Kanda stringclasses 7
values | Sarga int64 1 131 | shlok_no int64 1 8.28k | shlok stringlengths 29 818 | translation stringlengths 7 1.33k ⌀ |
|---|---|---|---|---|
Bala Kanda | 36 | 12 | देवतानां वचश्श्रुत्वा सर्वलोकमहेश्वर:। बाढमित्यब्रवीत्सर्वान्पुनश्चैवमुवाच ह ।।1.36.12।। | Mahadeva, ruler of the all the worlds, having heard the words of devatas, said "Be it so" Further: |
Bala Kanda | 36 | 13 | धारयिष्याम्यहं तेजस्तेजस्येव सहोमया। त्रिदशा: पृथिवी चैव निर्वाणमधिगच्छतु।।1.36.13।। | " "Together with Uma I will preserve the semen in my body thereby the devatas and also the earth will have peace. |
Bala Kanda | 36 | 14 | यदिदं क्षुभितं स्थानान्मम तेजो ह्यनुत्तमम्। धारयिष्यति कस्तन्मे ब्रुवन्तु सुरसत्तमा:।।1.36.14।। | "Who will contain this exceptional vital fluid of mine if shaken from its own place? O best of devatas tell me". |
Bala Kanda | 36 | 15 | एवमुक्तास्सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्वृषभध्वजम्। यत्तेज: क्षुभितं ह्येतत्तद्धरा धारयिष्यति।।1.36.15।। | Thus questioned, all the devatas replied to the bearer of the flag with bull as its symbol (Siva), saying, "The earth will contain the disturbed vital fluid". |
Bala Kanda | 36 | 16 | एवमुक्तस्सुरपति: प्रमुमोच महीतले। तेजसा पृथिवी येन व्याप्ता सगिरिकानना।।1.36.16।। | Thus replied by the devatas, the god of the gods released his vital fluid on earth. It pervaded the entire earth including mountains and forests. |
Bala Kanda | 36 | 17 | ततो देवा: पुनरिदमूचुश्चाथ हुताशनम्। प्रविश त्वं महातेजो रौद्रं वायुसमन्वित:।।1.36.17।। | Then, the devatas said to the firegod, "Enter this energy (creative power) related to Rudra followed by the windgod". |
Bala Kanda | 36 | 18 | तदग्निना पुनर्व्याप्तं सञ्जातश्श्वेतपर्वत:। दिव्यं शरवणं चैव पावकादित्यसन्निभम्।।1.36.18।। यत्र जातो महातेजा: कार्तिकेयोऽग्निसम्भव:। | That energy pervaded by fire was transformed into the White Mountain. It turned the forest of reeds (Saravana) (blazing) like the fire or the Sun. From that fire was born the glorious Kartikeya. |
Bala Kanda | 36 | 19 | अथोमां च शिवं चैव देवास्सर्षिगणास्तदा। पूजयामासुरत्यर्थं सुप्रीतमनसस्तत:।।1.36.19।। | Thereafter highly pleased with the event the devatas along with the saints worshipped Siva and goddess Uma with deep devotion. |
Bala Kanda | 36 | 20 | अथ शैलसुता राम त्रिदशानिदमब्रवीत्। समन्युरशपत्सर्वान् क्रोधसंरक्तलोचना।।1.36.20।। | "Rama thereafter Uma, daughter of the mountain (Himavan) with her eyes red with anger cursed all of them: |
Bala Kanda | 36 | 21 | यस्मान्निवारिता चैव सङ्गति: पुत्रकाम्यया। अपत्यं स्वेषु दारेषु तस्मान्नोत्पादयिष्यथ।।1.36.21।। | null |
Bala Kanda | 36 | 22 | अद्यप्रभृति युष्माकमप्रजास्सन्तु पत्नय:।।1.36.22।। एवमुक्त्वासुरान् सर्वान् शशाप पृथिवीमपि। | "From today onwards your wives will become childless" cursed Uma. The devatas were cursed this Even the earth: |
Bala Kanda | 36 | 23 | अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि।।1.36.23।। न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषीकृता । प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती।।1.36.24।। | "O Earth you will assume many forms and become wife of many masters. O evilminded one, you did not want me to bear a son. Having been fouled as a result of my anger, you will not have the pleasure of having a son, cursed Uma. |
Bala Kanda | 36 | 24 | अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि।।1.36.23।। न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषीकृता । प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती।।1.36.24।। | "O Earth you will assume many forms and become wife of many masters. O evilminded one, you did not want me to bear a son. Having been fouled as a result of my anger, you will not have the pleasure of having a son, cursed Uma. |
Bala Kanda | 36 | 25 | तान् सर्वान् व्रीडितान् दृष्ट्वा सुरान्सुरपतिस्तदा। गमनायोपचक्राम दिशं वरुणपालिताम्।।1.36.25।। | "The god of the gods (Mahesvara), seeing all the devatas humiliated began to depart in the westerly direction presided over by Varuna. |
Bala Kanda | 36 | 26 | स गत्वा तप आतिष्ठत्पार्श्वे तस्योत्तरे गिरौ। हिमवत्प्रभवे शृङ्गे सह देव्या महेश्वर:।।1.36.26।। | "Mahesvara along with goddess Uma, went north of the Himavat mountain and performed penance on a peak. |
Bala Kanda | 36 | 27 | एष ते विस्तरो राम शैलपुत्र्या निवेदित:। गङ्गाया: प्रभवं चैव शृणु मे सहलक्ष्मण:।।1.36.27।। | "O Rama this story of the daughter of the mountain has been narrated to you. Now listen with Lakshmana the tale of the birth of Ganga": इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे षट्त्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the thirtysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 37 | 1 | तप्यमाने तपो देवे देवा: सर्षिगणा: पुरा। सेनापतिमभीप्सन्त: पितामहमुपागमन्।।1.37.1।। | In olden days when Iswara was engaged in austerities, the devatas together with the ascetics, approached Lord Brahma for an army general. |
Bala Kanda | 37 | 2 | ततोऽब्रुवन् सुरास्सर्वे भगवन्तं पितामहम्। प्रणिपत्य सुरास्सर्वे सेन्द्रास्साग्निपुरोगमा:।।1.37.2।। | Then led by Indra and the Firegod all devatas approached Lord Brahma, the grandsire saluted him (with folded hands) and spoke. |
Bala Kanda | 37 | 3 | यो न स्सेनापतिर्देव दत्तो भगवता पुरा। तप: परममास्थाय तप्यते स्म सहोमया।।1.37.3।। | "O Lord in ancient times your lordship gave us an army general (at the time of creation). He is engrossed in great penance along with Uma . |
Bala Kanda | 37 | 4 | यदत्रानन्तरं कार्यं लोकानां हितकाम्यया। संविधत्स्व विधानज्ञ त्वं हि न: परमा गति:।।1.37.4।। | "O Knower of law and order O Grandsire verily you are our supreme refuge committed to the welfare of the worlds. Tell us what we should do in this matter (now that we cannot procreate a general on account of Uma's curse)". |
Bala Kanda | 37 | 5 | देवतानां वचश्श्रुत्वा सर्वलोकपितामह:। सान्त्वयन्मधुरैर्वाक्यैस्त्रिदशानिदमब्रवीत्।।1.37.5।। | Hearing the words of the devatas, Brahma, the Grandsire of all the worlds consoled the devatas with sweet words, saying: |
Bala Kanda | 37 | 6 | शैल पुत्र्या यदुक्तं तन्न प्रजास्यथ पत्निषु । तस्या वचनमक्लिष्टं सत्यमेतन्न संशय:।।1.37.6।। | null |
Bala Kanda | 37 | 7 | इयमाकाशगा गङ्गा यस्यां पुत्रं हुताशन:। जनयिष्यति देवानां सेनापतिमरिन्दमम्।।1.37.7।। | "Ganga keeps flowing in the celestial regions. Through Ganga the Firegod will beget a son who will be capable of destroying enemies. He will become the army general of the gods". |
Bala Kanda | 37 | 8 | ज्येष्ठा शैलेन्द्रदुहिता मानयिष्यति तत्सुतम्। उमायास्तद्बहुमतं भविष्यति न संशय:।।1.37.8।। | "Ganga, the eldest daughter of the king of the mountains, will tend that son of Agni. This will be totally acceptable to Uma. No doubt". |
Bala Kanda | 37 | 9 | तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कृतार्था रघुनन्दन। प्रणिपत्य सुरास्सर्वे पितामहमपूजयन्।।1.37.9।। | "O son of the Raghus having heard Brahma's words all the devatas considered themselves successful in their mission. They saluted him with folded hands and offered their worship. |
Bala Kanda | 37 | 10 | ते गत्वा पर्वतं राम कैलासं धातुमण्डितम्। अग्निं नियोजयामासु: पुत्रार्थं सर्वदेवता:।।1.37.10।। | All the devatas, went to mount Kailasa, adorned with minerals, and urged the Firegod for a son. |
Bala Kanda | 37 | 11 | देवकार्यमिदं देव संविधत्स्व हुताशन। शैलपुत्र्यां महातेजो गङ्गायां तेज उत्सृज।।1.37.11।। | 'O lustrous Firegod, accomplish this divine work. O god, possessed of mighty energy, release the vital fluid of Iswara in Ganga, daughter of the king of mountains. |
Bala Kanda | 37 | 12 | देवतानां प्रतिज्ञाय गङ्गामभ्येत्य पावक:। गर्भं धारय वै देवि देवतानामिदं प्रियम्।।1.37.12।। | "The Firegod gave his consent. The devatas approached Ganga and said, 'O goddess bear the energy of Siva (inyour world) since this cause is dear to the gods'. |
Bala Kanda | 37 | 13 | तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिव्यं रूपमधारयत्। दृष्ट्वा तन्महिमानं स समन्तादवकीर्यत।।1.37.13।। | "Hearing the words of the Firegod, Ganga assumed a divine form. Beholding her glory, the god of fire pervaded her from all sides. |
Bala Kanda | 37 | 14 | समन्ततस्तदा देवीमभ्यषिञ्चत पावक:। सर्वस्रोतांसि पूर्णानि गङ्गाया रघुनन्दन।।1.37.14।। | O Rama then, the Firegod discharged the vital fluid of Iswara, preserved in his body, which pervaded all sides of Ganga and all her streams were filled with (the fluid). |
Bala Kanda | 37 | 15 | तमुवाच ततो गङ्गा सर्वदेवपुरोहितम्। अशक्ता धारणे देव तव तेज स्समुद्धतम्। दह्यमानाग्निना तेन सम्प्रव्यथितचेतना।।1.37.15।। | Ganga addressing the Firegod standing ahead of all the devatas said 'O god of fire, I am incapable of holding your everincreasing splendour. The fiery fluid is burning me. My consciousness is overwhelmed'. |
Bala Kanda | 37 | 16 | अथाब्रवीदिदं गङ्गां सर्वदेवहुताशन:। इह हैमवती पादे गर्भोऽयं सन्निवेश्यताम्।।1.37.16।। | Thereafter the Firegod who is the partaker of oblations offered to all deities said to Ganga 'Place this embryo on this slope of Mountain Himavan'. |
Bala Kanda | 37 | 17 | श्रुत्वा त्वग्निवचो गङगा तं गर्भमतिभास्वरम्। उत्ससर्ज महातेज स्स्रोतोभ्यो हि तदानघ ।।1.37.17।। | "O glorious, sinless one, (Rama) hearing the words of the Firegod, Ganga then expelled that resplendent embryo from her streams. |
Bala Kanda | 37 | 18 | यदस्या निर्गतं तस्मात्तप्तजाम्बूनदप्रभम् । काञ्चनं धरणीं प्राप्तं हिरण्यममलं शुभम्।।1.37.18।। | The embryo that emerged from Ganga reached the earth. It resembled the lustre of molten gold. It furned into gold auspicious, bright and pure. |
Bala Kanda | 37 | 19 | ताम्रं कार्ष्णायसं चैव तैक्ष्ण्यादेवाभ्यजायत।।1.37.19।। मलं तस्याभवत्तत्र त्रपु सीसकमेव च। तदेतद्धरणीं प्राप्य नानाधातुरवर्धत।।1.37.20।। | There copper and iron were produced from its acidity, zinc and lead from its residue. Various minerals were formed when that embryo reached the earth. |
Bala Kanda | 37 | 20 | ताम्रं कार्ष्णायसं चैव तैक्ष्ण्यादेवाभ्यजायत।।1.37.19।। मलं तस्याभवत्तत्र त्रपु सीसकमेव च। तदेतद्धरणीं प्राप्य नानाधातुरवर्धत।।1.37.20।। | There copper and iron were produced from its acidity, zinc and lead from its residue. Various minerals were formed when that embryo reached the earth. |
Bala Kanda | 37 | 21 | निक्षिप्तमात्रे गर्भे तु तेजोभिरभिरञ्जितम्। सर्वं पर्वतसन्नद्धं सौवर्णमभवद्वनम्।।1.37.21।। | When the embryo was placed (in Ganga) it spread on all sides of the forest on the mountain. Irradiated with lustre the forest appeared golden. |
Bala Kanda | 37 | 22 | जातरूपमिति ख्यातं तदा प्रभृति राघव। सुवर्णं पुरुषव्याघ्र हुताशनसमप्रभम्।।1.37.22।। तृणवृक्षलतागुल्मं सर्वं भवति काञ्चनम्। | O tiger among men, O scion of the Raghus Then onwards gold which is effulgent like fire, became wellknown as Jatarupa (pure form). The grass, shrubs, creepers and trees of that forest looked golden. |
Bala Kanda | 37 | 23 | तं कुमारं ततो जातं सेन्द्रास्सह मरुद्गणा:।।1.37.23।। क्षीरसंभावनार्थाय कृत्तिकास्समयोजन्। | Thereafter Kumara was born (out of Ganga's womb). The gods together with Indra arranged six nymphs (stars) to act as nurses to suckle Kumara as their own offspring. |
Bala Kanda | 37 | 24 | ता: क्षीरं जातमात्रस्य कृत्वा समयमुत्तमम्।।1.37.24।। ददु: पुत्रोऽयमस्माकं सर्वासामिति निश्चिता:। | Those krittikas, having decided among themselves and having made an agreement with the gods saying 'This boy shall become a son to all of us' fed the newborn with their milk (breast milk). |
Bala Kanda | 37 | 25 | ततस्तु देवता स्सर्वा: कार्तिकेय इति ब्रुवन्।।1.37.25।। पुत्रस्त्रैलोक्यविख्यातो भविष्यति न संशय:।4 | Thereafter, all the gods said, 'This son shall become renowned in the three worlds as Karttikeya, (son of krittikas). There is no doubt '. |
Bala Kanda | 37 | 26 | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा स्कन्नं गर्भपरिस्रवे।।1.37.26।। स्नापयन् परया लक्ष्म्या दीप्यमानं यथानलम्। | Hearing the words of the gods, the krittikas bathed the baby that descended from the womb of Ganga resembling flaming fire and shining with great beauty. |
Bala Kanda | 37 | 27 | स्कन्द इत्यब्रुवन् देवा: स्कन्नं गर्भपरिस्रवात्।।1.37.27।। कार्तिकेयं महाभागं काकुत्स्थ ज्वलनोपमम्। | O scion of the Kakusthas, Karttikeya lustrous like flaming fire, was very fortunate Descended from the womb of the Ganga, he is named Skanda by the gods. |
Bala Kanda | 37 | 28 | प्रादुर्भूतं तत: क्षीरं कृत्तिकानामनुत्तमम् ।।1.37.28।। षण्णां षडाननो भूत्वा जग्राह स्तनजं पय:। | Then excellent milk surged in the breasts of krittikas. Assuming six mouths, he sucked the milk. |
Bala Kanda | 37 | 29 | गृहीत्वा क्षीरमेकाह्ना सुकुमारवपुस्तदा।।1.37.29।। अजयत्स्वेन वीर्येण दैत्यसेनागणान् विभु:। | Drinking milk just for a day and with a body still tender he could vanquish hosts of demons by his inborn prowess so capable be was |
Bala Kanda | 37 | 30 | सुरसेनागणपतिं ततस्तमतुलद्युतिम्।।1.37.30।। अभ्यषिञ्चन् सुरगणा स्समेत्याग्निपुरोगमा:। | With the Firegod in the forefront, all the gods assembled and installed Karttikeya, shining on unsurpassed brilliant, as commander of the gods forces. |
Bala Kanda | 37 | 31 | एष ते राम गङ्गाया विस्तरोऽभिहितो मया।।1.37.31।। कुमारसम्भवश्चैव धन्य: पुण्यस्तथैव च। | "O Rama this story of Ganga and that of the birth of Kumara, who was fortunate and auspicious, has been related to you in detail. |
Bala Kanda | 37 | 32 | भक्तश्च य: कार्तिकेये काकुत्स्थ भुवि मानवः। आयुष्मान् पुत्रपौत्रैश्च स्कन्दसालोक्यतां व्रजेत्।।1.37.32।। | O son of the Kakusthas whosoever reveres Kartikeya on this earth with devotion and faith, shall have a long life, sons and grandsons and after death will reach the world of Skanda". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डेण्डे सप्तत्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the thirtyseventh sarga of Balakanda of the holy ... |
Bala Kanda | 38 | 1 | तां कथां कौशिको रामे निवेद्य कुशिकात्मज:। पुनरेवापरं वाक्यं काकुत्स्थ मिदमब्रवीत्।।1.38.1।। | Viswamitra, an offspring of Kusika having related the story (of Karthikeya) to the son of the Kakusthas (Rama) said again. |
Bala Kanda | 38 | 2 | अयोध्याधिपति श्शूर: पूर्वमासीन्नराधिप:। सगरो नाम धर्मात्मा प्रजाकामस्स चाप्रज:।।1.38.2।। | "In olden days there lived a brave and righteous king named Sagara who was ruler of Ayodhya. He was childless and desired to have children, |
Bala Kanda | 38 | 3 | वैदर्भदुहिता राम केशिनी नाम नामत:। ज्येष्ठा सगरपत्नी सा धर्मिष्ठा सत्यवादिनी।।1.38.3।। | O Rama the daughter of the king of Vidarbha by name Kesini was Sagara's eldest wife who was righteous and truthful. |
Bala Kanda | 38 | 4 | अरिष्टनेमेर्दुहिता रूपेणाप्रतिमा भुवि। द्वितीया सगरस्यासीत्पत्नी सुमतिसंज्ञिता ।।1.38.4।। | The daughter of Arishtanemi named Sumati was the second wife of Sagara and none surpassed her in charm on earth. |
Bala Kanda | 38 | 5 | ताभ्यां सह महाराज: पत्नीभ्यां तप्तवांस्तप:। हिमवन्तं समासाद्य भृगुप्रस्रवणे गिरौ।।1.38.5।। | The king (Sagara) accompanied by his wives reached Himavat mountain and engaged himself in severe austerities on a peak called Bhriguprasravana. |
Bala Kanda | 38 | 6 | अथ वर्षशते पूर्णे तपसाऽराधितो मुनि:। सगराय वरं प्रादाद्भृगुस्सत्यवतां वर:।।1.38.6।। | When Sagara completed a hundred years in austerities, highly pleased by his performance, ascetic Bhrugu, the best among the truthful granted him a boon. |
Bala Kanda | 38 | 7 | अपत्यलाभस्सुमहान् भविष्यति तवानघ। कीर्तिं चाप्रतिमां लोके प्राप्स्यसे पुरुषर्षभ।।1.38.7।। | O sinless one, you will get a very great progeny, O best among men you will acquire unparalleled fame in this world. |
Bala Kanda | 38 | 8 | एका जनयिता तात पुत्रं वंशकरं तव। षष्ठिं पुत्रसहस्राणि अपरा जनयिष्यति।।1.38.8।। | O child, one wife will beget a son who will perpetuate your race and the other, sixty thousand sons, said Bhrugu. |
Bala Kanda | 38 | 9 | भाषमाणं महात्मानं राजपुत्र्यौ प्रसाद्य तम्। ऊचतु: परमप्रीते कृताञ्जलिपुटे तदा।।1.38.9।। | Thereafter, both the daughters of the king were exceedingly delighted. Having propitiated that magnanimous asectic both of them with folded hands in supplication, said: |
Bala Kanda | 38 | 10 | एक: कस्यास्सुतो ब्रह्मन् का बहून् जनयिष्यति। श्रोतुमिच्छावहे ब्रह्मन् सत्यमस्तु वचस्तव।।1.38.10।। | O knower of Brahman which of us will beget one, and who many sons? O Brahmarshi we wish to hear. Let your words come true". |
Bala Kanda | 38 | 11 | तयोस्तद्वचनं श्रुत्वा भृगु: परमधार्मिक:। उवाच परमां वाणीं स्वच्छन्दोऽत्र विधीयताम्।।1.38.11।। | Hearing their words, highly virtuous Bhrugu made an excellent statement saying, 'In this matter, you may exercise your free will'. |
Bala Kanda | 38 | 12 | एको वंशकरो वाऽस्तु बहवो वा महाबला:। कीर्तिमन्तो महोत्साहा: का वा कं वरमिच्छति।।1.38.12।। | 'What would you wish? One son who perpetuates the race or many possessed of mighty strength endowed with fame and perseverance?' (asked Bhrugu). |
Bala Kanda | 38 | 13 | मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा केशिनी रघुनन्दन। पुत्रं वंशकरं राम जग्राह नृपसन्निधौ।।1.38.13।। | "O Rama, delight of the descendants of Raghus, on hearing the words of the ascetic in the presence of king Sagara, Kesini chose the boon to have a son who perpetuates the race. |
Bala Kanda | 38 | 14 | षष्ठिं पुत्रसहस्राणि सुपर्णभगिनी तदा। महोत्साहान् कीर्तिमतो जग्राह सुमति: सुतान्।।1.38.14।। | Then, Sumati (the other wife) sister of Suparna (Garuda) obtained the boon of sixty thousand sons endowed with fame and great perseverance. |
Bala Kanda | 38 | 15 | प्रदक्षिणमृषिं कृत्वा शिरसाऽभिप्रणम्य च। जगाम स्वपुरं राजा सभार्यो रघुनन्दन ।।1.38.15।। | O son of the Raghus the king along with his wives, having circumambulated saint Bhrugu, bowed his head in reverence, saluted him with folded hands and returned to his capital. |
Bala Kanda | 38 | 16 | अथ काले गते तस्मिन् ज्येष्ठा पुत्रं व्यजायत। असमञ्ज इति ख्यातं केशिनी सगरात्मजम्।।1.38.16।। | After lapse of some time, the eldest wife Kesini gave birth to a son wellknown by name Asamanjasa. |
Bala Kanda | 38 | 17 | सुमतिस्तु नरव्याघ्र गर्भतुम्बं व्यजायत। षष्ठि: पुत्रसहस्राणि तुम्बभेदाद्विनि:सृता:।।1.38.17।। | O best among men, Sumati gave birth to a gourdlike foetus and when it burst open, sixty thousand sons emerged. |
Bala Kanda | 38 | 18 | घृतपूर्णेषु कुम्भेषु धात्र्यस्तान् समवर्धयन्। कालेन महता सर्वे यौवनं प्रतिपेदिरे।।1.38.18।। | Nurses placed all of them in pots filled with clarified butter and fostered them. They attained adolescence after a long time. |
Bala Kanda | 38 | 19 | अथ दीर्घेण कालेन रूपयौवनशालिन:। षष्टि: पुत्रसहस्राणि सगरस्याभवंस्तदा।।1.38.19।। | Then, after a long time Sagara's sixty thousand sons attained beauty and youth. |
Bala Kanda | 38 | 20 | स च ज्येष्ठो नरश्रेष्ठ सगरस्यात्मसम्भव:। बालान् गृहीत्वा तु जले सरय्वा रघुनन्दन।।1.38.20।। प्रक्षिप्य प्रहसन्नित्यं मज्जतस्तान् समीक्ष्य वै। | O best among men, delight of the Raghus (in the mean time) sagara's eldest son Asamanjasa, used to seize hold of children and throw them into the waters of river Sarayu. And while they were drowning, he was laughing. |
Bala Kanda | 38 | 21 | एवं पापसमाचारस्सज्जनप्रतिबाधक:।।1.38.21।। पौराणामहिते युक्त: पुत्रो निर्वासित: पुरात्। | Thus this son inclined towards evil and formenting the good citizens was banished (of the king) from the capital for his indulgence in malevolent acts. |
Bala Kanda | 38 | 22 | तस्य पुत्रोंऽशुमान्नाम असमञ्जस्य वीर्यवान्।।1.38.22।। सम्मत स्सर्वलोकस्य सर्वस्यापि प्रियंवद:। | Asamanjasa's son was Anshuman. He was valiant, beloved and courteous to every one in the world. |
Bala Kanda | 38 | 23 | तत: कालेन महता मतिस्समभिजायत।।1.38.23।। सगरस्य नरश्रेष्ठ यजेयमिति निश्चिता। | O best among men after a long time, a thought came to the mind of Sagara to definitely perform a sacrifice. |
Bala Kanda | 38 | 24 | स कृत्वा निश्चयं राम सोपाध्यायगणस्तदा।।1.38.24।। यज्ञकर्मणि वेदज्ञो यष्टुं समुपचक्रमे। | O Rama having determined to perform a sacrifice, he (Sagara) versed in the Vedas, started the initiatory rites for the sacrifice in the company of high priests". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे अष्टात्रिंशस्सर्ग: 2 Thus ends the thirtyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic ... |
Bala Kanda | 39 | 1 | विश्वामित्रवचश्श्रुत्वा कथाऽन्ते रघुनन्दन:। उवाच परमप्रीतो मुनिं दीप्तमिवानलम्।।1.39.1।। | Immensely pleased with the words of Viswamitra, to the ascetic flaming bright like fire, Rama spoke towards the end of the narration: |
Bala Kanda | 39 | 2 | श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते विस्तरेण कथामिमाम्। पूर्वको मे कथं ब्रह्मन् यज्ञं वै समुपाहरत्।।1.39.2।। | "O Brahman I wish to listen in detail as to how my ancestors made preparations for the sacrifice? Prosperity to you". |
Bala Kanda | 39 | 3 | विश्वामित्रस्तु काकुत्स्थमुवाच प्रहसन्निव। श्रूयतां विस्तरो राम सगरस्य महात्मन:।।1.39.3।। | Viswamitra addressing the son of the Kakusthas (Rama) with a smile said, "O Rama hear in detail the story of the magnanimous king Sagara". |
Bala Kanda | 39 | 4 | शङ्करश्वशुरो नाम हिमवानचलोत्तम:। विंध्यपर्वतमासाद्य निरीक्षेते परस्परम्।।1.39.4।। | "Sankara's fatherinlaw named Himavan is the greatest mountain. Himavan and Vindhya came close and began looking at one another. (because both are of extreme height and in between them there was no obstruction). |
Bala Kanda | 39 | 5 | तयोर्मध्ये प्रवृत्तोऽभूद्यज्ञ स्सपुरुषोत्तम। स हि देशो नरव्याघ्र प्रशस्तो यज्ञकर्मणि।।1.39.5।। | "O best of men, the sacrifice took place in the region in between these two mountains. O tiger among men the region was appropriate for conducting sacrificial acts. |
Bala Kanda | 39 | 6 | तस्याश्वचर्यां काकुत्स्थ दृढधन्वा महारथ:। अंशुमानकरोत्तात सगरस्य मते स्थित:।।1.39.6।। | "O child, O son of the Kakutsthas, the great charioteer Anshuman (who can fight with eleven thousand charioteers), wielding a strong bow followed the sacrificial horse (in order to protect it) in compliance with Sagara's wish. |
Bala Kanda | 39 | 7 | तस्य पर्वणि तं यज्ञं यजमानस्य वासव:। राक्षसीं तनुमास्थाय यज्ञीयाश्वमपाहरत्।।1.39.7।। | On the concluding day of the fortnight (full moon day) while the sacrifice was being performed, Vasava (Indra) assuming the form of rakshasa, had stolen away Sagara's sacrificial horse. |
Bala Kanda | 39 | 8 | ह्रियमाणे तु काकुत्स्थ तस्मिन्नश्वे महात्मन:। उपाध्यायगणास्सर्वे यजमानमथाब्रुवन्।।1.39.8।। | O son of the Kakutsthas, when the magnanimous king Sagara's sacrificial horse was stolen away, all the high priests addressing the performer of the sacrifice said: |
Bala Kanda | 39 | 9 | अयं पर्वणि वेगेन यज्ञियाश्वोऽपनीयते। हर्तारं जहि काकुत्स्थ हयश्चैवोपनीयताम्।।1.39.9।। | 'O Kakutstha on this auspicious (fullmoon) day the sacrificial horse has been stolen away suddenly and forcibly. Slay the thief and bring back the horse'. |
Bala Kanda | 39 | 10 | यज्ञच्छिद्रं भवत्येतत्सर्वेषामशिवाय न:। तत्तथा क्रियतां राजन् यथाऽच्छिद्र: क्रतुर्भवेत्।।1.39.10।। | 'This flaw in sacrifice will be inauspicious for all of us. Hence O king do everything which will ensure flawlessness to this sacrifice'. |
Bala Kanda | 39 | 11 | उपाध्यायवच श्श्रुत्वा तस्मिन् सदसि पार्थिव:। षष्टिं पुत्रसहस्राणि वाक्यमेतदुवाच ह।।1.39.11।। | Having heard the words of the officiating priests, the king (Sagara) addressed his sixty thousand sons in the sacrificial assembly, saying: |
Bala Kanda | 39 | 12 | गतिं पुत्रा: न पश्यामि रक्षसां परुषर्षभा:। मन्त्रपूतैर्महाभागैरास्थितो हि महाक्रतु:।।1.39.12।। | 'O Best among men, O sons I do not the hand of rakshasas in this as this great sacrifice is consecrated by mantras (to prevent any interruption) and is presided over by eminent priests. |
Bala Kanda | 39 | 13 | तद्गच्छत विचिन्वध्वं पुत्रका: भद्रमस्तु व:। समुद्रमालिनीं सर्वां पृथिवीमनुगच्छत।।1.39.13।। | 'Therefore my sons, go and search this entire earth surrounded by oceans. May you be safe'. |
Bala Kanda | 39 | 14 | एकैकयोजनं पुत्रा विस्तारमधिगच्छत। यावत्तुरगसन्दर्श: तावत् खनत मेदिनीम्। तं चैव हयहर्तारं मार्गमाणा ममाज्ञया।।1.39.14।। | 'O sons, acquiring yojana by yojana the length and breadth of the earth, search for the thief of the horse. Excavate the earth till the time the horse is found. This is my command'. |
Bala Kanda | 39 | 15 | दीक्षित: पौत्रसहितस्सोपाध्यायगणो ह्यहम्। इह स्थास्यामि भद्रं वो यावत्तुरगदर्शनम्।।1.39.15।। | 'Having been initiated into the sacrifice, I, along with my grandson, Anshuman and other spiritual preceptors will stay here till such time the horse is found. May you be safe' |
Bala Kanda | 39 | 16 | इत्युक्ता हृष्टमनसो राजपुत्रा महाबला:। जग्मुर्महीतलं राम पितुर्वचनयन्त्रिता:।।1.39.16।। | "O Rama thus commanded by Sagara, the highly powerful princes with cheeful hearts departed in obedience to their father's command in quest of the horse on earth. |
Bala Kanda | 39 | 17 | योजनायामविस्तारमेकैको धरणीतलम्। बिभिदु: परुषव्याघ्र वज्रस्पर्शसमैर्नखै:।।1.39.17।। | O Tiger among men each one of them occupying one yojana in length and breadth of ground, dug up the earth with their nails that were sharp as diamonds. |
Bala Kanda | 39 | 18 | शूलैरशनिकल्पैश्च हलैश्चापि सुदारुणै:। भिद्यमाना वसुमती ननाद रघुनन्दन।।1.39.18।। | O Son of the Raghus (Rama) dreadful sounds emanated while the earth was being broken open by ploughs and lances similar to thunderbolt. |
Bala Kanda | 39 | 19 | नागानां मथ्यमानानामसुराणां च राघव । राक्षसानां च दुर्धर्षस्सत्त्वानां निनदोऽभवत्।।1.39.19।। | O descendant of Raghu when the earth was being churned, an irrepressible sound of serpents, demons and rakshasas --of all creatures emerged. |
Bala Kanda | 39 | 20 | योजनानां सहस्राणि षष्टिं तु रघुनन्दन । बिभिदुर्धरणीं वीरा: रसातलमनुत्तमम्।।1.39.20।। | O Descendant of the Raghus the heroic sons of Sagara excavated sixty thousand yojanas of earth reaching the nether world (one of the several regions below the earth). |
Bala Kanda | 39 | 21 | एवं पर्वतसम्बाधं जम्बूद्वीपं नृपात्मजा:। खनन्तो नरशार्दूल सर्वत: परिचक्रमु:।।1.39.21।। | O Foremost among men (Rama) the princes while thus excavating Jambu dweepa, in this way filled with mountains, moved around everywhere. |
Bala Kanda | 39 | 22 | ततो देवास्सगन्धर्वास्सासुरास्सहपन्नगा:। सम्भ्रान्तमनसस्सर्वे पितामहमुपागमन्।।1.39.22।। | Then the gods together with the gandharvas, asuras and serpents in bewildered minds approached Lord Brahma. |
Bala Kanda | 39 | 23 | ते प्रसाद्य महात्मानं विषण्णवदनास्तदा। ऊचु: परमसन्त्रस्ता पितामहमिदं वच:।।1.39.23।। | With highly agitated minds and meloncholic faces, all of them approached magnanimous Brahma and having propitiated him said: |
Bala Kanda | 39 | 24 | भगवन् पृथिवी सर्वा खन्यते सगरात्मजै:। बहवश्च महात्मानो हन्यन्ते तलवासिन:।।1.39.24।। | O Venerable one the entire earth is being excavated by the sons of Sagara. Many great beings living in the lower worlds are being killed. |
Bala Kanda | 39 | 25 | अयं यज्ञहरोऽस्माकमनेनाश्वोऽपनीयते। इति ते सर्वभूतानि निघ्नन्ति सगरात्मजा:।।1.39.25।। | 'This one is the destroyer of our sacrifice. He has stolen away our horse' saying so the sons of Sagara are slaying all living beings". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकोनचत्वारिंशस्सर्ग: ।। Thus ends the thirtyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmi... |
Bala Kanda | 40 | 1 | . देवतानां वचश्श्रुत्वा भगवान्वै पितामह:। प्रत्युवाच सुसन्त्रस्तान्कृतान्तबलमोहितान्।।1.40.1।। | Having heard the devatas, extremely frightened, and deprived of their sensual perception by the prowess of fate. The adorable grandsire (Brahma) replied: |
Bala Kanda | 40 | 2 | यस्येयं वसुधा कृत्स्ना वासुदेवस्य धीमत:। कापिलं रूपमास्थाय धारयत्यनिशं धराम्।।1.40.2।। तस्य कोपाग्निना दग्धा भविष्यन्ति नृपात्मजा:। | 'This whole earth belongs to sagacious Vasudeva. He always supports the earth assuming the form of Kapila. The princes will be burnt by the fire of his wrath. |
Bala Kanda | 40 | 3 | पृथिव्याश्चापि निर्भेदोऽदृष्ट एव सनातन:।।1.40.3।। सगरस्य च पुत्राणां विनाशोऽदीर्घजीविनाम्। | The excavation of this earth and the destruction of the short lived sons of Sagara is predestined since eternity'. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.