text stringlengths 0 13.2k |
|---|
E'yo amale ku ri si, ozo ma si fu kalaa [For not having corrected them, the teeth of the warthog have grown out sideways] = Bad inclinations not corrected on time will not be remedied in future. |
E'yo erikurisi ewa ma si zo ra [Because of not listening, the elephant's trunk grew]. |
E'yo ni imu abiri le, iere (e'yere), erimiteria [A problem comes like hunger, slowly, it is waiting for you]. |
E'yo ni mi te angu ka owu 'bo [Issues are waiting for you when the day breaks]. |
E'yo o'du dria ri si, 'ba ande ra [Due to everyday issues, people get tired surely]. |
Icikili alu alu ni i-ma oti ma avu 'du ni [Every small black ant carries its brother-in-law's carcass]. |
Ika afa mini leri isu ku, ile afa mini isu ri pari ni-a [If you do not get what you want, then want what you get in its place]. |
Imvu iniri ni mucele a'di imve [The black pot cooks rice white]. |
Ini bi aria drisi [The darkness caught the bird with a hand] = Anything can happen at night. |
Ini bipi ndeni ma vutia, etu ni efu [After the darkest night, the sun rises]. |
Isakua luni i-eti ceni ku [The isaku sieve does not create holes in its bottom by itself]. |
Izoanzi angu vo re [Girls slash very far] = Girls are like slashers and can go anywhere. If girls are found and married, they don't stay; they are taken away but prepare a path for their relatives to go to a new place. |
Kaka ni ka 'ba sikokori ni (/vu) indi [Maize ripens for people without teeth too] = Good things also happen to people who least need them. |
Kulu ago eri ngopi ya [How big is a male grasshopper]? = Never underestimate sb who is small in body-size for you do not know their responsibilities nor the burdens they carry! |
Kuni 'ba funi dri apinaka mva be [It is only young hedgehogs that you cannot meet] = Nowhere to hide under the sun; I will meet you somewhere in future for revenge. |
Ma eco mbu ra, te ma eco nga ku [I can jump, but I cannot fly]. |
Ma nga dra ndri ru, adreni kabilo ru ku [I will die as a goat, not a sheep] = I will die with a voice. |
Mbusua ma mva ka dra, ti owu ku [When a cat's offspring dies, a cow does not cry]. |
Mi api afa were MUNGU ni fe miniri si [Appreciate the small thing GOD has given you]. |
Mi 'ba mi dri vaa, mi nga azi oposi [Put your head down, work hard]. |
Mi isu opo mi opoako alea [Find strength inside your weakness]. |
Mi nga ondi li mi dria [You will wipe sweat from your head]. |
Mi o'buka baka nzu ma ni [Your babycover strap left marks on me (my skin)]. |
Mi owu lesu i-adapi'bo risi ku; mi inga azini isu [Do not cry over spilled milk; get up to get more] = You cannot change the past by crying or complaining. |
Mundu ni 'ba ere ere [The Whiteman scatters people] = Formal courts split people. |
Mva alia ri ni, 'ba edeni/ jeni o'buka ku [For a baby in the womb, a babycover is not made/ bought] = Never count your eggs before they hatch! |
Nyaku mba, te ozo ni fe eri aka [The earth is hard, but rain softens it] = Life is hard, but GOD makes it easier. |
O'bi'bia si, eto jo ve ra [Because of copying, the hare's house burnt] = Be yourself! |
Oce mini imbaleri ni mi ci ni [The dog you teach is the one that will bite you] = It is your Best Friend who will betray you. |
Oci ni mi so raka, mi le silipa je ndo [A thorn first pricks you, then you desire to buy slippers]. |
Ociki za nduari ‘ba inze si si [The thorn in the meat is removed with teeth]. |
Oco dri iza ndre, eri nzu; eri mundrokole ga [When a dog sees meat, it runs; it refuses mundrokole greens]. |
Oco ini ri atuluku ma dria [A black dog is sitted on the fireplace] = No dinner or food has been (nor will be) cooked this evening. |
Oco o'du-a ri ni, 'ba 'ba enya ku [For the sleeping dog, food is not placed]. |
Odi'dia nya puro ebi [Newness ate raw grasshoppers] = A newcomer can be made to do anything. |
Odru fu Anira ni te/ Odru fu An(dr)era ni te [A buffalo killed Anira (who thought he knew it all)/ An(dr)era (who thought she had seen it all)] = Listen to advice! |
Odru vile ri ma ndua ari wiri [The last buffalo will bleed or suffer; it will be speared to death] = Lesson here is that we should do things with people, not alone. |
Odrukudru alu ini yi mile woro [One frog dirtened all the water]. |
Otuo ni adri azi [A brother-in-law is another brother]. |
Ovaa go vile, Ovaa go dri dra dri [The Waterbuck came back, it returned to its death] = If you find something bad somewhere, don't go back because you might meet your death there. |
Ozo angiri ma vutia, gari ci [After a flood (heavy rains), there is a rainbow]. |
Pati amburi (ambori) 'ba omve oce ni ku [A big tree is not called a forest]. |
Pati ifi i'deni re ku [The seed of a tree doesn't fall very far] = A parent's behaviour can be reflected in his or her children. |
Si imve ma etia ari eka ci [Behind white teeth there is red blood]. |
Suru 'ba oji yi si ku [Nationality/ Tribe is not washed off with water]. |
Ti sobikokori ni, MUNGU ni onyukunyu dro ni [For the cow without a tail, GOD chases away the houseflies] |
Toko andri dra 'bo [The mother of free gifts is dead] = Nothing is free. |
Yuku dezari ni vini au mva bi ra [An old kite can also catch a young chicken] = A mad person can also do something sensible. |
Yuku ni oku 'du [The kite takes the woman]. |
'Yapikuri nya ku [One who does not dig does not eat]. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.