text
stringlengths
0
13.2k
Let good wind/ air blow on you! = Oli alari ma vu mi rua!

E'yo O'beza [Lugbara Proverbs]:
Abiri ma eli si ci ku = Hunger does not kill overnight.
Aco si adreni aza oye ku [Using a hoe is not madness for nothing] = Digging is valuable!
Afa ada 'ba nzeni woro ku [Something true is not spoken in full].
Agu gadi gadi mipiri vu (aku-a) 'ba afa aipiriki yo [Translated to Luganda: Asindika ekigali taba na balebesi; In a cartwheel pusher's home there are no beggars].
Agupi econi ica oku ku; oku econi eca agupi ku [A man cannot become a woman; a woman cannot become a man].
Agupi ni aku ma ediafe [A man is the pillar of a home].
Ai azi ni a'ya ei [A co-wife is the owner of jealousy] = Jealousy among co-wives is so visible and frequent that it is regarded a characteristic.
Ai azi pi andre okaru [The tongue of co-wives is bitter] = Co-wives tend to use sour, offensive word among themselves.
Ai azi ti ci, agalio ti ci dri ku [Co-wives are talkative, weaverbirds are not talkative] = The incessant twittering of weaverbirds vanishes when compared to the talking of co-wives.
Ai azi ti mbili [The lips of co-wives are pointed, sharp] = The language of co-wives, particularly among themselves, is often caustic.
Ajobe odru fu ni [Ajobe was killed by a buffalo. Ajobe, an individual was warned about something but did not listen, so a buffalo killed him] = Listen to the correction you are given!
Aku ni anzi agupi si [A home is heavy because of a man or husband] = People tend to show little consideration for a home without a husband, but his presence guarantees respect for everybody in it.
Ali ndandari abe ose [Looking for problems is a big stick] = The one who creates problems ends up being beaten.
Amvu ambori 'ba 'ya oyasi [A big farm is dug with payment].
Andri azini yo/ Ayia ma ndu yo [There is no other mother] = You can only be conceived by one mother.
Angu 'buari yuku ni [The elevated place is for kites] = A warning to those wanting to elevate themselves to high positions.
Anya sa-i ceni ku [Millet does not sow itself].
Anyu ni mbepi ma ti du [A bee stings the licker's mouth].
Aparaka ma tibi agobi [The sauce (food) for carelessness is pumpkin leaves] = Frivolity is bad!
Aria driori ni o'bu alari nya (ni) [The early bird (is the one that) eats the good worm].
Aria gaa ti anya ose [A small bird dropped big millet faeces] = Do not underrate people!
Aria o'be jo tizo coti ku [Birds do not all of a sudden build a nest to lay their eggs in it].
Au fe mva ni ku [A chicken does not give to its young].
Awoko so ti andre [Anger pierced the cow's tongue].
Ayia nduri ozuku fi ni! [A stepmother/ Another mother is (like) a porcupine's intestines] = Stepmothers are (stereotypically) bitter and unpleasant.
Ayiko ni ondi ma mva [Happiness is sweat's child].
Azi de-i ku [Work never ends] = You have to work until you leave this Earth.
'Ba alu pamvu siria/ lurua ru [One person's footprint (track) is narrow].
'Ba azaza ma afa anyo ni [A mad person's wealth is brokenness].
'Ba azi alupi anyu le ni yo [There is noone as sweet as honey].
'Ba dra azo ama dra 'ba ruari ma azo si [People understand the pain of (deadly) sickness by experiencing it on their body).
'Ba edeni o'buka mva alia risi ku [Do not prepare a baby carrier before a baby is born]! (also Tanzanian Proverb: Do not make the dress before the child is born).
'Ba ma nda e'yo ku [Do not look for issues/ problems].
'Ba 'ya amvu diti (azini) de coti ku [People do not dig a field and finish it at once] = Proper work takes time and foresight to complete.
'Ba yori ni, 'ba je oku ku [For someone absent, people do not buy a a wife].
Candi omi-a ri peta ni [Depression is a choice].
Drileba aga ondua [Blessing is better than intellect].
Drinzasi okuku dra jorovu-a [Because of shyness, the tortoise died in its shell].
E ka ne iriti ki okuria, mi aa ngonde ozo yi kozu [When you see clouds gathering, prepare to catch rainwater].
E ka ndri ki ofi drio ku, iki iriaga(ga)/ obu ci [If you don't lead the goats to their shelter early, they will eat worms (on the grass they chew at dusk)].
E ka te ise osiza ma nga mi ti-a, mi te sawa izu tu [If you wait for roasted grasshoppers to fly into your mouth, then you wait a very long time].
E'bi ma dri ka e'do ma 'bo, sobi ni nga vini ma ra [When the head of a fish starts rotting, the tail will also rot eventually] = One bad thing can cause an avalanche of disaster.
E'bu ako abiri ma ayiko ni [The absence of the hoe is the happiness of hunger].
Ediako ma efi ni 'de ediako ma eti-a [The seeds of the ediako tree fell at its bottom] = Like parent, like child/ Like father, like son/ Like mother, like daughter!
Embeleke ka i-agi ma eti ne, eri gu si be imve [When a chimpanze sees its friend's (pink-red) behind, it laughs with white teeth] = Mock nobody because you also have fails behind you!
Etu ka mi le ra, mi ora 'bi'bio ki si a'dusi [If the sun loves you, why worry about the stars].
E'yere e'yere, okuku mu re [Slowly slowly, the tortoise went far].
E'yere nya ni [Slow(ness)/ Patience is the one who ate].