") | |
| In Insert and Command-line mode you can use CTRL-^ to toggle between using the | |
| keyboard map or not. |i_CTRL-^| |c_CTRL-^| | |
| This flag is remembered for Insert mode with the 'iminsert' option. When | |
| leaving and entering Insert mode the previous value is used. The same value | |
| is also used for commands that take a single character argument, like |f| and | |
| |r|. | |
| For Command-line mode the flag is NOT remembered. You are expected to type an | |
| Ex command first, which is ASCII. | |
| For typing search patterns the 'imsearch' option is used. It can be set to | |
| use the same value as for 'iminsert'. | |
| *lCursor* | |
| It is possible to give the GUI cursor another color when the language mappings | |
| are being used. This is disabled by default, to avoid that the cursor becomes | |
| invisible when you use a non-standard background color. Here is an example to | |
| use a brightly colored cursor: > | |
| :highlight Cursor guifg=NONE guibg=Green | |
| :highlight lCursor guifg=NONE guibg=Cyan | |
| < | |
| *keymap-file-format* *:loadk* *:loadkeymap* *E105* *E791* | |
| The keymap file looks something like this: > | |
| " Maintainer: name <email@address> | |
| " Last Changed: 2001 Jan 1 | |
| let b:keymap_name = "short" | |
| loadkeymap | |
| a A | |
| b B comment | |
| The lines starting with a " are comments and will be ignored. Blank lines are | |
| also ignored. The lines with the mappings may have a comment after the useful | |
| text. | |
| The "b:keymap_name" can be set to a short name, which will be shown in the | |
| status line. The idea is that this takes less room than the value of | |
| 'keymap', which might be long to distinguish between different languages, | |
| keyboards and encodings. | |
| The actual mappings are in the lines below "loadkeymap". In the example "a" | |
| is mapped to "A" and "b" to "B". Thus the first item is mapped to the second | |
| item. This is done for each line, until the end of the file. | |
| These items are exactly the same as what can be used in a |:lmap| command, | |
| using "<buffer>" to make the mappings local to the buffer. | |
| You can check the result with this command: > | |
| :lmap | |
| The two items must be separated by white space. You cannot include white | |
| space inside an item, use the special names "<Tab>" and "<Space>" instead. | |
| The length of the two items together must not exceed 200 bytes. | |
| It's possible to have more than one character in the first column. This works | |
| like a dead key. Example: > | |
| 'a á | |
| Since Vim doesn't know if the next character after a quote is really an "a", | |
| it will wait for the next character. To be able to insert a single quote, | |
| also add this line: > | |
| '' ' | |
| Since the mapping is defined with |:lmap| the resulting quote will not be | |
| used for the start of another character defined in the 'keymap'. | |
| It can be used in a standard |:imap| mapping. | |
| The "accents" keymap uses this. *keymap-accents* | |
| The first column can also be in |<>| form: | |
| <C-c> Ctrl-C | |
| <A-c> Alt-c | |
| <A-C> Alt-C | |
| Note that the Alt mappings may not work, depending on your keyboard and | |
| terminal. | |
| Although it's possible to have more than one character in the second column, | |
| this is unusual. But you can use various ways to specify the character: > | |
| A a literal character | |
| A <char-97> decimal value | |
| A <char-0x61> hexadecimal value | |
| A <char-0141> octal value | |
| x <Space> special key name | |
| The characters are assumed to be encoded in UTF-8. | |
| It's possible to use ":scriptencoding" when all characters are given | |
| literally. That doesn't work when using the <char-> construct, because the | |
| conversion is done on the keymap file, not on the resulting character. | |
| The lines after "loadkeymap" are interpreted with 'cpoptions' set to "C". | |
| This means that continuation lines are not used and a backslash has a special | |
| meaning in the mappings. Examples: > | |
| " a comment line | |
| \" x maps " to x | |
| \\ y maps \ to y | |
| If you write a keymap file that will be useful for others, consider submitting | |
| it to the Vim maintainer for inclusion in the distribution: | |
| <maintainer@vim.org> | |
| HEBREW KEYMAP *keymap-hebrew* | |
| This file explains what characters are available in UTF-8 and CP1255 encodings, | |
| and what the keymaps are to get those characters: | |
| glyph encoding keymap ~ | |
| Char UTF-8 cp1255 hebrew hebrewp name ~ | |
| א 0x5d0 0xe0 t a ´alef | |
| ב 0x5d1 0xe1 c b bet | |
| ג 0x5d2 0xe2 d g gimel | |
| ד 0x5d3 0xe3 s d dalet | |
| ה 0x5d4 0xe4 v h he | |
| ו 0x5d5 0xe5 u v vav | |
| ז 0x5d6 0xe6 z z zayin | |
| ח 0x5d7 0xe7 j j het | |
| ט 0x5d8 0xe8 y T tet | |
| י 0x5d9 0xe9 h y yod | |
| ך 0x5da 0xea l K kaf sofit | |
| כ 0x5db 0xeb f k kaf | |
| ל 0x5dc 0xec k l lamed | |
| ם 0x5dd 0xed o M mem sofit | |
| מ 0x5de 0xee n m mem | |
| ן 0x5df 0xef i N nun sofit | |
| נ 0x5e0 0xf0 b n nun | |
| ס 0x5e1 0xf1 x s samech | |
| ע 0x5e2 0xf2 g u `ayin | |
| ף 0x5e3 0xf3 ; P pe sofit | |
| פ 0x5e4 0xf4 p p pe | |
| ץ 0x5e5 0xf5 . X tsadi sofit | |
| צ 0x5e6 0xf6 m x tsadi | |
| ק 0x5e7 0xf7 e q qof | |
| ר 0x5e8 0xf8 r r resh | |
| ש 0x5e9 0xf9 a w shin | |
| ת 0x5ea 0xfa , t tav | |
| Vowel marks and special punctuation: | |
| הְ 0x5b0 0xc0 A: A: sheva | |
| הֱ 0x5b1 0xc1 HE HE hataf segol | |
| הֲ 0x5b2 0xc2 HA HA hataf patah | |
| הֳ 0x5b3 0xc3 HO HO hataf qamats | |
| הִ 0x5b4 0xc4 I I hiriq | |
| הֵ 0x5b5 0xc5 AY AY tsere | |
| הֶ 0x5b6 0xc6 E E segol | |
| הַ 0x5b7 0xc7 AA AA patah | |
| הָ 0x5b8 0xc8 AO AO qamats | |
| הֹ 0x5b9 0xc9 O O holam | |
| הֻ 0x5bb 0xcb U U qubuts | |
| כּ 0x5bc 0xcc D D dagesh | |
| הֽ 0x5bd 0xcd ]T ]T meteg | |
| ה־ 0x5be 0xce ]Q ]Q maqaf | |
| בֿ 0x5bf 0xcf ]R ]R rafe | |
| ב׀ 0x5c0 0xd0 ]p ]p paseq | |
| שׁ 0x5c1 0xd1 SR SR shin-dot | |
| שׂ 0x5c2 0xd2 SL SL sin-dot | |
| ׃ 0x5c3 0xd3 ]P ]P sof-pasuq | |
| װ 0x5f0 0xd4 VV VV double-vav | |
| ױ 0x5f1 0xd5 VY VY vav-yod | |
| ײ 0x5f2 0xd6 YY YY yod-yod | |
| The following are only available in UTF-8 | |
| Cantillation marks: | |
| glyph | |
| Char UTF-8 hebrew name | |
| ב֑ 0x591 C: etnahta | |
| ב֒ 0x592 Cs segol | |
| ב֓ 0x593 CS shalshelet | |
| ב֔ 0x594 Cz zaqef qatan | |
| ב֕ 0x595 CZ zaqef gadol | |
| ב֖ 0x596 Ct tipeha | |
| ב֗ 0x597 Cr revia | |
| ב֘ 0x598 Cq zarqa | |
| ב֙ 0x599 Cp pashta | |
| ב֚ 0x59a C! yetiv | |
| ב֛ 0x59b Cv tevir | |
| ב֜ 0x59c Cg geresh | |
| ב֝ 0x59d C* geresh qadim | |
| ב֞ 0x59e CG gershayim | |
| ב֟ 0x59f CP qarnei-parah | |
| ב֪ 0x5aa Cy yerach-ben-yomo | |
| ב֫ 0x5ab Co ole | |
| ב֬ 0x5ac Ci iluy | |
| ב֭ 0x5ad Cd dehi | |
| ב֮ 0x5ae Cn zinor | |
| ב֯ 0x5af CC masora circle | |
| Combining forms: | |
| ﬠ 0xfb20 X` Alternative `ayin | |
| ﬡ 0xfb21 X' Alternative ´alef | |
| ﬢ 0xfb22 X-d Alternative dalet | |
| ﬣ 0xfb23 X-h Alternative he | |
| ﬤ 0xfb24 X-k Alternative kaf | |
| ﬥ 0xfb25 X-l Alternative lamed | |
| ﬦ 0xfb26 X-m Alternative mem-sofit | |
| ﬧ 0xfb27 X-r Alternative resh | |
| ﬨ 0xfb28 X-t Alternative tav | |
| ﬩ 0xfb29 X-+ Alternative plus | |
| שׁ 0xfb2a XW shin+shin-dot | |
| שׂ 0xfb2b Xw shin+sin-dot | |
| שּׁ 0xfb2c X..W shin+shin-dot+dagesh | |
| שּׂ 0xfb2d X..w shin+sin-dot+dagesh | |
| אַ 0xfb2e XA alef+patah | |
| אָ 0xfb2f XO alef+qamats | |
| אּ 0xfb30 XI alef+hiriq (mapiq) | |
| בּ 0xfb31 X.b bet+dagesh | |
| גּ 0xfb32 X.g gimel+dagesh | |
| דּ 0xfb33 X.d dalet+dagesh | |
| הּ 0xfb34 X.h he+dagesh | |
| וּ 0xfb35 Xu vav+dagesh | |
| זּ 0xfb36 X.z zayin+dagesh | |
| טּ 0xfb38 X.T tet+dagesh | |
| יּ 0xfb39 X.y yud+dagesh | |
| ךּ 0xfb3a X.K kaf sofit+dagesh | |
| כּ 0xfb3b X.k kaf+dagesh | |
| לּ 0xfb3c X.l lamed+dagesh | |
| מּ 0xfb3e X.m mem+dagesh | |
| נּ 0xfb40 X.n nun+dagesh | |
| סּ 0xfb41 X.s samech+dagesh | |
| ףּ 0xfb43 X.P pe sofit+dagesh | |
| פּ 0xfb44 X.p pe+dagesh | |
| צּ 0xfb46 X.x tsadi+dagesh | |
| קּ 0xfb47 X.q qof+dagesh | |
| רּ 0xfb48 X.r resh+dagesh | |
| שּ 0xfb49 X.w shin+dagesh | |
| תּ 0xfb4a X.t tav+dagesh | |
| וֹ 0xfb4b Xo vav+holam | |
| בֿ 0xfb4c XRb bet+rafe | |
| כֿ 0xfb4d XRk kaf+rafe | |
| פֿ 0xfb4e XRp pe+rafe | |
| ﭏ 0xfb4f Xal alef-lamed | |
| ============================================================================== | |
| Using UTF-8 *mbyte-utf8* *UTF-8* *utf-8* *utf8* | |
| *Unicode* *unicode* | |
| The Unicode character set was designed to include all characters from other | |
| character sets. Therefore it is possible to write text in (almost) any | |
| language using Unicode. And it's mostly possible to mix these languages in | |
| one file, which is impossible with other encodings. | |
| Unicode can be encoded in several ways. The most popular one is UTF-8, which | |
| uses one or more bytes for each character and is backwards compatible with | |
| ASCII. On MS-Windows UTF-16 is also used (previously UCS-2), which uses | |
| 16-bit words. Nvim supports all of these encodings, but always uses UTF-8 | |
| internally. | |
| Nvim supports double-width characters; works best with 'guifontwide'. When | |
| using only 'guifont' the wide characters are drawn in the normal width and | |
| a space to fill the gap. | |
| EMOJI *emoji* | |
| You can list emoji characters using this script: >vim | |
| :source $VIMRUNTIME/scripts/emoji_list.lua | |
| < | |
| *bom-bytes* | |
| When reading a file a BOM (Byte Order Mark) can be used to recognize the | |
| Unicode encoding: | |
| EF BB BF UTF-8 | |
| FE FF UTF-16 big endian | |
| FF FE UTF-16 little endian | |
| 00 00 FE FF UTF-32 big endian | |
| FF FE 00 00 UTF-32 little endian | |
| UTF-8 is the recommended encoding. Note that it's difficult to tell UTF-16 | |
| and UTF-32 apart. UTF-16 is often used on MS-Windows, UTF-32 is not | |
| widespread as file format. | |
| *mbyte-combining* *mbyte-composing* | |
| A composing or combining character is used to change the meaning of the | |
| character before it. The combining characters are drawn on top of the | |
| preceding character. | |
| Nvim largely follows the definition of extended grapheme clusters in UAX#29 | |
| in the Unicode standard, with some modifications: An ascii char will always | |
| start a new cluster. In addition 'arabicshape' enables the combining of some | |
| arabic letters, when they are shaped to be displayed together in a single cell. | |
| Too big combined characters cannot be displayed, but they can still be | |
| inspected using the |g8| and |ga| commands described below. | |
| When editing text a composing character is mostly considered part of the | |
| preceding character. For example "x" will delete a character and its | |
| following composing characters by default. | |
| If the 'delcombine' option is on, then pressing 'x' will delete the combining | |
| characters, one at a time, then the base character. But when inserting, you | |
| type the first character and the following composing characters separately, | |
| after which they will be joined. The "r" command will not allow you to type a | |
| combining character, because it doesn't know one is coming. Use "R" instead. | |
| Bytes which are not part of a valid UTF-8 byte sequence are handled like a | |
| single character and displayed as <xx>, where "xx" is the hex value of the | |
| byte. | |
| Overlong sequences are not handled specially and displayed like a valid | |
| character. However, search patterns may not match on an overlong sequence. | |
| (an overlong sequence is where more bytes are used than required for the | |
| character.) An exception is NUL (zero) which is displayed as "<00>". | |
| In the file and buffer the full range of Unicode characters can be used (31 | |
| bits). However, displaying only works for the characters present in the | |
| selected font. | |
| Useful commands: | |
| - "ga" shows the decimal, hexadecimal and octal value of the character under | |
| the cursor. If there are composing characters these are shown too. (If the | |
| message is truncated, use ":messages"). | |
| - "g8" shows the bytes used in a UTF-8 character, also the composing | |
| characters, as hex numbers. | |
| - ":set fileencodings=" forces using UTF-8 for all files. The | |
| default is to automatically detect the encoding of a file. | |
| STARTING VIM | |
| You might want to select the font used for the menus. Unfortunately this | |
| doesn't always work. See the system specific remarks below, and 'langmenu'. | |
| USING UTF-8 IN X-WINDOWS *utf-8-in-xwindows* | |
| You need to specify a font to be used. For double-wide characters another | |
| font is required, which is exactly twice as wide. There are three ways to do | |
| this: | |
| 1. Set 'guifont' and let Nvim find a matching 'guifontwide' | |
| 2. Set 'guifont' and 'guifontwide' | |
| See the documentation for each option for details. Example: > | |
| :set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal--15-140-75-75-c-90-iso10646-1 | |
| You might also want to set the font used for the menus. This only works for | |
| Motif. Use the ":hi Menu font={fontname}" command for this. |:highlight| | |
| TYPING UTF-8 *utf-8-typing* | |
| If you are using X-Windows, you should find an input method that supports | |
| UTF-8. | |
| If your system does not provide support for typing UTF-8, you can use the | |
| 'keymap' feature. This allows writing a keymap file, which defines a UTF-8 | |
| character as a sequence of ASCII characters. See |mbyte-keymap|. | |
| If everything else fails, you can type any character as four hex bytes: > | |
| CTRL-V u 1234 | |
| "1234" is interpreted as a hex number. You must type four characters, prepend | |
| a zero if necessary. | |
| COMMAND ARGUMENTS *utf-8-char-arg* | |
| Commands like |f|, |F|, |t| and |r| take an argument of one character. For | |
| UTF-8 this argument may include one or two composing characters. These need | |
| to be produced together with the base character, Nvim doesn't wait for the next | |
| character to be typed to find out if it is a composing character or not. | |
| Using 'keymap' or |:lmap| is a nice way to type these characters. | |
| The commands that search for a character in a line handle composing characters | |
| as follows. When searching for a character without a composing character, | |
| this will find matches in the text with or without composing characters. When | |
| searching for a character with a composing character, this will only find | |
| matches with that composing character. It was implemented this way, because | |
| not everybody is able to type a composing character. | |
| ============================================================================== | |
| Overview of options *mbyte-options* | |
| These options are relevant for editing multibyte files. | |
| 'fileencoding' Encoding of a file. When it's different from "utf-8" | |
| conversion is done when reading or writing the file. | |
| 'fileencodings' List of possible encodings of a file. When opening a file | |
| these will be tried and the first one that doesn't cause an | |
| error is used for 'fileencoding'. | |
| 'charconvert' Expression used to convert files from one encoding to another. | |
| 'formatoptions' The 'm' flag can be included to have formatting break a line | |
| at a multibyte character of 256 or higher. Thus is useful for | |
| languages where a sequence of characters can be broken | |
| anywhere. | |
| 'keymap' Specify the name of a keyboard mapping. | |
| ============================================================================== | |
| Contributions specifically for the multibyte features by: | |
| Chi-Deok Hwang <hwang@mizi.co.kr> | |
| SungHyun Nam <goweol@gmail.com> | |
| K.Nagano <nagano@atese.advantest.co.jp> | |
| Taro Muraoka <koron@tka.att.ne.jp> | |
| Yasuhiro Matsumoto <mattn@mail.goo.ne.jp> | |
| vim:tw=78:ts=8:noet:ft=help:norl: | |