text
stringlengths 0
9.69k
|
|---|
E'bi ma dri ka e'do ma 'bo, sobi ni nga vini ma ra [When the head of a fish starts rotting, the tail will also rot eventually] = One bad thing can cause an avalanche of disaster.
|
E'bu ako abiri ma ayiko ni [The absence of the hoe is the happiness of hunger]...
|
E'yere e'yere, okuku mu re [Slowly slowly, the tortoise went far]...
|
E'yere nya ni [Slow(ness)/ Patience is the one who ate]...
|
E'yo amale ku ri si, ozo ma si fu kalaa [For not having corrected them, the teeth of the warthog have grown out sideway] = Bad inclinations not corrected on time will not be remedied in future.
|
E'yo erikurisi ewa ma si zo ra [Because of not listening, the elephant's trunk grew]...
|
Ediako ma efi ni 'de ediako ma eti-a [The seeds of the ediako tree fell at its bottom] = Like parent, like child/ Like father, like son/ Like mother, like daughter!
|
Embeleke ka i-agi ma eti ne, eri gu si be imve [When a chimpanze sees its friend's (pink-red) behind, it laughs with white teeth] = Mock nobody because you also have fails behind you!
|
Etu ka mi le ra, mi ora 'bi'bio ki si a'dusi [If the sun loves you, why worry about the stars]...
|
E'yo ni imu abiri le, iere (e'yere), erimiteria [A problem comes like hunger, slowly, it is waiting for you]...
|
E'yo ni mi te angu ka owu 'bo [Issues are waiting for you when the day breaks]...
|
Icikili alu alu ni i-ma oti ma avu 'du ni [Every small black ant carries its brother-in-law's carcass]...
|
Imvu iniri ni mucele a'di imve [The black pot cooks rice white]...
|
Ini bi aria drisi [The darkness caught the bird with a hand] = Anything can happen at night.
|
Isakua luni i-eti ceni ku [The isaku sieve does not create holes in its bottom by itself]...
|
Izoanzi angu vo re [Girls slash very far] = Girls are like slashers and can go anywhere. If girls are found and married, they don't stay; they are taken away but prepare a path for their relatives to go to a new place.
|
Kaka ni ka 'ba sikokori ni (/vu) indi [Maize ripens for people without teeth too] = Good things also happen to people who least need them.
|
Kulu ago eri ngopi ya [How big is a male grasshopper]? = Never underestimate sb who is small in body-size for you do not know their responsibilities nor the burdens they carry!
|
Kuni 'ba funi dri apinaka mva be [It is only young hedgehogs that you cannot meet] = Nowhere to hide under the sun; I will meet you somewhere in future for revenge.
|
Ma eco mbu ra, te ma eco nga ku [I can jump, but I cannot fly]...
|
Ma nga dra ndri ru, adreni kabilo ru ku [I will die as a goat, not a sheep] = I will die with a voice.
|
Mbusua ma mva ka dra, ti owu ku [When a cat's offspring dies, a cow does not cry]...
|
Mi api afa were MUNGU ni fe miniri si [Appreciate the small thing GOD has given you]...
|
Mi nga ondi li mi dria [You will wipe sweat from your head]...
|
Mi o'buka baka nzu ma ni [Your babycover strap left marks on me (my skin)]...
|
Mi owu lesu i-adapi'bo risi ku [Do not cry over spilt milk] = You cannot change the past by crying or complaining.
|
Mundu ni 'ba ere ere [The Whiteman scatters people] = Formal courts split people.
|
Mva alia ri ni, 'ba edeni/ jeni o'buka ku [For a baby in the womb, a babycover is not made/ bought] = Never count your eggs before they hatch!
|
O'bi'bia si, eto jo ve ra [Because of copying, the hare's house burnt] = Be yourself!
|
Oce mini imbaleri ni mi ci ni [The dog you teach is the one that will bite you] = It is your Best Friend who will betray you.
|
Oci ni mi so raka, mi le silipa je ndo [A thorn first pricks you, then you desire to buy slippers]...
|
Ociki za nduari ‘ba inze si si [The thorn in the meat is removed with teeth]...
|
Oco dri iza ndre, eri nzu, eri mundrokole ga [When a dog sees meat, it runs, it refuses mundrokole greens]...
|
Oco ini ri atuluku ma dria [A black dog is sitted on the fireplace] = No dinner or food has been (nor will be) cooked this evening.
|
Oco o'du-a ri ni, 'ba 'ba enya ku [For the sleeping dog, food is not placed]...
|
Odi'dia nya puro ebi [Newness ate raw grasshoppers] = A newcomer can be made to do anything.
|
Odru fu Anira ni te/ Odru fu An(dr)era ni te [A buffalo killed Anira (who thought he knew it all)/ An(dr)era (who thought she had seen it all)] = Listen to advice!
|
Odru vile ri ma ndua ari wiri [The last buffalo will bleed or suffer; it will be speared to death] = Lesson here is that we should do things with people, not alone.
|
Odrukudru alu ini yi mile woro [One frog dirtened all the water]...
|
Otuo ni adri azi [A brother-in-law is another brother]...
|
Ovaa go vile, Ovaa go dri dra dri [The Waterbuck came back, it returned to its death] = If you find something bad somewhere, don't go back because you might meet your death there.
|
Ozo angiri ma vutia, gari ci [After a flood (heavy rains), there is a rainbow]...
|
Pati amburi (ambori) 'ba omveni oce ni ku [A big tree is not called a forest]...
|
Pati ifi i'deni re ku [The seed of a tree doesn't fall very far] = A parent's behaviour can be reflected in his or her children.
|
Si imve ma etia ari eka ci [Behind white teeth there is red blood]...
|
Suru 'ba oji yi si ku [Nationality/ Tribe is not washed off with water]...
|
Toko andri dra 'bo [The mother of free gifts is dead] = Nothing is free.
|
Yuku dezari ni vini au mva bi ra [An old kite can also catch a young chicken] = A mad person can also do something sensible.
|
Yuku ni oku 'du [The kite takes the woman]...
|
'Yapikuri nya ku [One who does not dig does not eat]...
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.