Kanda
stringclasses
7 values
Sarga
int64
1
131
shlok_no
int64
1
8.28k
shlok
stringlengths
29
818
translation
stringlengths
7
1.33k
Bala Kanda
32
11
कुशनाभस्तु राजर्षि: कन्याशतमनुत्तमम्। जनयामास धर्मात्मा घृताच्यां रघुनन्दन।।1.32.11।।
O scion of the Raghu family, the virtuous rajarshi Kusanabha begot one hundred beautiful daughters through a nymph named Ghritachi.
Bala Kanda
32
12
तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्य स्स्वलङ्कृता:। उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदा:।।1.32.12।। गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च सर्वश:। आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिता:।।1.32.13।।
Those welladorned, beautiful, young maidens in the pleasuregarden looked like lightnings in the rainy season. Bedecked with fine ornaments they were singing, dancing, playing on instruments and moving in all directions in great delight.
Bala Kanda
32
13
तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्य स्स्वलङ्कृता:। उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदा:।।1.32.12।। गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च सर्वश:। आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिता:।।1.32.13।।
Those welladorned, beautiful, young maidens in the pleasuregarden looked like lightnings in the rainy season. Bedecked with fine ornaments they were singing, dancing, playing on instruments and moving in all directions in great delight.
Bala Kanda
32
14
अथ ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि। उद्यानभूमिमागम्य तारा इव घनान्तरे।।1.32.14।।
With beautiful limbs of unparalleled beauty on earth, they shone in the pleasuregarden like stars in the midst of clouds.
Bala Kanda
32
15
तास्सर्वगुणसम्पन्ना रूपयौवनसंयुता:। दृष्ट्वा सर्वात्मको वायुरिदं वचनमब्रवीत्।।1.32.15।।
At the sight of the maidens embellished with all virtues and youth and beauty, the allpervading Windgod addressed them these words:
Bala Kanda
32
16
अहं व: कामये सर्वा भार्या मम भविष्यथ। मानुषस्त्यज्यतां भावः दीर्घमायुरवाप्स्यथ।।1.32.16।।
I request you all to be my wives. You will leave this feeling of mortality and attain a long life.
Bala Kanda
32
17
चलं हि यौवनं नित्यं मानुषेषु विशेषत:। अक्षय्यं यौवनं प्राप्ताः अमर्यश्च भविष्यथ।।1.32.17।।
Youth is always unstable, especially in human beings. If you marry me, you will be ever youthful like devatas.
Bala Kanda
32
18
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वायोरक्लिष्टकर्मण:। अपहास्य ततो वाक्यं कन्याशतमथाब्रवीत् ।।1.32.18।।
At the works of the untiringly blowing Windgod the lunged maidens laughed and said:
Bala Kanda
32
19
अन्तश्चरसि भूतानां सर्वेषां त्वं सुरोत्तम । प्रभावज्ञा: स्म ते सर्वा: किमस्मानवमन्यसे।।1.32.19।।
"O best among devatas you move within all living beings, we feel your impact. Why do you insult us?
Bala Kanda
32
20
कुशनाभसुतास्सर्वा: समर्थास्त्वां सुरोत्तम। स्थानाच्च्यावयितुं देवं रक्षामस्तु तपो वयम्।।1.32.20।।
"O best among devatas we are daughters of Kusanabha, We are capable of pulling you down from your position. We are safeguarding our ascetic merit as virgins (we could curse you to save our ascetic merit)" of Kusnabha.
Bala Kanda
32
21
माभूत्स कालो दुर्मेध: पितरं सत्यवादिनम्। नावमन्यस्व धर्मेण स्वयं वरमुपास्महे।।1.32.21।।
O wicked one, do not dishonour our father who always speaks the truth. He will choose the bridegrooms righteously. Do not invite death (father may be the cause of your death).
Bala Kanda
32
22
पिता हि प्रभुरस्माकं दैवतं परमं हि न:। यस्य नो दास्यति पिता स नो भर्ता भविष्यति।।1.32.22।।
Our father is our lord. Our father is god to us. Whomsoever our father offers us shall become our husband".
Bala Kanda
32
23
तासां तद्वचनं श्रुत्वा वायु: परमकोपन:। प्रविश्य सर्वगात्राणि बभञ्ज भगवान् प्रभु:।।1.32.23।।
Having heard the words of those maidens, the most powerful and venerable Windgod became furious. He entered all the limbs of their bodies, twisted and distorted them.
Bala Kanda
32
24
ता: कन्या वायुना भग्ना विविशुर्नृपतेर्गृहम्। प्रापतन् भुवि सम्भ्रान्तास्सलज्जा स्सास्रलोचना:।।1.32.24।।
Their bodies disfigured and shattered by the Windgod, the maidens with tears flowing from their eyes entered the palace and fell down on the ground, agitated and overtaken by shame.
Bala Kanda
32
25
स च ता दयिता दीना: कन्या: परमशोभना:। दृष्ट्वा भग्नास्तदा राजा सम्भ्रान्त इदमब्रवीत्।।1.32.25।।
The king saw his extremely beautiful beloved daughters distressed and shattered and spoke these words with bewilderment.
Bala Kanda
32
26
किमिदं कथ्यतां पुत्र्य: को धर्ममवमन्यते। कुब्जा: केन कृता: सर्वा वेष्टन्त्यो नाभिभाषथ। एवं राजा विनिश्श्वस्य समाधिं सन्दधे तत:।।1.32.26।।
"O daughters What has happened? Who has dishonoured virtue? Say it at once. Who has made you hunchbacked? Standing roud me, why are you dumb?" The king heaved a sigh and entered into a state of samadhi. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे द्वात्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the thirtysecond sarga of Balaka...
Bala Kanda
33
1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशनाभस्य धीमत:। शिरोभिश्चरणौ स्पृष्ट्वा कन्याशतमभाषत।।1.33.1।।
On hearing the words of sagacious Kusanabha, his hundred daughters touched his feet with their heads and said:
Bala Kanda
33
2
वायुस्सर्वात्मको राजन् प्रधर्षयितुमिच्छति। अशुभं मार्गमास्थाय न धर्मं प्रत्यवेक्षते।।1.33.2।।
"O king, the allpervading Windgod, having taken recourse to foul means intended to outrage our modesty without and moral compunction.
Bala Kanda
33
3
पितृमत्यस्स्म भद्रं ते स्वच्छन्दे न वयं स्थिता:। पितरं नो वृणीष्व त्वं यदि नो दास्यते तव।।1.33.3।।
We have our father who is dear to us. Hence we do not have freedom to choose. You may ask our father if he is willing to give us (in marriage).
Bala Kanda
33
4
तेन पापानुबन्धेन वचनं न प्रतीच्छता। एवं ब्रुवन्त्यस्सर्वास्स्म वायुना निहता भृशम्।।1.33.4।।
As all of us were speaking thus, the sinful Windgod, disregarding our words repeatedly assaulted us.
Bala Kanda
33
5
तासां तद्वचनं श्रुत्वा राजा परमधार्मिक:। प्रत्युवाच महातेजा: कन्याशतमनुत्तमम्।।1.33.5।।
The deeply religious and highly powerful king, having heard those words of his one hundred exceptional daughters, replied:
Bala Kanda
33
6
क्षान्तं क्षमावतां पुत्र्य: कर्तव्यं सुमहत्कृतम्। ऐकमत्यमुपागम्य कुलं चावेक्षितं मम।।1.33.6।।
"O daughters you have done a great act of forgiveness of which only the tolerant are capable. By taking a united stand, you have protected the honour of my dynasty.
Bala Kanda
33
7
अलङ्कारो हि नारीणां क्षमा तु पुरुषस्य वा। दुष्करं तच्च यत् क्षान्तं त्रिदशेषु विशेषत:।।1.33.7।। यादृशी व: क्षमा पुत्र्यस्सर्वासामविशेषत:।
Whether for women or men forgiveness is an ornament. It is difficult even for gods. For you, daughters, to show it without any difference of opinion is especially hard.
Bala Kanda
33
8
क्षमा दानं क्षमा यज्ञः क्षमा सत्यं हि पुत्रिका:।।1.33.8।। क्षमा यश: क्षमा धर्म: क्षमया निष्ठितं जगत्।
"Forbearance is charity, forbearance is sacrifice, forbearance is truth, forbearance is glory and forbearance is virtue. O daughters, the universe is supported by forbearance".
Bala Kanda
33
9
विसृज्य कन्या: काकुत्स्थ राजा त्रिदशविक्रम:।।1.33.9।। मन्त्रज्ञो मन्त्रयामास प्रदानं सह मन्त्रिभि:। देशकालौ प्रदानस्य सदृशे प्रतिपादनम्।।1.33.10।।
"O Rama after sending away his daughters, the king endowed with the power of the celestials and wellversed in the art of counselling, consulted his ministers about a suitable person for marriage of his daughters at proper time and place.
Bala Kanda
33
10
विसृज्य कन्या: काकुत्स्थ राजा त्रिदशविक्रम:।।1.33.9।। मन्त्रज्ञो मन्त्रयामास प्रदानं सह मन्त्रिभि:। देशकालौ प्रदानस्य सदृशे प्रतिपादनम्।।1.33.10।।
"O Rama after sending away his daughters, the king endowed with the power of the celestials and wellversed in the art of counselling, consulted his ministers about a suitable person for marriage of his daughters at proper time and place.
Bala Kanda
33
11
एतस्मिन्नेव काले तु चूली नाम महातपा:। ऊर्ध्वरेताश्शुभाचारो ब्राह्मं तप उपागमत्।।1.33.11।।
At that time a great and virtuous ascetic named Chuli living in celebacy was performing austerities in pursuit of the knowledge of Brahman.
Bala Kanda
33
12
तप्यन्तं तमृषिं तत्र गन्धर्वी पर्युपासते। सोमदा नाम भद्रं ते ऊर्मिला तनया तदा।।1.33.12।।
When he was performing austerities, a nymph named Somada, daughter of Urmila, used to serve him. Prosperity to you
Bala Kanda
33
13
सा च तं प्रणता भूत्वा शुश्रूषणपरायणा। उवास काले धर्मिष्ठा तस्यास्तुष्टोऽभवद्गुरु:।।1.33.13।।
Somada rendered her services with devotion and humility. There she lived a religious life. In the might time her spiritual guide was satisfied with her services.
Bala Kanda
33
14
स च तां कालयोगेन प्रोवाच रघुनन्दन। परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते किं करोमि तव प्रियम्।।1.33.14।।
When her services came to a fruition with the passage of time, maharshi Chuli, spoke to her: 'I am pleased with you. What favour shall I do for you? May you be prosperous'
Bala Kanda
33
15
परितुष्टं मुनिं ज्ञात्वा गन्धर्वी मधुरस्वरा। उवाच परमप्रीता वाक्यज्ञा वाक्यकोविदम्।।1.33.15।।
Having perceived that the sage was satisfied, the gandharva who was skilled in speech said exceedingly delighted to the sage in a sweet voice.
Bala Kanda
33
16
लक्ष्म्या समुदितो ब्राह्म्या ब्रह्मभूतो महातपा:। ब्राह्मेण तपसा युक्तं पुत्रमिच्छामि धार्मिक।।1.33.16।।
Bestowed with the great asceticism and brilliance of a brahmin, you look like Brahma. O righteous one, I desire a son endowed with the ascetic virtues of a brahmin.
Bala Kanda
33
17
अपतिश्चास्मि भद्रं ते भार्या चास्मि न कस्यचित्। ब्राह्मेणोपगतायाश्च दातुमर्हसि मे सुतम्।।1.33.17।।
I am without a husband, my sire. I am not a wife to any one. Since I have taken refuge in you, you are competent to bestow on me a son with the power of your penance".
Bala Kanda
33
18
तस्या: प्रसन्नो ब्रह्मर्षिर्ददौ पुत्रमनुत्तमम्। ब्रह्मदत्त इति ख्यातं मानसं चूलिनस्सुतम्।।1.33.18।।
Pleased with her, brahmarshi Chuli gave her an excellent son to be wellknown as Brahmadatta born through the will of his mind.
Bala Kanda
33
19
स राजा सौमदेयस्तु पुरीमध्यवसत्तदा। कांपिल्यां परया लक्ष्म्या देवराजो यथा दिवम्।।1.33.19।।
Then king Brahmadatta, son of Somada, lived in the city of Kampilya with great prosperity like Indra in heaven.
Bala Kanda
33
20
स बुद्धिं कृतवान् राजा कुशनाभस्सुधार्मिक:। ब्रह्मदत्ताय काकुत्स्थ दातुं कन्याशतं तदा।।1.33.20।।
O Rama, then the highly righteous king Kusanabha decided to give his hundred daughters to Brahmadatta".
Bala Kanda
33
21
तमाहूय महातेजा ब्रह्मदत्तं महीपति:। ददौ कन्याशतं राजा सुप्रीतेनान्तरात्मना।।1.33.21।।
The lord of the earth, highly powerful king Kusanabha invited Brahmadatta, and gave his hundred daughters in marriage to him with a heart highly pleased.
Bala Kanda
33
22
यथाक्रमं तत: पाणीन् जग्राह रघुनन्दन। ब्रह्मदत्तो महीपालस्तासां देवपतिर्यथा।।1.33.22।।
O son of Raghu's dynasty that king Brahmadatta resembling Indra received the hands of those maidens' in due order.
Bala Kanda
33
23
स्पृष्टमात्रे तत: पाणौ विकुब्जा विगतज्वरा:। युक्ता: परमया लक्ष्म्या बभु: कन्याशतं तदा।।1.33.23।।ृ32
Thereafter, with the mere touch of his hand, the hundred daughters were cured of their hump back and freed from anguish. They assumed great beauty.
Bala Kanda
33
24
स दृष्ट्वा वायुना मुक्ता: कुशनाभो महीपति:। बभूव परमप्रीतो हर्षं लेभे पुन:पुन:।।1.33.24।।
King Kusanabha, having seen his daughters released from disfigurement caused by the Windgod was immensely pleased. He experienced waves of delight.
Bala Kanda
33
25
कृतोद्वाहं तु राजानं ब्रह्मदत्तं महीपति:। सदारं प्रेषयामास सोपाध्यायगणं तदा।।1.33.25।।
Then the king along with his queens performed the marriage of his daughters in the assembly of priests and sent them with Brahmadatta (to his kingdom).
Bala Kanda
33
26
सोमदाऽपि सुसंहृष्टा पुत्रस्य सदृशीं क्रियाम्। यथान्यायं च गन्धर्वी स्नुषास्ता: प्रत्यनन्दत।।1.33.26।।
Somada the gandharvi was exeedingly delighted with her daughtersinlaw and praised her son for his right action. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डेण्डे त्रयस्त्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the thirtythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
Bala Kanda
34
1
कृतोद्वाहे गते तस्मिन् ब्रह्मदत्ते च राघव। अपुत्र: पुत्रलाभाय पौत्रीमिष्टिमकल्पयत्।।1.34.1।।
"O son of Raghu's dynasty (Rama) Brahmadatta got married and left for his kingdom. Now a putreshti was performed by king Kusanabha in order to beget a son.
Bala Kanda
34
2
इष्ट्यां तु वर्तमानायां कुशनाभं महीपतिम्। उवाच परमोदार: कुशो ब्रह्मसुतस्तदा।।1.34.2।।
Then, while putreshti was on Kusa the highly generous son of Brahma, said to king Kusanabha :
Bala Kanda
34
3
पुत्रस्ते सदृश: पुत्र भविष्यति सुधार्मिक:। गाधिं प्राप्स्यसि तेन त्वं कीर्तिं लोके च शाश्वतीम्।।1.34.3।।
"O son, a highly virtuous son named Gadhi, similar to you will be born. Because of him you will obtain everlasting fame throughtout this world".
Bala Kanda
34
4
एवमुक्त्वा कुशो राम कुशनाभं महीपतिम्। जगामाकाशमाविश्य ब्रह्मलोकं सनातनाम्।।1.34.4।।
"O Rama so saying to king Kusanabha, Kusa left through space for the eternal Brahmaloka".
Bala Kanda
34
5
कस्य चित्त्वथ कालस्य कुशनाभस्य धीमत:। जज्ञे परमधर्मिष्ठो गाधिरित्येव नामत:।।1.34.5।।
After some time, a supremely righteous son by name Gadhi was born to the sagacious Kusanabha.
Bala Kanda
34
6
स पिता मम काकुत्स्थ गाधि: परमधार्मिक:। कुशवंशप्रसूतोऽस्मि कौशिको रघुनन्दन ।।1.34.6।।
O son of Raghu's dynasty the highly virtuous Gadhi is my father. I am known as Kausika being born in the family of Kusa.
Bala Kanda
34
7
पूर्वजा भगिनी चापि मम राघव सुव्रता। नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता।।1.34.7।।
O Raghava adherent of best religious practices, is my elder sister well known by name Satyavati. She was bestowed in marriage to Richika.
Bala Kanda
34
8
सशरीरा गता स्वर्गं भर्तारमनुवर्तिनी। कौशिकी परमोदारा प्रवृत्ता च महानदी।।1.34.8।।
Following her husband my highly generous sister reached heaven with her human body and down assuming the form of a sacred river, flowed Kausiki.
Bala Kanda
34
9
दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता। लोकस्य हितकामार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम।।1.34.9।।
Conferring the benefit of the other world and worldly pleasures on men my sister Kausiki who is divine and beautiful having sacred waters took resort in Himavat mountain and started flowing from there.
Bala Kanda
34
10
ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि निरतस्सुखम्। भगिन्यां स्नेहसंयुक्त: कौशिक्यां रघुनन्दन।।1.34.10।।
O son of the Raghus', from then onwards with affection towards my sister Kausiki, I am living happily in the vicinity of Himavat mountains.
Bala Kanda
34
11
सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता। पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा।।1.34.11।।
Satyavati is sacred, firmly established in truth and righteousness. She is chaste holy and best among rivers. She is known as river Kausiki.
Bala Kanda
34
12
अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागत:। सिद्धाश्रममनुप्राप्य सिद्धोऽस्मि तव तेजसा।।1.34.12।।
Rama, for the sake of observance of austerity I have come to Siddhaashrama leaving her behind. Having reached here, I have fulfilled my desire through your valour.
Bala Kanda
34
13
एषा राम ममोत्पत्तिस्स्वस्य वंशस्य कीर्तिता। देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि।।1.34.13।।
O mightyarmed Rama since you asked me I narrated this, my origin, the history of my family and the history of this place.
Bala Kanda
34
14
गतोऽर्धरात्र: काकुत्स्थ कथा: कथयतो मम। निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह न:।।1.34.14।।
O son of the Kakusthas while telling my stories, midnight has passed by. Go to sleep now. Prosperity to you. Let there be no obstacles on our way.
Bala Kanda
34
15
निष्पन्दास्तरवस्सर्वे निलीनमृगपक्षिण:। नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनन्दन।।1.34.15।।
O son of the Raghus' the trees stand motionless, with the beasts and birds calm, all directions are pervaded with darkness.
Bala Kanda
34
16
शनैर्वियुज्यते सन्ध्या नभो नेत्रैरिवावृतम् । नक्षत्रतारागहनं ज्योतिर्भिरिव भासते।।1.34.16।।
Evening has gradually disappeared. The sky is littered with stars and planets gleaming points of light as though they are the eyes of the skies.
Bala Kanda
34
17
उत्तिष्ठति च शीतांशुश्शशी लोकतमोनुद:। ह्लादयन् प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया विभो।।1.34.17।।
O Lord the Moon with his cool rays, dispelling the darkness of the earth and delighting the minds of all living beings in this world, is rising higher and higher.
Bala Kanda
34
18
नैशानि सर्वभूतानि प्रचरन्ति ततस्तत:। यक्षराक्षससङ्घाश्च रौद्राश्च पिशिताशना:।।1.34.18।।
All nocturnal creatures groups of yakshas and rakshasas and dreadful eaters of human flesh are moving here and there".
Bala Kanda
34
19
एवमुक्त्वा महातेजा विरराम महामुनि:। साधु साध्विति तं सर्वे ऋषयो ह्यभ्यपूजयन्।।1.34.19।।
Having spoken thus the highly lustrous, great ascetic rested. All sages praised him, saying, "wellsaid wellsaid"
Bala Kanda
34
20
कुशिकानामयं वंशो महान् धर्मपरस्सदा। ब्रह्मोपमा महात्मान: कुशवंश्या नरोत्तमा:।।1.34.20।।
This is the family of the Kusas, venerable always devoted to dharma, foremost of men, great like Lord Brahma.
Bala Kanda
34
21
विशेषेण भवानेव विश्वामित्रो महायशा:। कौशिकी सरितां श्रेष्ठा कुलोद्योतकरी तव।।1.34.21।।
"Highly illustrious Viswamitra, you are similar to Brahma. Among the rivers, Kausiki is the best, refurbishing the image of your dynasty".
Bala Kanda
34
22
इति तैर्मुनिशार्दूलै: प्रशस्त: कुशिकात्मज: । निद्रामुपागमच्छ्रीमान् अस्तंगत इवांशुमान्।।1.34.22।।
In this way, adored by the best of ascetics, the auspicious son of Kusika, went to sleep like the lustrous Sun setting.
Bala Kanda
34
23
रामोऽपि सहसौमित्रि: किञ्चिदागतविस्मय:। प्रशस्य मुनिशार्दूलं निद्रां समुपसेवते।।1.34.23।।
Rama as well as Lakshmana, with a sense of wonder went to sleep full of admiration for the great ascetic. इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डेण्डे चतुस्त्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the thirtyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
Bala Kanda
35
1
उपास्य रात्रिशेषं तु शोणाकूले महर्षिभि:। निशायां सुप्रभातायां विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.35.1।।
Viswamitra lay on the bank of Sona with the ascetics, for the rest of the night. (Getting up) at daybreak he said:
Bala Kanda
35
2
सुप्रभाता निशा राम पूर्वा सन्ध्या प्रवर्तते। उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते गमनायाभिरोचय ।।1.35.2।।
"Rama, the night makes way for the dawn. It is time for morning rituals. Arise, arise May the day bring good news Get ready for the onward journey".
Bala Kanda
35
3
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् । गमनं रोचयामास वाक्यं चेदमुवाच ह।।1.35.3।।
On hearing his words Rama performed morning oblations and getting ready for the onward journey spoke:
Bala Kanda
35
4
अयं शोणश्शुभजलोऽगाध: पुलिनमण्डित:। कतरेण पथा ब्रह्मन् सन्तरिष्यामहे वयम्।।1.35.4।।
"O knower of Brahman Clean waters of this river are adorned with sandbanks. This Sona is deep. Which way shall we cross this river?
Bala Kanda
35
5
एवमुक्तस्तु रामेण विश्वामित्रोऽब्रवीदिदम् । एष पन्था मयोद्दिष्टो येन यान्ति महर्षय:।।1.35.5।।
Having been addressed by Rama thus Viswamitra said, "We shall take the way the ascetics have gone before".
Bala Kanda
35
6
एवमुक्ता महर्षयो विश्वामित्रेण धीमता। पश्यन्तस्ते प्रयाता वै वनानि विविधानि च।।1.35.6।।
With these words of the wise Viswamitra the ascetics moved forward surveying various forests.
Bala Kanda
35
7
ते गत्वा दूरमध्वानं गतेऽर्धदिवसे तदा। जाह्नवीं सरितां श्रेष्ठां ददृशुर्मुनिसेविताम्।।1.35.7।।
After travelling a long distance for half a day, they saw Jahnavi, the best among rivers haunted or worshipped by ascetics.
Bala Kanda
35
8
तां दृष्ट्वा पुण्यसलिलां हंससारससेविताम्। बभूवुर्मुदिता स्सर्वे मुनयस्सह राघवा:।।1.35.8।।
On seeing the river Ganga with swans and cranes floating on the surface of the sacred waters, all the sages including the sons of the Raghus (Rama and Lakshmana) were delighted.
Bala Kanda
35
9
तस्यास्तीरे ततश्चक्रुस्त आवासपरिग्रहम्। ततस्स्नात्वा यथान्यायं सन्तर्प्य पितृदेवता:।।1.35.9।। हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धवि: । विविशुर्जाह्नवीतीरे शुचौ मुदितमानसा:।।1.35.10।। विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समन्तत:।
The birds had made the bank of the river their home. They (Rama and Lakshmana) took a dip and offered traditional oblations to ancestors. Thereafter they lighted the sacrificial fire and made customary offerings to the fire and partook of the nectarlike remains. With cheerful hearts they stood round the illustrious Vis...
Bala Kanda
35
10
तस्यास्तीरे ततश्चक्रुस्त आवासपरिग्रहम्। ततस्स्नात्वा यथान्यायं सन्तर्प्य पितृदेवता:।।1.35.9।। हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धवि: । विविशुर्जाह्नवीतीरे शुचौ मुदितमानसा:।।1.35.10।। विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समन्तत:।
The birds had made the bank of the river their home. They (Rama and Lakshmana) took a dip and offered traditional oblations to ancestors. Thereafter they lighted the sacrificial fire and made customary offerings to the fire and partook of the nectarlike remains. With cheerful hearts they stood round the illustrious Vis...
Bala Kanda
35
11
अथ तत्र तदा रामो विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।1.35.11।। भगवन् श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम्। त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम्।।1.35.12।।
Then Rama said to Viswamitra "O venerable one I wish to know why Ganga flowing in three directions, occupy (purified) the three worlds before entering the sea, the lord of rivers?"
Bala Kanda
35
12
अथ तत्र तदा रामो विश्वामित्रमथाब्रवीत्।।1.35.11।। भगवन् श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम्। त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम्।।1.35.12।।
Then Rama said to Viswamitra "O venerable one I wish to know why Ganga flowing in three directions, occupy (purified) the three worlds before entering the sea, the lord of rivers?"
Bala Kanda
35
13
चोदितो रामवाक्येन विश्वामित्रो महामुनि:। वृद्धिं जन्म च गङ्गाया वक्तुमेवोपचक्रमे।।1.35.13।।
Prompted by Rama's words, maharshi Viswamitra started narrating the account of the birth and progress of river Ganga.
Bala Kanda
35
14
शैलेन्द्रो हिमवान्नाम धातूनामाकरो महान्। तस्य कन्याद्वयं राम रूपेणाप्रतिमं भुवि।।1.35.14।।
"O Rama the great mountain named Himavan is a treasuretrove of ores. He is the king of mountains. He had two daughters, unrivalled in beauty in this world.
Bala Kanda
35
15
या मेरुदुहिता राम तयोर्माता सुमध्यमा। नाम्ना मनोरमा नाम पत्नी हिमवत: प्रिया।।1.35.15।।
O Rama Himavan's beloved of beautiful waist, wellknown by the name of Manorama is the daughter of Mount Meru. She is the mother to both the daughters.
Bala Kanda
35
16
तस्यां गङ्गेयमभवज्ज्येष्ठा हिमवतस्सुता। उमा नाम द्वितीयाभून्नाम्ना तस्यैव राघव।।1.35.16।।
O son of the Raghus this Ganga was born to Manorama as Himavan's eldest daughter. A second one born to him was wellknown by the name of Uma.
Bala Kanda
35
17
अथ ज्येष्ठां सुरास्सर्वे देवतार्थचिकीर्षया। शैलेन्द्रं वरयामासुर्गङ्गां त्रिपथगां नदीम्।।1.35.17।।
Thereupon all the devatas desirous of deriving some advantage proposed that the eldest daughter of the king of mountains, Ganga, flowing in three directions be given to them.
Bala Kanda
35
18
ददौ धर्मेण हिमवान् तनयां लोकपावनीम्। स्वच्छन्दपथगां गङ्गां त्रैलोक्यहितकाम्यया।।1.35.18।।
In order to do good to the three worlds Himavan, rooted in dharma gifted his eldest daughter Ganga who sanctifies the whole world by flowing at her free will৷৷
Bala Kanda
35
19
प्रतिगृह्य ततो देवास्त्रिलोकहितकारिण:। गङ्गामादाय तेऽगच्छन् कृतार्थेनान्तरात्मना।।1.35.19।।
The devatas having received Ganga committed to the welfare of the three worlds went back to their abodes with a sense of fulfilment in their mind.
Bala Kanda
35
20
या चान्या शैलदुहिता कन्यासीद्रघुनन्दन। उग्रं सा व्रतमास्थाय तपस्तेपे तपोधना।।1.35.20।।
O Delight of the Raghus The other daughter of the mountain Himavan was a maiden whose wealth was tapas. She pursued a vow and observed severe austerities.
Bala Kanda
35
21
उग्रेण तपसा युक्तां ददौ शैलवरस्सुताम्। रुद्रायाप्रतिरूपाय उमां लोकनमस्कृताम्।।1.35.21।।
Himavan the best of mountains gave his daughter Uma associated with severe austerities and venerated by the whole world in marriage to the unrivalled Rudra.
Bala Kanda
35
22
एते ते शैलराजस्य सुते लोकनमस्कृते। गङ्गा च सरितां श्रेष्ठा उमादेवी च राघव।।1.35.22।।
O son of the Raghus Ganga, the holiest of rivers and Uma devi are two daughters of the king of the mountains, (Himavan). They are worshipped by the entire world.
Bala Kanda
35
23
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा त्रिपथगा नदी। खं गता प्रथमं तात गतिं गतिमतां वर ।।1.35.23।।
O child with a marvellous gait I have related to you about Ganga flowing across the three worlds, Ganga who reached the heaven first and all that.
Bala Kanda
35
24
सैषा सुरनदी रम्या शैलेन्द्रस्य सुता तदा। सुरलोकं समारूढा विपापा जलवाहिनी।।1.35.24।।
The divine Ganga, daughter of Himavan, beautiful and sinless, carrying a large volume of water ascended the heavens". इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे पञ्चत्रिंशस्सर्ग:।। Thus ends the thirtyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
Bala Kanda
36
1
उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन्नुभौ राघवलक्ष्मणौ। प्रतिनन्द्य कथां वीरावूचतुर्मुनिपुङ्गवम्।।1.36.1।।
While Viswamitra preeminent ascetic among the sages was telling the story (of Ganga) to the heroic Rama and Lakshmana, they extolled it and enquired:
Bala Kanda
36
2
धर्मयुक्तमिदं ब्रह्मन् कथितं परमं त्वया । दुहितुश्शैलराजस्य ज्येष्ठाया वक्तुमर्हसि।।1.36.2।। विस्तरं विस्तरज्ञोऽसि दिव्यमानुषसम्भवम्।
"O Brahman sage, this excellent story set in righteousness has been narrated by you. Since you are conversant with the details, you can befittingly tell the story in detail, pertaining to the eldest daughter of king of the mountains and the events that happened in the celestial and mortal worlds
Bala Kanda
36
3
त्रीन् पथो हेतुना केन प्लावयेल्लोकपावनी।।1.36.3।। कथं गङ्गा त्रिपथगा विश्रुता सरिदुत्तमा। त्रिषु लोकेषु धर्मज्ञ कर्मभि: कैस्समन्विता।।1.36.4।।
Why does Ganga, the purifier of the worlds overflow the three paths (worlds)? O knower of dharma what deed made, Tripathaga (flowing in three directions) Ganga wellknown in the three worlds as the best (holiest) of all rivers"?
Bala Kanda
36
4
त्रीन् पथो हेतुना केन प्लावयेल्लोकपावनी।।1.36.3।। कथं गङ्गा त्रिपथगा विश्रुता सरिदुत्तमा। त्रिषु लोकेषु धर्मज्ञ कर्मभि: कैस्समन्विता।।1.36.4।।
Why does Ganga, the purifier of the worlds overflow the three paths (worlds)? O knower of dharma what deed made, Tripathaga (flowing in three directions) Ganga wellknown in the three worlds as the best (holiest) of all rivers"?
Bala Kanda
36
5
तथा ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रस्तपोधन:। निखिलेन कथां सर्वामृषिमध्ये न्यवेदयत्।।1.36.5।।
Having heard the words of the son of the Kakusthas, Viswamitra, vested with the wealth of asceticism, revealed the complete story in detail in the presence of the sages.
Bala Kanda
36
6
पुरा राम कृतोद्वाहो नीलकण्ठो महातपा:। दृष्ट्वा च स्पृहया देवीं मैथुनायोपचक्रमे।।1.36.6।।
"O Rama, in ancient times, great ascetic the blueneck Lord Siva got married to goddess Uma charmed with her beauty he indulged in sexual enjoyment with intense passion.
Bala Kanda
36
7
शितिकण्ठस्य देवस्य दिव्यं वर्षशतं गतम्। न चापि तनयो राम तस्यामासीत् परन्तप।।1.36.7।।
O Rama, tormentor of enemies, while Lord Siva was thus absorbed in sexual enjoyment, a hundred (celestial) years passed but no son was born to them.
Bala Kanda
36
8
ततो देवास्समुद्विग्ना: पितामहपुरोगमा:। यदिहोत्पद्यते भूतं कस्तत्प्रतिसहिष्यते।।1.36.8।।
"Then the devatas led by Brahma were exceedingly alarmed. 'Who will be able to bear the power of the offspring if it is born here and now', they reflected.
Bala Kanda
36
9
अभिगम्य सुरास्सर्वे प्रणिपत्येदमब्रुवन्। देव देव महादेव लोकस्यास्य हिते रत ।।1.36.9।। सुराणां प्रणिपातेन प्रसादं कर्तुमर्हसि।
All devatas approached Siva and paying their obeisance said, "O God of the gods engaged in the welfare of all O Mahadeva accept our salutations Be king which you can be (if you will)".
Bala Kanda
36
10
न लोका धारयिष्यन्ति तव तेजस्सुरोत्तम ।।1.36.10।। ब्राह्मेण तपसा युक्तो देव्या सह तपश्चर। त्रैलोक्यहितकामार्थं तेजस्तेजसि धारय ।।1.36.11।।
"O best among the gods, the worlds cannot contain your energy (the son born of your energy) You may engage yourself in penance in the company of Uma in conformity with the Vedas. Retain your energy in your body for the welfare of the three worlds."
Bala Kanda
36
11
न लोका धारयिष्यन्ति तव तेजस्सुरोत्तम ।।1.36.10।। ब्राह्मेण तपसा युक्तो देव्या सह तपश्चर। त्रैलोक्यहितकामार्थं तेजस्तेजसि धारय ।।1.36.11।।
"O best among the gods, the worlds cannot contain your energy (the son born of your energy) You may engage yourself in penance in the company of Uma in conformity with the Vedas. Retain your energy in your body for the welfare of the three worlds."