Kanda stringclasses 7
values | Sarga int64 1 131 | shlok_no int64 1 8.28k | shlok stringlengths 29 818 | translation stringlengths 7 1.33k ⌀ |
|---|---|---|---|---|
Bala Kanda | 40 | 4 | पितामहवचश्श्रुत्वा त्रयस्त्रिंशदरिन्दम।।1.40.4।। देवा: परमसंहृष्टा: पुनर्जग्मुर्यथागतम्। | "O Destroyer of enemies (Rama) On hearing the words of the grandsire (Brahma), the thirtythree gods, exceedingly delighted returned the way they had come. |
Bala Kanda | 40 | 5 | सगरस्य च पुत्राणां प्रादुरासीन्महात्मनाम्।।1.40.5।। पृथिव्यां भिद्यमानायां निर्घातसमनिस्वन:। | A sound like the resembling of thunder emanated while the earth was being riven by the noble sons of Sagara. |
Bala Kanda | 40 | 6 | ततो भित्वा महीं सर्वे कृत्वा चाभिप्रदक्षिणम्।।1.40.6।। सहिता स्सगरास्सर्वे पितरं वाक्यमब्रुवन्।0 | Afterwards, all the sons of Sagara, having riven the earth approached their father and circumamulating him said: |
Bala Kanda | 40 | 7 | परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।1.40.7।। देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:। न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।1.40.8।। किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्। | 'The entire earth was ransacked. Mighty devatas, demons, rakshasas, pisachas, uragas and kinnaras were killed. (Yet) we could neither see the horse nor the thief of the horse. Reflect over this matter and direct us. Prosperity to you' |
Bala Kanda | 40 | 8 | परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।1.40.7।। देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:। न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।1.40.8।। किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्। | 'The entire earth was ransacked. Mighty devatas, demons, rakshasas, pisachas, uragas and kinnaras were killed. (Yet) we could neither see the horse nor the thief of the horse. Reflect over this matter and direct us. Prosperity to you' |
Bala Kanda | 40 | 9 | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां राजसत्तम:।।1.40.9।। समन्युरब्रवीद्वाक्यं सगरो रघुनन्दन। | "O Rama incensed to fury at the words of his sons, magnanimous king Sagara replied": |
Bala Kanda | 40 | 10 | भूय: खनत भद्रं वो निर्भिद्य वसुधातलम्।।1.40.10।। अश्वहर्तारमासाद्य कृतार्थाश्च निवर्तथ। | Rive the earth again and excavate, capture the one who has stolen the horse and return after having accomplished the purpose. Safety to you |
Bala Kanda | 40 | 11 | पितुर्वचनमासाद्य सगरस्य महात्मन:।।1.40.11।। षष्टि: पुत्रसहस्राणि रसातलमभिद्रवन्। | Receiving the command of their father, the magnanimous Sagara, his sixty thousand sons ran towards Rasatala (nether world). |
Bala Kanda | 40 | 12 | खन्यमाने ततस्तस्मिन् ददृशु: पर्वतोपमम्।।1.40.12।। दिशागजं विरूपाक्षं धारयन्तं महीतलम्। | Then while they were excavating the region they beheld the elephant of the quarter named Virupaksha equal in size to a mountain, supporting the earth. |
Bala Kanda | 40 | 13 | सपर्वतवनां कृत्स्नां पृथिवीं रघुनन्दन।।1.40.13।। शिरसा धारयामास विरूपाक्षो महागज:। | O descendant of Raghu the mighty elephant Virupaksha was holding on its head the entire earth with its mountains and forests. |
Bala Kanda | 40 | 14 | यदा पर्वणि काकुत्स्थ विश्रमार्थं महागज:।।1.40.14।। खेदाच्चालयते शीर्षं भूमिकम्पस्तदाभवेत्। | O descendant of Kakustha when that mighty elephant shakes its head for rest from weariness on certain sacred days earthquake occurs. |
Bala Kanda | 40 | 15 | तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा दिशापालं महागजम्।।1.40.15।। मानयन्तो हि ते राम जग्मुर्भित्त्वा रसातलम्। | O Rama having circumabulated and honoured that mighty elephant, the protector of the quarter they reached the Rasatala by riving the earth. |
Bala Kanda | 40 | 16 | तत: पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदु: पुन:।।1.40.16।। दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम्। महापद्मं महात्मानं सुमहत्पर्वतोपमम्।।1.40.17।। शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम्। | Subsequently, having dug the eastern region, they went on to southern and dug it too. In the southern region, they beheld a mighty elephant, magnanimous Mahapadma, resembling a great mountain. To their astonishment, they saw that elephant holding the earth on its head. |
Bala Kanda | 40 | 17 | तत: पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदु: पुन:।।1.40.16।। दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम्। महापद्मं महात्मानं सुमहत्पर्वतोपमम्।।1.40.17।। शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम्। | Subsequently, having dug the eastern region, they went on to southern and dug it too. In the southern region, they beheld a mighty elephant, magnanimous Mahapadma, resembling a great mountain. To their astonishment, they saw that elephant holding the earth on its head. |
Bala Kanda | 40 | 18 | तत: प्रदक्षिणं कृत्वा सगरस्य महात्मन:।।1.40.18।। षष्टि: पुत्रसहस्राणि पश्चिमां बिभिदुर्दिशम्। | Thereafter, illustrious Sagara's sixty thousand sons, having circumabulated the elephant of the western region dug up that region. |
Bala Kanda | 40 | 19 | पश्चिमायामपि दिशि महान्तमचलोपमम्।।1.40.19।। दिशागजं सौमनसं ददृशुस्ते महाबला:। | Possessed of great strength, they beheld also in the western quarter a great elephant of the quarter named Saumanasa resembling a mountain. |
Bala Kanda | 40 | 20 | तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्। खनन्त स्समुपक्रान्ता दिशं हैमवतीं तत:।।1.40.20।। | Having paid homage and enquiring as to his wellbeing, they arrived at the northern region by digging the earth. |
Bala Kanda | 40 | 21 | उत्तरस्यां रघुश्रेष्ठ ददृशुर्हिमपाण्डुरम्।।1.40.21।। भद्रं भद्रेण वपुषा धारयन्तं महीमिमाम्। | O Rama in the northern region, they beheld an auspicious elephant named Bhadra, who was white like snow, was holding that quater. |
Bala Kanda | 40 | 22 | समालभ्य तत स्सर्वे कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम्।।1.40.22।। षष्टि: पुत्रसहस्राणि बिभिदुर्वसुधातलम्। | Then all sixty thousand sons having touched the elephant and circumambulated it, penetrated the earth. |
Bala Kanda | 40 | 23 | तत: प्रागुत्तरां गत्वा सागरा: प्रथितां दिशम्।।1.40.23।। रोषादभ्यखनन् सर्वे पृथिवीं सगरात्मजा:। | Subsequently, the sons of Sagara, having gone towards the celebrated northeastern region began to dig with wrath. |
Bala Kanda | 40 | 24 | ते तु सर्वे महात्मानो भीमवेगा महाबला:।।1.40.24।। ददृशु: कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम्। हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरत:।।1.40.25।। प्रहर्षमतुलं प्राप्तास्सर्वे ते रघुनन्दन। | Great sons of Sagara terribly swiftfooted and exceedingly powerful beheld the eternal Visnu in (sage) Kapila and not far away from him the horse grazing. O descendant of Raghu they all experienced unparalleled joy. |
Bala Kanda | 40 | 25 | ते तु सर्वे महात्मानो भीमवेगा महाबला:।।1.40.24।। ददृशु: कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम्। हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरत:।।1.40.25।। प्रहर्षमतुलं प्राप्तास्सर्वे ते रघुनन्दन। | Great sons of Sagara terribly swiftfooted and exceedingly powerful beheld the eternal Visnu in (sage) Kapila and not far away from him the horse grazing. O descendant of Raghu they all experienced unparalleled joy. |
Bala Kanda | 40 | 26 | ते तं हयवरं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणा:।।1.40.26।। खनित्रलाङ्गलधरा नानावृक्षशिलाधरा:। अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन्।।1.40.27।। | They recognised that best of horses. Their eyes were red with anger. Armed with spades, ploughshares and every kind of tree and stone and furious with wrath, they rushed towards Kapila shouting, wait, wait |
Bala Kanda | 40 | 27 | ते तं हयवरं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणा:।।1.40.26।। खनित्रलाङ्गलधरा नानावृक्षशिलाधरा:। अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन्।।1.40.27।। | They recognised that best of horses. Their eyes were red with anger. Armed with spades, ploughshares and every kind of tree and stone and furious with wrath, they rushed towards Kapila shouting, wait, wait |
Bala Kanda | 40 | 28 | अस्माकं त्वं हि तुरगं यज्ञीयं हृतवानसि। दुर्मेधस्त्वं हि सम्प्राप्तान् विद्धि नस्सगरात्मजान् ।।1.40.28।। | 'O Wickedminded one you have stolen our sacrificial horse. Know that those of us who have come here are the sons of Sagara'. |
Bala Kanda | 40 | 29 | श्रुत्वा तु वचनं तेषां कपिलो रघुनन्दन। रोषेण महताऽऽविष्टो हुङ्कारमकरोत्तदा।।1.40.29।। | "O descendant of Raghu Kapila, having heard their words, overwhelmed with great wrath, uttered the sound "H'm". |
Bala Kanda | 41 | 1 | पुत्रांश्चिरगतान् ज्ञात्वा सगरो रघुनन्दन। नप्तारमब्रवीद्राजा दीप्यमानं स्वतेजसा।।1.41.1।। | "O Delight of the Raghus, king Sagara, realising that his sons had left long ago said to his grandson Anshuman resplendent with his own lustre: |
Bala Kanda | 41 | 2 | शूरश्च कृतविद्यश्च पूर्वैस्तुल्योऽसि तेजसा। पितृ़णां गतिमन्विच्छ येन चाश्वोऽपवाहित:।।1.41.2।। | 'You are valiant. You have acquired knowledge (in various fields). You are illustrious like your ancestors. Pursue the track taken by your uncles and by the thief who ran away with the horse'. |
Bala Kanda | 41 | 3 | अन्तर्भौमानि सत्त्वानि वीर्यवन्ति महान्ति च। तेषां त्वं प्रतिघातार्थं सास्त्रं गृह्णीष्व कार्मुकम्।।1.41.3।। | 'Creatures in the depths of the earth are powerful and mighty. Carry with you a bow and weapons to counter their attack'. |
Bala Kanda | 41 | 4 | अभिवाद्याभिवाद्यांस्त्वं हत्वा विघ्नकरानपि। सिद्धार्थस्सन्निवर्तस्व मम यज्ञस्य पारग:।।1.41.4।। | 'Honour those who deserve it. Kill those who cause obstacles to sacrifice. Come back with your mission accomplishing. And ensure the (successful) completion of my sacrifice'. |
Bala Kanda | 41 | 5 | एवमुक्तोंऽशुमान्सम्यक् सगरेण महात्मना। धनुरादाय खड्गं च जगाम लघुविक्रम:।।1.41.5।। | "Having been throughly instructed by the highsouled Sagara in this way, Anshuman left with rapid strides carrying a scimitar and a bow. |
Bala Kanda | 41 | 6 | स खातं पितृभिर्मार्गमन्तर्भौमं महात्मभि:। प्रापद्यत नरश्रेष्ठ तेन राज्ञाऽभिचोदित:।।1.41.6।। | O Best among men directed by the king (Sagara), Anshuman followed the path taken by his noble uncles into the depths of the earth. |
Bala Kanda | 41 | 7 | दैत्यदानवरक्षोभि: पिशाचपतगोरगै:। पूज्यमानं महातेजा दिशागजमपश्यत।।1.41.7।। | Exceedingly valiant Ashuman beheld the elephant of the quarter worshipped by daityas, danavas, rakshasas, pisachas, birds and serpents. |
Bala Kanda | 41 | 8 | स तं प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्। पितृ़न् स परिपप्रच्छ वाजिहर्तारमेव च।।1.41.8।। | Having circumambulated the elephant, he (Anshuman) enquired about his wellbeing, the where abouts of his uncles and also about the one who had stolen the sacrificial horse. |
Bala Kanda | 41 | 9 | दिशागजस्तु तच्छ्रुत्वा प्रत्याहांशुमतो वच:। आसमञ्ज कृतार्थस्त्वं सहाश्वश्शीघ्रमेष्यसि।।1.41.9।। | Having listened to the words of Anshuman the elephant of the quarter replied, 'O Anshuman, son of Asamanjasa having fulfilled your objective, you will go back soon with the horse'. |
Bala Kanda | 41 | 10 | तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वानेव दिशागजान्। यथाक्रमं यथान्यायं प्रष्टुं समुपचक्रमे।।1.41.10।। | Having listened to the words of the elephant, Anshuman started enquring the well being of each of the guardians (elephants) of the quarters successively with due respect: |
Bala Kanda | 41 | 11 | तैश्च सर्वैर्दिशापालैर्वाक्यज्ञैर्वाक्यकोविदै:। पूजितस्सहयश्चैव गन्ताऽसीत्यभिचोदित:।।1.41.11।। | All those elephants of the quarters were knowers of the essence of words and proficient in the right use of words. Treating him kindly the elephants encouraged him saying, 'You will go back with the horse'. |
Bala Kanda | 41 | 12 | तेषां तद्वचनं श्रुत्वा जगाम लघुविक्रम:। भस्मराशीकृता यत्र पितरस्तस्य सागरा:।।1.41.12।। | Hearing their words with a quick pace where he reached the place his uncles, sons of Sagara were reduced to heaps of ashes. |
Bala Kanda | 41 | 13 | स दु:खवशमापन्नस्त्वसमञ्जसुतस्तदा। चुक्रोश परमार्तस्तु वधात्तेषां सुदु:खित:।।1.41.13।। | Then the son of Asamanjasa, overwhelmed with sorrow and deeply distressed at their destruction, bewailed with great grief. |
Bala Kanda | 41 | 14 | यज्ञीयं च हयं तत्र चरन्तमविदूरत:। ददर्श पुरुषव्याघ्रो दु:खशोकसमन्वित:।।1.41.14।। | Possessed by grief and tears, Anshuman, that tiger among men, beheld the sacrificial horse grazing nearby. |
Bala Kanda | 41 | 15 | स तेषां राजपुत्राणां कर्तुकामो जलक्रियाम् । सलिलार्थी महातेजा न चापश्यज्जलाशयम् ।।1.41.15।। | With the intention of performing traditional funeral rites with water for the deceased princes, highly lustrous Anshuman looked around for water but could not see any reservoir of water (in the neighbourhood). |
Bala Kanda | 41 | 16 | विसार्य निपुणां दृष्टिं ततोऽपश्यत्खगाधिपम् । पितृ़णां मातुलं राम सुपर्णमनिलोपमम्।।1.41.16।। | O Rama with his keen eyes, he (Anshuman) marked Suparna, the maternal uncle of his uncles, lord of the eagles (Garuda) bestowed with the swiftness of the wind. |
Bala Kanda | 41 | 17 | स चैवमब्रवीद्वाक्यं वैनतेयो महाबल :। मा शुच: पुरुषव्याघ्र वधोऽयं लोकसम्मत:।।1.41.17।। | Highly powerful Garuda, son of Vinata, addressing Anshuman said 'O Tiger among men do not grieve. This act of assasination is meant for the welfare of the three worlds'. |
Bala Kanda | 41 | 18 | कपिलेनाप्रमेयेन दग्धा हीमे महाबला:। सलिलं नार्हसि प्राज्ञ दातुमेषां हि लौकिकम्।।1.41.18।। | 'Your valiant uncles have been burnt by Kapila of boundless power. O Sagcious one performing traditional rites with ordinary water is not proper'. |
Bala Kanda | 41 | 19 | गङ्गा हिमवतो ज्येष्ठा दुहिता पुरुषर्षभ। तस्यां कुरु महाबाहो पितृ़णां तु जलक्रियाम्।।1.41.19।। | 'O Best among men O Mightyarmed one perform the traditional rites of your uncles with water from river Ganga, the eldest daughter of Himavat'. |
Bala Kanda | 41 | 20 | भस्मराशीकृतानेतान् प्लावयेल्लोकपावनी। तया क्लिन्नमिदं भस्म गङ्गया लोककान्तया।।1.41.20।। षष्टिं पुत्रसहस्राणि स्वर्गलोकं च नेष्यति। | Ganga, the purifier of the three worlds, will sanctify your uncles reduced to heaps of ashes. These heaps when inundated by waters of Ganga, beloved of the worlds, will take all the sixty thousand sons to heaven. |
Bala Kanda | 41 | 21 | गच्छ चाश्वं महाभाग तं गृह्य पुरुषर्षभ।।1.41.21।। यज्ञं पैतामहं वीर संवर्तयितुमर्हसि। | 'O Highly fortunate one O Best among men go back with that horse. O Hero It behoves of you to complete the sacrifice undertaken by your grandfather'. |
Bala Kanda | 41 | 22 | सुपर्णवचनं श्रुत्वा सोंऽशुमानतिवीर्यवान् ।।1.41.22।। त्वरितं हयमादाय पुनरायान्महायशा:। | Exceedingly powerful and highly renowned Anshuman, on hearing the words of Garuda returned quickly to the capital with the horse৷৷ |
Bala Kanda | 41 | 23 | ततो राजानमासाद्य दीक्षितं रघुनन्दन।।1.41.23।। न्यवेदयद्यथावृत्तं सुपर्णवचनं तथा। | O Descendant of the Raghus (Rama), having reached the king who had been initiated into the ceremony, Anshuman communicated faithfully to him all that had happened. He also reported the words Suparna had said. |
Bala Kanda | 41 | 24 | तच्छ्रुत्वा घोरसङ्काशं वाक्यमंशुमतो नृप:।।1.41.24।। यज्ञं निवर्तयामास यथाकल्पं यथाविधि। | The king heard (was stunned to hear) the awful words of Anshuman, (yet) he performed the sacrifice in accordance with traditional scriptures and Kalpa, the Vedanga. |
Bala Kanda | 41 | 25 | स्वपुरं चागमच्छ्रीमानिष्टयज्ञोमहीपति:।।1.41.25।। गङ्गायाश्चागमे राजा निश्चयं नाध्यगच्छत। | The great lord of the earth (king Sagara) after performing the sacrifice reached his capital. (But) He could not devise any means to bring Ganga down to the earth. |
Bala Kanda | 41 | 26 | अकृत्वा निश्चयं राजा कालेन महता महान् । त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा दिवं गत:।।1.41.26।। | The mighty king (Sagara), over a long period of time without being able to devise means (to bring Ganga down to the earth), ruled the kingdom for thirty thousand years and ascended to heaven". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकचत्वारिंशस्सर्ग:।। Thus ends the fortyfirst sarga of Balakanda of the ... |
Bala Kanda | 42 | 1 | कालधर्मं गते राम सगरे प्रकृतीजना:। राजानं रोचयामासुरंशुमन्तं सुधार्मिकम्।।1.42.1।। | "O Rama when Sagara died, the subjects installed the highly virtuous Anshuman as king. |
Bala Kanda | 42 | 2 | स राजा सुमहानासीदंशुमान् रघुनन्दन । तस्य पुत्रो महानासीद्दिलीप इति विश्रुत:।।1.42.2।। | O descendnt of the Raghus that Anshuman became a very great monarch. He had a great son, Dilipa who became famous. |
Bala Kanda | 42 | 3 | तस्मिन् राज्यं समावेश्य दिलीपे रघुनन्दन। हिमवच्छिखरे पुण्ये तपस्तेपे सुदारुणम्।।1.42.3।। | O Delight of the Raghus having vested the kingdom with Dilipa, Anshuman performed rigid penance on the sacred peak of the Himavat mountain. |
Bala Kanda | 42 | 4 | द्वात्रिंशच्च सहस्राणि वर्षाणि सुमहायशा:। तपोवनं गतो राम स्वर्गं लेभे तपोधन:।।1.42.4।। | O Rama highly renowned Anshuman, having lived for thirtytwo thousand years in the tapovana, turned an ascetic and attained heaven (without accomplishing his objective). |
Bala Kanda | 42 | 5 | दिलीपस्तु महातेजाश्श्रुत्वा पैतामहं वधम्। दु:खोपहतया बुद्ध्या निश्चयं नाध्यगच्छत।।1.42.5।। | When exceedingly brilliant Dilipa heard about the death of his grandfathers, he was overtaken by grief but could not arrive at any conclusion with his intellect (regarding means of bringing down the sacred river). |
Bala Kanda | 42 | 6 | कथं गङ्गावतरणं कथं तेषां जलक्रिया। तारयेयं कथं चैतानिति चिन्तापरोऽभवत्।।1.42.6।। | How to bring about the descent of Ganga? How to perform funeral rites of the ancestors with Ganga water? How to liberate them Thus Dilipa was constantly engaged in such thoughts. |
Bala Kanda | 42 | 7 | तस्य चिन्तयतो नित्यं धर्मेण विदितात्मन:। पुत्रो भगीरथो नाम जज्ञे परमधार्मिक:।।1.42.7।। | As Dilipa known for his knowledge of the soul constantly reflected righteously on (this matter of Ganga), a highly virtuous son named Bhagiratha was born to him. |
Bala Kanda | 42 | 8 | दिलीपस्तु महातेजा यज्ञैर्बहुभिरिष्टवान्। त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत्।।1.42.8।। | Most brilliant king Dilipa ruled the kingdom for thirty thousand years performing many sacrifices. |
Bala Kanda | 42 | 9 | अगत्वा निश्चयं राजा तेषामुद्धरणं प्रति । व्याधिना नरशार्दूल कालधर्ममुपेयिवान्।।1.42.9।। | O Tiger among men king Dilipa was unable to arrive at a conclusion regarding the salvation of his ancestors.He was affected by illness and died. |
Bala Kanda | 42 | 10 | इन्द्रलोकं गतो राजा स्वार्जितेनैव कर्मणा। राज्ये भगीरथं पुत्रमभिषिच्य नरर्षभ:।।1.42.10।। | The king (Dilipa) performed the coronation of his son Bhagiratha and reached the region of Indra as a reward for virtuous acts done by him. |
Bala Kanda | 42 | 11 | भगीरथस्तु राजर्षिर्धार्मिको रघुनन्दन। अनपत्यो महातेजा: प्रजाकामस्स चाप्रज:।।1.42.11।। | O delight of the Raghus righteous Bhagiratha who was highly lustrous rajarshi was without sons. He was desirous of progeny but did not beget children. |
Bala Kanda | 42 | 12 | मन्त्रिष्वाधाय तद्राज्यं गङ्गावतरणे रत:। स तपो दीर्घमातिष्ठद्गोकर्णे रघुनन्दन।।1.42.12।। ऊर्ध्वबाहु: पञ्चतपा मासाहारो जितेन्द्रिय:। | O son of the Raghus (Rama), Bhagiratha, with a determination to bring down Ganga entrusted the kingdom to his ministers and went to a sacred place known as Gokarna. There with arms uplifted surrounded by four fires, partaking food once a month, with his senses controlled, carried out panchatapa for a number of years. |
Bala Kanda | 42 | 13 | तस्य वर्षसहस्राणि घोरे तपसि तिष्ठत:।।1.42.13।। अतीतानि महाबाहो तस्य राज्ञो महात्मन:। सुप्रीतो भगवान् ब्रह्मा प्रजानां पतिरीश्वर:।।1.42.14।। | O mightyarmed, (Rama) Bhagiratha continued in that state for a thousand years amidst rigid austerities. Lord of all creatures, Brahma was highly pleased with that illustrious king. |
Bala Kanda | 42 | 14 | तस्य वर्षसहस्राणि घोरे तपसि तिष्ठत:।।1.42.13।। अतीतानि महाबाहो तस्य राज्ञो महात्मन:। सुप्रीतो भगवान् ब्रह्मा प्रजानां पतिरीश्वर:।।1.42.14।। | O mightyarmed, (Rama) Bhagiratha continued in that state for a thousand years amidst rigid austerities. Lord of all creatures, Brahma was highly pleased with that illustrious king. |
Bala Kanda | 42 | 15 | ततस्सुरगणैस्सार्धमुपागम्य पितामह:। भगीरथं महात्मानं तप्यमानमथाब्रवीत्।।1.42.15।। | Thereafter, the Grandsire arrived with the gods and spoke to the noble Bhagiratha engaged in austerities. |
Bala Kanda | 42 | 16 | भगीरथ महाभाग प्रीतस्तेऽहं जनेश्वर। तपसा च सुतप्तेन वरं वरय सुव्रत।।1.42.16।। | 'O distinguished one O mighty monarch O Bhagiratha of excellent vows I am pleased with your welldisciplined austerities. Ask for a boon'. |
Bala Kanda | 42 | 17 | तमुवाच महातेजा: सर्वलोकपितामहम्। भगीरथो महाभाग: कृताञ्जलिरुपस्थित:।।1.42.17।। | Brilliant, glorious Bhagiratha, stood before the Grandsire of all the worlds with folded palms and spoke": |
Bala Kanda | 42 | 18 | यदि मे भगवन् प्रीतो यद्यस्ति तपस: फलम्। सगरस्यात्मजास्सर्वे मत्तस्सलिलमाप्नुयु:।।1.42.18।। | 'O Lord if you are pleased with my austerities and if they are worthy of a reward, grant me the boon whereby all the sons of Sagara will receive from me funeral rites with the waters (of Ganga)'. |
Bala Kanda | 42 | 19 | गङ्गायास्सलिलक्लिन्ने भस्मन्येषां महात्मनाम्। स्वर्गं गच्छेयुरत्यन्तं सर्वे मे प्रपितामहा:।।1.42.19।। | 'The ashes of these eminent uncles of my grandfather, immersed by the waters of Ganga may ultimately go to heaven'. |
Bala Kanda | 42 | 20 | देया च सन्ततिर्देव नावसीदेत्कुलं च न:। इक्ष्वाकूणां कुले देव एष मेऽस्तु वर:पर:।।1.42.20।। | 'O Lord let the progeny be perpuated in our race of the Ikshvakus. Let not that dynasty be terminated with me. This is another boon I seek'. |
Bala Kanda | 42 | 21 | उक्तवाक्यं तु राजानं सर्वलोकपितामह:। प्रत्युवाच शुभां वाणीं मधुरां मधुराक्षराम्।।1.42.21।। | To this the Grandsire of all the worlds replied with a sweet voice full of good wishes and sweet words. |
Bala Kanda | 42 | 22 | मनोरथो महानेष भगीरथ महारथ। एवं भवतु भद्रं ते इक्ष्वाकुकुलवर्धन।।1.42.22।। | 'O Great charioteer Bhagiratha, your desire is great. O Perpetuator of dynasty of the Ikshvakus, let your wish be fulfilled. Prosperity to you'. |
Bala Kanda | 42 | 23 | इयं हैमवती गङ्गा ज्येष्ठा हिमवतस्सुता। तां वै धारयितुं शक्तो हरस्तत्र नियुज्यताम्।।1.42.23।। | 'This Hymavati (Ganga) is Himavat's eldest daughter and only lord Siva is capable to hold (the force of her descent to earth). Therefore let Siva be entreated'. |
Bala Kanda | 42 | 24 | गङ्गाया: पतनं राजन् पृथिवी न सहिष्यति। तां वै धारयितुं वीर नान्यं पश्यामि शूलिन:।।1.42.24।। | 'O King Ganga's descent cannot be sustained by earth. O Hero I do not see any other person to hold her than the wielder of the trident (Siva)'. |
Bala Kanda | 42 | 25 | तमेवमुक्त्वा राजानं गङ्गां चाभाष्य लोककृत्। जगाम त्रिदिवं देवस्सहदेवैर्मरुद्गणै:।।1.42.25।। | The Creator of the worlds having thus addressed the king and conversing with Ganga went towards heaven along with devatas and maruts". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे द्विचत्वारिंशस्सर्ग:।। Thus ends the fortysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki. |
Bala Kanda | 43 | 1 | देवदेवे गते तस्मिन् सोऽङ्गुष्ठाग्रनिपीडिताम्। कृत्वा वसुमतीं राम संवत्सरमुपासत।।1.43.1।। | "O Rama when that God of the gods (Brahma) departed, Bhagiratha, pressing the earth with the tip of his big toe (standing supported by the big toe) penanced (meditated upon Siva) for one year. |
Bala Kanda | 43 | 2 | अथ संवत्सरे पूर्णे सर्वलोकनमस्कृत:। उमापति: पशुपती राजानमिदमब्रवीत्।।1.43.2।। | After one full year was completed, Iswara who is worshipped by all in all the worlds said to king Bhagiratha: |
Bala Kanda | 43 | 3 | प्रीतस्तेऽहं नरश्रेष्ठ करिष्यामि तव प्रियम्। शिरसा धारयिष्यामि शैलराजसुतामहम्।।1.43.3।। | "O Best of men I am pleased with your devotion. I will hold Ganga on my head, the daughter of the king of mountains (to reduce the force of her descent). I shall do your wish. |
Bala Kanda | 43 | 4 | ततो हैमवती ज्येष्ठा सर्वलोकनमस्कृता। तदा सातिमहद्रूपं कृत्वा वेगं च दुस्सहम्।।1.43.4।। आकाशादपतद्राम शिवे शिवशिरस्युत। | Then Ganga, the eldest daughter of Himavat who is adored by all the worlds, assuming the form of a mighty river descended from the sky with unbearable speed on the auspicious head of Siva. |
Bala Kanda | 43 | 5 | अचिन्तयच्च सा देवी गङ्गा परमदुर्धरा।।1.43.5।। विशाम्यहं हि पातालं स्रोतसा गृह्य शङ्करम्। | "Goddess Ganga, extremely difficult to contain, thought that seizing Siva with her flow she would enter the lower regions of the earth. |
Bala Kanda | 43 | 6 | तस्यावलेपनं ज्ञात्वा क्रुद्धस्तु भगवान् हर:।।1.43.6।। तिरोभावयितुं बुद्धिं चक्रे त्रिनयनस्तदा। | Then the threeeyed Lord Siva, aware of her proud intentions applied his intelligence to conceal her. |
Bala Kanda | 43 | 7 | सा तस्मिन् पतिता पुण्या पुण्ये रुद्रस्य मूर्धनि।।1.43.7।। हिमवत्प्रतिमे राम जटामण्डलगह्वरे। | O Rama that sacred river (Ganga), descended on to the depths of the matted locks on the holy head of Siva resembling the mount Himavan. |
Bala Kanda | 43 | 8 | सा कथञ्चिन्महीं गन्तुं नाशक्नोद्यत्नमास्थिता।।1.43.8।। नैव निर्गमनं लेभे जटामण्डलमोहिता। | Trapped in the matted locks, she (Ganga) could not come out. With all her efforts she could not reach the earth. |
Bala Kanda | 43 | 9 | तत्रैवाबम्भ्रमद्देवी संवत्सरगणान् बहून्।।1.43.9।। तामपश्यन्पुनस्तत्र तप: परममास्थित:। | There the golden Ganga wandered about for many years. Bhagiratha not finding Ganga, once again resorted to great penance. |
Bala Kanda | 43 | 10 | अनेन तोषितश्चाभूदत्यर्थं रघुनन्दन।।1.43.10।। विससर्ज ततो गङ्गां हरो बिन्दुसर: प्रति। | O Son of the Raghus (Rama) Siva was immensely pleased with the penace and thereafter released Ganga (drop by drop) forming Bindusara. |
Bala Kanda | 43 | 11 | तस्यां विसृज्यमानायां सप्तस्रोतांसि जज्ञिरे।।1.43.11।। ह्लादिनी पावनी चैव नलिनी च तथाऽपरा। तिस्र: प्राचीं दिशं जग्मु: गङ्गाश्शिवजलाश्शुभा:।।1.43.12।। | As she (Ganga) was released, she branched out into seven streams. Three streams known as Hladini, Pavani and Nalini having auspicious waters and conferring prosperity flowed eastwards. |
Bala Kanda | 43 | 12 | तस्यां विसृज्यमानायां सप्तस्रोतांसि जज्ञिरे।।1.43.11।। ह्लादिनी पावनी चैव नलिनी च तथाऽपरा। तिस्र: प्राचीं दिशं जग्मु: गङ्गाश्शिवजलाश्शुभा:।।1.43.12।। | As she (Ganga) was released, she branched out into seven streams. Three streams known as Hladini, Pavani and Nalini having auspicious waters and conferring prosperity flowed eastwards. |
Bala Kanda | 43 | 13 | सुचक्षुश्चैव सीता च सिन्धुश्चैव महानदी। तिस्रस्त्वेता दिशं जग्मु: प्रतीचीं तु शुभोदका:।।1.43.13।। | Auspicious Suchakshu, Sita and a great river Sindhu, these three great rivers flowed westwards. |
Bala Kanda | 43 | 14 | सप्तमी चान्वगात्तासां भगीरथमथो नृपम्। भगीरथोऽपि राजर्षिर्दिव्यं स्यन्दनमास्थित:।।1.43.14।। प्रायादग्रे महातेजा गङ्गा तं चाप्यनुव्रजत्। | The seventh stream among them followed Bhagiratha. The most brilliant rajarshi Bhagiratha also mounting on divine chariot raced forward and Ganga followed him. |
Bala Kanda | 43 | 15 | गगनाच्छङ्करशिरस्ततो धरणिमाश्रिता।।1.43.15 ।। व्यसर्पत जलं तत्र तीव्रशब्दपुरस्कृतम्। | From the sky on to the head of Shankara and thence Ganga resorted to the earth. There it flowed forward with a roaring sound. |
Bala Kanda | 43 | 16 | मत्स्यकच्छपसङ्घैश्च शिंशुमारगणैस्तदा।।1.43.16।। पतद्भि: पतितैश्चान्यैर्व्यरोचत वसुन्धरा। | Then the earth looked bright with the fallen and falling shoals of fish, turtles and multitudes of other seaanimals. |
Bala Kanda | 43 | 17 | ततो देवर्षिगन्धर्वा यक्षसिद्धगणास्तदा।।1.43.17।। व्यलोकयन्त ते तत्र गगनाद्गां गतां तथा। | Then devarshis, gandharvas, yakshas and hosts of siddhas looked on with astonishment at Ganga falling from the sky and descending on the earth. |
Bala Kanda | 43 | 18 | विमानैर्नगराकारैर्हयैर्गजवरैस्तदा।।1.43.18।। पारिप्लवगतैश्चापि देवतास्तत्र विष्ठिता:। | Then, gods in a state of excitement in their aerial chariots as large as cities, on horses and on big elephants were stationed there (in the sky). |
Bala Kanda | 43 | 19 | तदद्भुततमं लोके गङ्गापतनमुत्तमम्।।1.43.19।। दिदृक्षवो देवगणा: समीयुरमितौजस:। | Gods with great lustre arrived to witness the most wonderful, grand descent of Ganga. |
Bala Kanda | 43 | 20 | सम्पतद्भिस्सुरगणैस्तेषां चाभरणौजसा।।1.43.20।। शतादित्यमिवाभाति गगनं गततोयदम्। | The cloudless sky shone with the radiance of the ornaments of the gods alighting speedily to witness Ganga. It appeared as though the sky was filled with a hundred Suns. |
Bala Kanda | 43 | 21 | शिंशुमारोरगगणैर्मीनैरपि च चञ्चलै:।।1.43.21।। विद्युद्भिरिव विक्षिप्तमाकाशमभवत्तदा। | The sky strewn with lightnings appeared as if it was inhabited by seaanimals, serpents and fishes fickle. |
Bala Kanda | 43 | 22 | पाण्डरैस्सलिलोत्पीडै: कीर्यमाणैस्सहस्रधा।।1.43.22।। शारदाभ्रैरिवाकीर्णं गगनं हंससम्प्लवै:। | White foams of water were scattered in a thousand ways. It appeared as if the sky was spread over with autumnal clouds flocks of swans. |
Bala Kanda | 43 | 23 | क्वचिद्द्रुततरं याति कुटिलं क्वचिदायतम्।।1.43.23।। विनतं क्वचिदुद्धूतं क्वचिद्याति शनैश्शनै:। | Ganga was flowing now rapid, now slow, now wide, now meandering, now low, now high. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.