text
stringlengths 0
9.69k
|
|---|
Where are you going? = Mi mu ngoa?
|
I'm going to Pajulu. = Ma mu Pajulu-a.
|
What do you like about Arua? = Afa mini apizu Arua si a'duni?
|
Peace and friends! = Asianzu azini agi ki!
|
I want to go to Congo. = A le mu Kongo-a.
|
I love my job (truly)! = A le ma azi (ra)!
|
GOD be with you! = MUNGU ma aa mi be!
|
I will see you again! = Ma nga mi ne dika!
|
Peace be still! = Ido mi ciri!
|
Let good wind/ air blow on you! = Oli alari ma vu mi rua!
|
|
E'yo O'beza [Lugbara Proverbs]:
|
Abiri ma eli (ma) si ci ku = Hunger does not kill overnight.
|
Aco si adreni aza oye ku [Using a hoe is not madness for nothing] = Digging is valuable!
|
Afa ada 'ba nzeni woro ku [Something true is not spoken in full]...
|
Agu gadi gadi mipiri vu (aku-a) 'ba afa aipiriki yo [Translated to Luganda: Asindika ekigali taba na balebesi; In a cartwheel pusher's home there are no beggars]...
|
Agupi econi ica oku ku; oku econi eca agupi ku [A man cannot become a woman; a woman cannot become a man]...
|
Agupi ni aku ma ediafe [A man is the pillar of a home]...
|
Ai azi ni a'ya ei [A co-wife is the owner of jealousy] = Jealousy among co-wives is so visible and frequent that it is regarded a characteristic.
|
Ai azi pi andre okaru [The tongue of co-wives is bitter] = Co-wives tend to use sour, offensive word among themselves.
|
Ai azi ti ci, agalio ti ci dri ku [Co-wives are talkative, weaverbirds are not talkative] = The incessant twittering of weaverbirds vanishes when compared to the talking of co-wives.
|
Ai azi ti mbili [The lips of co-wives are pointed, sharp] = The language of co-wives, particularly among themselves, is often caustic.
|
Ajobe odru fu ni [Ajobe was killed by a buffalo. Ajobe, an individual was warned about something but did not listen, so a buffalo killed him] = Listen to the correction you are given!
|
Aku ni anzi agupi si [A home is heavy because of a man or husband] = People tend to show little consideration for a home without a husband, but his presence guarantees respect for everybody in it.
|
Ali ndandari abe ose [Looking for problems is a big stick] = The one who creates problems ends up being beaten.
|
Amvu ambori 'ba 'ya oyasi [A big farm is dug with payment]...
|
Andri azini yo/ Ayia ma ndu yo [There is no other mother] = You can only be conceived by one mother.
|
Angu 'buari yuku ni [The elevated place is for kites] = A warning to those wanting to elevate themselves to high positions.
|
Anya sa-i ceni ku [Millet does not sow itself]...
|
Anyu ni mbepi ma ti du [A bee stings the licker's mouth]...
|
Aparaka ma tibi agobi [The sauce (food) for carelessness is pumpkin leaves] = Frivolity is bad!
|
Aria driori ni o'bu alari nya (ni) [The early bird (is the one that) eats the good worm]...
|
Aria gaa ti anya ose [A small bird dropped big millet faeces] = Do not underrate people!
|
Aria o'be jo tizo coti ku [Birds do not all of a sudden build a nest to lay their eggs in it]...
|
Au fe mva ni ku [A chicken does not give to its young]...
|
Awoko so ti andre [Anger pierced the cow's tongue]...
|
Ayia nduri ozuku fi ni! [A stepmother/ Another mother is (like) a porcupine's intestines] = Stepmothers are (stereotypically) bitter and unpleasant.
|
Ayiko ni ondi ma mva [Happiness is sweat's child]...
|
'Ba alu pamvu siria/ lurua ru [One person's footprint (track) is narrow]...
|
'Ba azaza ma afa anyo ni [A mad person's wealth is brokenness]...
|
'Ba azi alupi anyu le ni yo [There is noone as sweet as honey]...
|
'Ba dra azo ama dra 'ba ruari ma azo si [People understand the pain of (deadly) sickness by experiencing it on their body)...
|
'Ba edeni o'buka mva alia risi ku (also Tanzanian Proverb: Do not make the dress before the child is born) = Do not prepare a baby carrier before a baby is born!
|
'Ba ma nda e'yo ku [Do not look for issues/ problems]...
|
'Ba 'ya amvu diti (azini) de coti ku [People do not dig a field and finish it at once] = Proper work takes time and foresight to complete.
|
'Ba yori ni, 'ba je oku ku [For someone absent, people do not buy a a wife]...
|
Drileba aga ondua [Blessing is better than intellect]...
|
Drinzasi okuku dra jorovu-a [Because of shyness, the tortoise died in its shell]...
|
E ka ne iriti ki okuria, mi aa ngonde ozo yi kozu [When you see clouds gathering, prepare to catch rainwater]...
|
E ka ndri ki ofi drio ku, iki iriaga(ga)/ obu ci [If you don't lead the goats to their shelter early, they will eat worms (on the grass they chew at dusk)]...
|
E ka te ise osiza ma nga mi ti-a, mi te sawa izu tu [If you wait for roasted grasshoppers to fly into your mouth, then you wait a very long time]...
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.